Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
However, given the fact that we spent a great deal of effort this year trying to constitute the Bureau, perhaps we should keep the same Bureau for 2006, filling vacant posts as needed. И учитывая тот факт, что нам в этом году пришлось затратить немало усилий для формирования бюро, у меня есть предложение оставить это бюро и на следующий, 2006 год, дополнив, естественно, имеющимися вакансиями.
Mr. Sicilianos said that, given the presence of a very substantial Greek community in Australia, he had found the report very interesting and thanked the delegation for its contribution and very clear analysis of what were often complex and difficult issues. Г-н СИСИЛИАНОС считает доклад весьма интересным, учитывая наличие в Австралии весьма многочисленной греческой диаспоры, и благодарит делегацию за ее вклад и очень четкий анализ нередко трудных и сложных вопросов.
Mr. CALI TZAY said that, given the multi-ethnic composition of Azerbaijan, he had been surprised to note that very little attention had been paid in the report to minority languages spoken in the State party. Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что, учитывая многонациональный состав Азербайджана, он с удивлением отметил, что в докладе уделяется крайне ограниченное внимание языкам меньшинств, на которых говорят в государстве-участнике.
The explanation given for Luxembourg's failure to prohibit racist organizations would not have held water if it had been a bigger country; however, provided that offending individuals were punished, it was difficult to conclude that the Government was not abiding by the Convention. Доводы Люксембурга в обоснование того, почему он не может запретить расистские организации, не выдержали бы никакой критики, если бы он был более крупной страной; вместе с тем, учитывая, что правонарушители подвергаются наказанию, трудно заключить, что правительство не соблюдает положений Конвенции.
However, in view of the evident race against time for the elections of October 2005 and given the enormity of the tasks to be accomplished, we can only emphasize the necessity for effective solutions to be found to ensure that the elections hold as scheduled. Тем не менее, учитывая очевидный дефицит времени для подготовки выборов в октябре 2005 года и масштабность задач, которые предстоит выполнить, нам остается лишь подчеркнуть необходимость поиска эффективных решений для обеспечения проведения выборов в намеченные сроки.
Girls and women must be made more aware of their rights in general; given the key role played by education, innovative and creative ways must be found to encourage girls to continue their education. Девочки и женщины должны получить лучшее представление о своих правах в целом; учитывая ключевую роль образования, необходимо отыскивать новые и неординарные способы, чтобы побуждать девочек продолжать обучение.
Lastly, given the crucial role of the media in society, it would be useful to know whether the draft law on sexist advertising had been adopted and, if so, what the effects of its adoption had been. Наконец, учитывая ту роль, которую играют в обществе средства массовой информации, было бы полезным узнать, был ли уже принят проект закона о рекламе сексистской направленности и, если был, то каковы результаты его принятия.
Ms. Saiga welcomed the strong commitment of the President of the Lao Women's Union to the education of women, given the link between education and women's role in society. Г-жа Сайга приветствует твердую приверженность председателя Союза лаосских женщин делу образования женщин, учитывая взаимосвязь между образованием и ролью женщин в обществе.
Although his Government was attempting to increase awareness of the opium problem and also change mentalities, the situation could not be remedied overnight, especially given the poor overall economic situation in the country. Хотя правительство его страны пытается повысить осознание проблемы производства опия и изменить соответствующие представления, положение в этой области не может быть изменено быстро, особенно учитывая в целом тяжелое экономическое положение в стране.
It also noted that one page of the complainant's passport had been torn out, and that it was not probable that he was released on bail given the serious charges against him. Он отметил также, что одна из страниц паспорта заявителя была вырвана и что маловероятно, чтобы его освободили под залог, учитывая серьезность предъявленных ему обвинений.
As mentioned above, given the term of the experiment, which was authorized for the biennium 2004-2005, a certain degree of uncertainty has arisen regarding the continuation of redeployments in the biennium 2006-2007. Как указывалось выше, учитывая сроки проведения эксперимента, который был санкционирован на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, возникла некоторая неопределенность в связи с продолжением использования практики перераспределения в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов.
Also, given the current situation in the country, the same terms would apply to a mission by the new Special Rapporteur as to the one by the former Special Rapporteur. Кроме того, учитывая нынешнее положение в стране, вопрос о поездке нового Специального докладчика будет решаться на тех же условиях, что и вопрос о поездке прежнего Специального докладчика.
With regard to the report of the Council, my delegation acknowledges that progress has been made in its presentation but believes that it should be improved further, given the substantial increase in the Council's agenda. Что касается доклада Совета, то наша делегация признает, что в его представлении достигнут прогресс, но мы считаем, что его можно улучшить, учитывая существенное расширение повестки дня Совета.
Nevertheless, given the importance of the Protocol's subject matter, we join the consensus on the adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel with the following understanding. Тем не менее, учитывая важность тематики Протокола, мы присоединяемся к консенсусу относительно принятия Факультативного протокола к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала при следующем понимании.
We believe that the proposal to create a peacebuilding commission is worthy of support, but given the complexities and sensitivities inherent in its proposed functions, we must be flexible in our approach and envisage changes in structure and functions over time and in different circumstances. Мы считаем, что предложение о создании комиссии по миростроительству заслуживает поддержки, вместе с тем, учитывая трудности и неоднозначное отношение к предлагаемым функциям, мы должны придерживаться гибкого подхода и учитывать, что со временем и при других обстоятельствах в структуре и функциях могут произойти изменения.
Although the organization of a high level meeting in 2006 was a positive step, the international community should hold a political conference on international migration, given the importance of the issue. Международному сообществу, учитывая значимость международной миграции, стоило бы созвать политическую конференцию по этому вопросу, при том что проведение намеченной на 2006 год встречи на высшем уровне уже представляет собой шаг вперед.
Lastly, given its unique position, his Government recommended that the Resident Coordinator of the UNODC Regional Office for the Russian Federation and Belarus should be stationed directly in Belarus. В заключение оратор от имени правительства выражает пожелание, чтобы Координатор-резидент Регионального отделения ЮНОДК по Российской Федерации и Беларуси, учитывая уникальное положение последней, постоянно находился непосредственно в Беларуси.
We also propose that the African Union be granted permanent membership even before the comprehensive reform has been decided, given the fact that Africa is the only continent without a country holding permanent membership in the Security Council. Мы также предлагаем предоставить Африканскому союзу постоянное членство еще до того, как будет решен вопрос о всеобъемлющей реформе, учитывая тот факт, что Африка является единственным континентом, ни одна из стран которого не имеет места постоянного члена в Совете Безопасности.
Some delegations referred to the consensus reached at the Scientific and Technical Subcommittee at its forty-second session, and given the special characteristics of the geostationary orbit, the geostationary orbit should be considered as an integral part of outer space. Некоторые делегации сослались на консенсус, который был достигнут Научно - техническим подкомитетом на его сорок второй сессии, и отметили, что геостационарную орбиту, учитывая ее особые характеристики, следует считать неотъемлемой частью космического пространства.
The status of transparency in the seven categories of conventional weapons, including sophisticated weapons of mass destruction and nuclear weapons, is neither comprehensive nor balanced and will not lead to the desire results, particularly given the current situation in the Middle East. Нынешнее положение с транспарентностью по семи категориям обычных вооружений, включая самое современное оружие массового уничтожения и ядерное оружие, не является ни исчерпывающим, ни сбалансированным и не приведет к искомым результатам, особенно учитывая нынешнюю ситуацию на Ближнем Востоке.
It is for this reason that the principle recognizes the important role that the State plays and should play in taking necessary measures as soon as the emergency arises, given its role in securing at all times the public welfare and protecting the public interest. По этой причине данный принцип признает важную роль, которую играет и должно играть государство в принятии необходимых мер сразу после возникновения чрезвычайной ситуации, учитывая его роль гаранта благосостояния населения и общественных интересов во все времена.
A Programme Officer at the P-3 level would deal with, among other things, the Office's internal and external communications, given the recent growth in the number of the Office's staff and their geographical dispersion. Сотрудник по программам класса С-З будет заниматься, среди прочего, внутренними и внешними связями Управления, учитывая рост в последнее время численности персонала Управления и расширение географического охвата его деятельности.
Seafarers are recognized in the Guidelines as a special category of worker and as requiring special protection, especially in relation to contacts with public authorities, given the global nature of the shipping industry and the different jurisdictions that they may be brought into contact with. Моряки признаются в Руководящих принципах как специальная категория работников, нуждающихся в особой защите, особенно в отношении контактов с государственными властями, учитывая глобальный характер судоходства и различные юрисдикции, с которыми они могут сталкиваться.
In this regard, we also support the strengthening of the Division that serves as the secretariat of the Commission, since, given the increase in submissions, the Commission will require enhanced technical support. В этой связи мы также поддерживаем укрепление отдела, который выполняет функции секретариата Комиссии, поскольку, учитывая рост числа заявлений, потребуется усилить техническую помощь Комиссии.
Mr. Mohd Radzi (Malaysia): The convening of this meeting is both important and timely, given the increasing prominence that the issue of migration and development will play in the coming years, as well as the increasing complexity of that phenomenon. Г-н Мохаммад Радзи (Малайзия) (говорит по-английски): Созыв настоящего совещания является и важным, и своевременным, учитывая все возрастающее значение, которое будет приобретать проблема миграции и развития в будущем, а также все возрастающую сложность этого явления.