The discrepancies between available resources and the actual needs of the people are becoming increasingly marked given the climatic and geographical conditions in the country and the rapid increase in the population. |
Диспропорции между объемом имеющихся ресурсов и фактическими потребностями населения становятся все более явными, учитывая климатические и географические условия страны и быстрые темпы демографического роста. |
She hoped that, given the broad range of environmental challenges that countries faced, UNIDO and GEF could together forge innovative partnerships with developing countries to provide them with an industrial base compatible with sustainable development and prosperity. |
Она надеется, что, учитывая широкий диапазон экологических проблем, с которыми сталкиваются страны, ЮНИДО и ГЭФ смогут совместно наладить инновационные партнерские отношения с развивающимися странами и способствовать созданию у них промышленной базы, необходимой для устойчивого развития и процветания. |
Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. |
И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. |
Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой. |
Mr. SHAHI said that, given the large number of issues contained in the discussion document, it would be more practical to have two or three working groups in view of the heavy workload. |
Г-н ШАХИ говорит, что, учитывая большое количество вопросов, содержащееся в документе для обсуждения, было бы более практичным создать две или три рабочие группы в связи с большим объемом работы. |
Ms. JANUARY-BARDILL, supported by Mr. NOBEL, said she believed that it was important, given the Committee's mandate, to retain the reference to discrimination. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, в поддержку которой выступает г-н НОБЕЛЬ, говорит, что она считает важным, учитывая мандат Комитета, сохранить ссылку на дискриминацию. |
Also, given the progress of the peace process in Ireland, he wondered whether the provision of the Race Relations (Northern Ireland) Order 1997, that exempted public order and safety from the general prohibition of racism, was still considered necessary. |
Также, учитывая продвижение мирного процесса в Ирландии, он интересуется, если положения Указа 1997 года о расовых отношениях (Северная Ирландия), которые предусматривают исключение из общего запрета на расизм вопросов обеспечения общественного порядка и безопасности, по-прежнему остаются необходимыми. |
However, given the spirit of the Convention and the intention of the authors, the opposite choice could have been made. |
В то же время, учитывая дух Конвенции и намерения ее авторов, он мог бы сделать иной выбор. |
There must be independent scrutiny of the methods of interrogation to ensure that the evidence is voluntary and not coerced, given the totality of the circumstances, and is reliable. |
Должен быть установлен независимый надзор над методами производства допроса в целях обеспечения того, чтобы показания давались в добровольном порядке, а не по принуждению, учитывая всю совокупность обстоятельств, и были надежными. |
We also appreciate the fact that those two States chose the First Committee as the venue for making that announcement, which is appropriate given the important role of the Committee in dealing with disarmament and international security matters. |
Мы также высоко оцениваем решение этих двух государств объявить об этом именно в Первом комитете; это вполне уместно, учитывая важную роль Комитета в рассмотрении вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности. |
UNITA took a diamond stockpile from the Cuango, thought to be valued at $250 million, but, given the size of the workforce, this could well have been larger. |
УНИТА вывез из Куанго алмазы на сумму, предположительно составляющую 250 млн. долл. США, однако, учитывая объем рабочей силы, эта сумма может быть значительно большей. |
In this regard, my delegation believes that more attention should be paid to the question of the veto, given its sui generis nature and the fact that it is in itself the main key to achieving substantial progress in other related areas. |
В связи с этим наша делегация считает необходимым уделять, больше внимания вопросу о вето, учитывая его самостоятельный характер и то обстоятельство, что он сам по себе является основным ключом к достижению существенного прогресса на других смежных направлениях. |
It is born out of our conviction that, given the failure of our past efforts, the world now needs to formulate a qualitatively different and more holistic strategy, leading to a stronger political consensus and broad-based partnership before the General Assembly. |
Это стало проявлением нашей убежденности в том, что, учитывая наши неудачные усилия в прошлом, миру необходимо сейчас выработать в Генеральной Ассамблее качественно отличную и более целостную стратегию, которая позволит достичь твердого политического консенсуса и партнерства на широкой основе. |
Ms. Sánchez Salazar said that the Special Rapporteur had addressed issues of particular significance for her country, given its multiculturalism, indigenous roots and role as a transit country for migrants. |
Г-жа Санчес Саласар говорит, что Специальный докладчик затронул вопросы, представляющие особую важность для Мексики, учитывая ее многокультурный характер, аборигенные корни, а также то, что она играет роль страны транзита для мигрантов. |
Unfortunately, given the current security situation, personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) were unable to move about the conflict area freely, which had greatly decreased their effectiveness. |
К сожалению, учитывая нынешнюю ситуацию в области безопасности, персонал Миссии наблюдателей ООН в Грузии (МООННГ) не может свободно передвигаться по району конфликта, что значительно снизило ее эффективность. |
As a matter of principle, it is the position of my delegation that administrative matters, including recruitment and promotion, should be allocated to the technical Committee, especially given the fact that only last year the Assembly adopted resolution 55/258 without a vote. |
Придерживаясь своей принципиальной позиции, мы считаем, что административные вопросы, включая прием на службу и продвижение по службе, должны подпадать под компетенцию технического Комитета, особенно учитывая тот факт, что в прошлом году Ассамблея приняла резолюцию 55/25 без голосования. |
After an exchange of views, the Working Party decided that it was premature to create a group of volunteers given the unavailability of some important background documents, such as EC Directives, in the Russian language. |
После обмена мнениями Рабочая группа сочла преждевременным создавать группу добровольцев, учитывая отсутствие некоторых важных справочных документов, таких, как директивы ЕС, на русском языке. |
It is for this reason and given the fact that our economic fortunes are inextricably linked, that Trinidad and Tobago continues to provide economic and humanitarian assistance to several CARICOM countries adversely affected by natural disasters. |
По этой причине и учитывая тот факт, что наши экономические успехи неразрывно связаны, Тринидад и Тобаго продолжает оказывать экономическую и гуманитарную поддержку нескольким странам КАРИКОМ, сильно пострадавшим в результате стихийных бедствий. |
We are also deeply interested in preserving the marine environment of the Caribbean Sea, which is an important natural resource for all its littoral island and continental States, given their varying degrees of dependence on tourism. |
Мы также глубоко заинтересованы в сохранении морской среды Карибского моря, являющейся важным природным ресурсом для всех имеющих к нему выход островных и континентальных государств, учитывая их различную степень зависимости от туризма. |
In keeping with the high priority given by the authorities to combating racism, in particular racially motivated crimes, a survey of prosecution practices relating to sections 135 (a) and 349 (a) of the Penal Code had been undertaken. |
Учитывая пристальное внимание, уделяемое властями страны вопросам борьбы с расизмом, и в частности с преступлениями на расовой почве, был проведен обзор правовой практики прокуратуры по делам, покрываемым статьями 135 а) и 349 а) уголовного кодекса. |
3.1 The authors fear persecution and ill-treatment from the authorities in Sri Lanka given their past experiences and their absence from the country since 1992. |
3.1 Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки. |
The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. |
Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. |
5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать. |
Continued pressure does not help to build confidence, which is already lost between the two parties; rather, it can sometimes have serious consequences, given the already volatile situation in that region of the world. |
Продолжающееся оказание давления не способствует укреплению доверия, которое в отношениях между двумя сторонами уже и так утрачено; наоборот, иногда давление может повлечь за собой серьезные последствия, учитывая и без того нестабильную ситуацию в этот регионе мира. |
The impact of these phenomena is felt more harshly in developing countries, such as ours, given our deficient forecasting capacity in terms of human and technical resources. |
Воздействие этих явлений наиболее остро ощущается в развивающихся странах, подобных нашей, учитывая наш ограниченный потенциал прогнозирования в том, что касается людских и технических ресурсов. |