And, given the importance and the development implications of climate change, we agreed to the establishment of a Task Force on Climate Change to give direction for the way forward. |
Учитывая важность и значение изменения климата для процесса развития, мы согласились создать целевую группу по изменению климата, которая теперь должна руководить нашими усилиями. |
As the chief executive officer, the Secretary-General needs to dispose of broad latitude in his discretionary powers in managing the Secretariat, including with respect to its internal reforms, given the limited financial resources at his disposal. |
Как главный административный сотрудник Генеральный секретарь должен иметь широкие дискреционные полномочия на управление Секретариатом, в том числе на проведение внутренних реформ, учитывая ограниченность имеющихся в его распоряжении финансовых средств. |
On the other hand, we observe important achievements in the field of humanitarian assistance, which is significant, given the unusual number of natural and man-made disasters that have occurred. |
С другой стороны, мы наблюдаем значительные успехи в области гуманитарной помощи, что является очень важным достижением, учитывая необычайно высокое число природных и техногенных катастроф. |
We recognize that this may be a tall order, given the scale and complexity of the challenges, but it confirms the urgent need to adapt the Organization to current and future demands. |
Мы признаем, что это, может быть, очень трудная задача, учитывая масштаб и сложность проблем, однако само их наличие говорит о безотлагательной необходимости обеспечения того, чтобы наша Организация была на уровне нынешних и будущих задач. |
As for the form of the Commission's work on the topic, codification or progressive development would probably be unsuitable, given the scarcity of applicable treaties and the absence of rules of customary international law in the matter. |
Что касается формы, которую обретет работа Комиссии по данной теме, то кодификация или прогрессивное развитие будут, вероятно, нежелательны, учитывая ограниченное число применимых договоров и отсутствие норм международного обычного права по данному вопросу. |
The possibility of a plurality of responsible entities is even more likely when one of them is an international organization, given the existence of a variety of cases in which this may occur. |
Возможность множественности ответственных субъектов еще более возрастает, когда одним из них является международная организация, учитывая наличие самых разнообразных случаев, в которых это может произойти. |
It appears to be adequate, but, given the possibility of fraudulent conveyance, subrogation action and pursuit of assets, it is recommended that "by the shipper or consignee directly" be added after "sums due". |
Текст данной статьи представляется адекватным, однако, учитывая возможность недобросовестных действий, суброгации и обращения взыскания на активы, рекомендуется после слов "причитающихся сумм" добавить слова "непосредственно грузоотправителем по договору или грузополучателем". |
He wondered what approaches would be taken to ensure that social development goals were not affected, or whether, given the crises, goals would be reset. |
Его интересует, какие подходы будут приняты, чтобы защитить цели социального развития или же, учитывая кризисы, видоизменить их. |
His projection of 80 per cent of deployment being completed by March 2009 was a realistic one, given the enormous logistical challenges of deploying the mission to the centre of Africa. |
Оратор считает, что развертывание операции на 80 процентов к марту 2009 года является вполне реалистичной задачей, учитывая колоссальные проблемы материально-технического характера, связанные с развертыванием миссии в центре африканского континента. |
His delegation strongly supported the Unit's emphasis on action-oriented recommendations aimed at improving effectiveness and efficiency, especially given the pressing need in an era of budget constraints to maximize the use of resources provided by Member States. |
Делегация решительно поддерживает тот факт, что Группа придает особое значение рекомендациям, ориентированным на практические действия и призванным повышать действенность и эффективность, особенно учитывая настоятельную необходимость обеспечивать максимальное использование ресурсов, выделяемых государствами-членами, в условиях ограниченности бюджетных средств. |
In addition, given the work of existing regional organizations in several areas, the Advisory Committee considered that it would be more efficient, in those cases, to deal with issues in an integrated manner instead of on a country-specific basis. |
Кроме того, учитывая опыт работы существующих региональных организаций в ряде областей, Консультативный комитет считает, что в этих областях было бы более рационально решать проблемы на комплексной основе, а не с учетом специфики отдельных стран. |
However, the Advisory Committee questioned the need for new positions at UNMIN at the present juncture, given the current vacancy situation and the length of time it normally took to recruit personnel. |
Однако, учитывая нынешнюю ситуацию с вакансиями и время, которое обычно требуется для найма персонала, Консультативный комитет ставит под сомнение необходимость учреждения на данном этапе новых должностей в МООНН. |
Although such measures have had a positive impact on the health of the population, more remains to be done given the scale of health sector needs. |
Однако, несмотря на положительное влияние этих мер на состояние здоровья населения, их по-прежнему недостаточно, учитывая потребности населения в медико-санитарном обслуживании. |
It was suggested that UNHCR look into the specific measures adopted by the International Committee of the Red Cross, given the similarities between the two organizations. |
Они предложили УВКБ изучить меры, принятые Международным комитетом Красного Креста, учитывая, что эти две организации похожи друг на друга. |
In that connection, he noted that in view of the exceptional nature of the European Union any examples drawn from its practice should be used with great caution and only after careful consideration of whether general rules or principles could be extracted from a given case. |
В этой связи оратор отмечает, что, учитывая исключительный характер Европейского союза, любые примеры из его практики следует использовать с большой осторожностью и лишь после тщательного изучения того, можно ли из данного конкретного случая вывести общие правила или принципы. |
Last year, when the draft resolution entitled "Decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems" was introduced for the first time, India extended its support, given the common objectives of the two draft resolutions and the congruence in their content. |
В прошлом году, когда проект резолюции, озаглавленный «Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений», был впервые вынесен на обсуждение, Индия поддержала его, учитывая общие цели двух документов и их сопоставимое содержание. |
Although his country was not a major contributor to global warming, it fully recognized the dangers which the phenomenon posed and the difficulty involved in achieving sustainable social and economic development, given the close relationship between its natural resources and economic performance. |
Несмотря на то что вклад Уругвая в процесс глобального потепления незначителен, страна в полной мере осознает ту опасность, которую представляет данное явление, и трудности на пути достижения устойчивого социально-экономического развития, учитывая тесную взаимосвязь между национальными природными ресурсами и функционированием экономики. |
However, given the recent elections in Nepal it might be better to wait until the political dust had settled before making any approaches to the new Government. |
Однако, учитывая недавние выборы в Непале, вероятно, было бы лучше подождать стабилизации политической обстановки, прежде чем предпринимать шаги в отношении нового правительства. |
The reference to national jurisdictions should not be deleted, given the Committee's decision in the A.P. v. Italy case, cited in footnote 124. |
Ссылку на национальные юрисдикции не нужно исключать, учитывая принятое Комитетом решение по делу А.П. против Италии, которое упоминается в сноске 124. |
However, given the importance we attach to the situation in Afghanistan, I would like to make a few additional remarks in my national capacity. |
Вместе с тем, учитывая большое значение, которое мы придаем положению дел в Афганистане, я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний в моем национальном качестве. |
The Act also regulates various aspects of international judicial assistance, although given the Statute's precision in regulating a wide variety of rogatory commissions and other forms of cooperation, it seemed sufficient to provide for only a minimum number of additional procedures in Spanish law. |
Закон также регулирует различные аспекты международной правовой помощи, однако, учитывая скрупулезность Статута в упорядочении разнообразной типологии судебных поручений и форм сотрудничества, во внутреннее испанское законодательство были внесены лишь минимальные процессуальные дополнения. |
Australia indicated that the singling out of one country was unacceptable and regrettable, given the generally positive operation of the review process and its contribution to human rights promotion in many countries. |
Австралия отметила, что изолирование одного государства недопустимо и вызывает сожаление, учитывая то, что, как правило, процесс обзора идет позитивно и способствует поощрению прав человека во многих странах. |
The Chairperson said that the Committee particularly appreciated the opportunity to hold a dialogue with representatives of El Salvador, given the country's difficult past, which had included a bloody civil war and systematic violations of human rights. |
Председатель говорит, что Комитет испытывает особое удовлетворение в связи с возможностью вступить в диалог с представителями Сальвадора, учитывая сложное прошлое страны, пережившей кровавую гражданскую войну и столкнувшейся с систематическими нарушениями прав человека. |
Mr. Amor said that, given Switzerland's highly commendable human rights record, it was only natural for the Committee to focus attention on areas in which its performance fell short of what might be expected. |
Г-н Амор говорит, что, учитывая весьма достойную практику Швейцарии в области прав человека, представляется вполне естественным для Комитета уделять особое внимание тем сферам, в которых результаты её деятельности не достигли ожидаемого уровня. |
The Chairperson suggested that, given the requests of a number of members for more time to consider the question of the advance list of issues approach, further discussion of paragraphs 17 to 19 of the draft revised guidelines should be deferred. |
Председатель, учитывая поступившие от ряда членов Комитета просьбы о выделении дополнительного времени на изучение вопроса о подходе, предполагающем предварительное направление перечня вопросов, предлагает отложить дальнейшее обсуждение пунктов 17 - 19 проекта пересмотренных руководящих принципов. |