The importance of understanding complementary technologies such as wireless local area network, free space optics and digital cellular phone networks was stressed, given the fact that currently in many cases only very small aperture terminal system solutions were available and these could be very expensive. |
Была подчеркнута важность понимания таких дополнительных технологий, как беспроводная локальная сеть, беспроводная оптика и цифровые сотовые телефонные сети, учитывая, что в настоящее время во многих случаях имеются лишь системы на основе терминалов с очень малой апертурой, которые могут быть весьма дорогостоящими. |
Canada considered the request and determined that it would not comply, given the exceptional circumstances of the case, and removed TPS to India on 23 December 1997. |
Канада изучила эту просьбу и приняла решение отказать в ее удовлетворении, учитывая исключительные обстоятельства данного дела, и 23 декабря 1997 года выслала ТПС в Индию. |
The report concludes that analysis to date has not shown a need to adapt the Directive as yet and, given the lack of practical experience, revision of the Directive would be premature. |
В докладе делается вывод о том, что проведенные в настоящий момент исследования не выявили пока оснований для обязательного изменения директивы и, учитывая отсутствие практического опыта, ее пересмотр был бы преждевременным. |
The agencies supported the implementation of a results-based approach to programme planning, as called for in benchmark 15, but, given the different mandates of the United Nations system organizations, they questioned the feasibility of implementing a single common country programme and strategy. |
Учреждения поддержали внедрение основанного на результатах подхода к планированию программ, предусматриваемое в контрольном параметре 15, однако, учитывая несовпадение мандатов организаций системы Организации Объединенных Наций, они усомнились насчет возможности внедрения единой, общей страновой программы и стратегии. |
That is, given the existence of numerous and effective safeguards in Hong Kong, we remain uncertain as to the need for such an institution. |
Иными словами, учитывая факт существования в Гонконге большого числа эффективных гарантий, мы по-прежнему не усматриваем необходимости в создании такого нового института. |
Several other proceedings are pending and the judges concerned have declared that given the Committee's Views they regard it necessary to hear the author in person before deciding on the question of her capacity to take part in proceedings. |
Незавершенными остаются несколько других судебных процессов, а судьи заявляют, что, учитывая Соображения Комитета, они считают необходимым заслушать автора лично до вынесения решения о ее способности принимать участие в судебном разбирательстве. |
However, given the complexities of decision making under pressure, particularly when the adversary has entrenched itself within the civilian population, such mistakes do not in themselves establish a violation of the Law of Armed Conflict. |
При этом, учитывая сложность принятия решений под давлением обстоятельств, особенно когда противник находится среди гражданского населения, такие ошибки сами по себе нельзя квалифицировать как нарушение законов вооруженного конфликта. |
He and his staff were conscious that more needed to be done given the current context and crises, and would continue to work to maintain the trust of Member States. |
Он и его сотрудники осознают, что необходимо сделать еще больше, учитывая текущую ситуацию и кризисы, и будут и далее стараться оправдать доверие со стороны государств-членов. |
Therefore, given the emphasis on increasing NEX usage and the costs and risks associated with its adoption, UNIDO believes it imperative that a rigorous evaluation of this modality be undertaken to gauge its effectiveness. |
В связи с этим, учитывая расширение использования НИС и связанные с ним расходы и риски, ЮНИДО считает необходимым провести активную оценку данной модальности с целью измерения ее эффективности. |
UNIDO had a strategic role to play, given both its mandate and its expertise, in offering effective support in promoting food security, primarily through its thematic priority of poverty reduction through productive activities. |
ЮНИДО, учитывая ее мандат, специальные знания и опыт, призвана играть стратегическую роль в оказании эффективного содействия обеспечению продовольственной безопасности, главным образом в рамках своего тематического приоритета борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
The armed forces are based mainly in Bangui and, given the poor state of roads and security over the entire country, their deployment when needed is slow and meagre. |
Вооруженные силы размещаются главным образом в Банги, и, учитывая отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры и условий безопасности на всей территории страны, их развертывание в случае необходимости происходит медленно и неэффективно. |
With regard to the six-monthly review process, the first review should be held in October 2009, although, given current economic and financial uncertainties, some issues might be brought forward for earlier consideration if necessary. |
Что касается процесса полугодового обзора, то первый обзор должен быть проведен в октябре 2009 года, хотя, учитывая нынешнюю экономическую и финансовую неопределенность, некоторые вопросы в случае необходимости могут быть поставлены для более раннего рассмотрения. |
The threat from the international drug cartels operating in the region was far too great for the Government of Sierra Leone to face alone, especially given the country's explosive combination of high youth unemployment and low government salaries. |
Угроза со стороны международных наркокартелей, действующих в этом регионе, слишком велика для правительства Сьерра-Леоне, чтобы противостоять ей в одиночку, особенно учитывая взрывоопасное сочетание в стране высокой безработицы среди молодежи и низких уровней правительственных окладов. |
With increased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing in recent years has declined, although this trend could also reverse, given the inherent unpredictability of receipts. |
Учитывая возросший объем ликвидности на счетах миссий по поддержанию мира, необходимость в таком перекрестном финансировании в последние годы уменьшилась, хотя, учитывая присущую поступлениям непредсказуемость, эта тенденция может и измениться на противоположную. |
In the Advisory Committee's view, given the hybrid nature of the new entity, option 1 is the most practical approach and will allow for maximum transparency in the administration of the regular budget resources. |
По мнению Консультативного комитета, учитывая гибридный характер новой Структуры, вариант 1 является наиболее практичным, позволяя обеспечить максимальную транспарентность управления ресурсами регулярного бюджета. |
Furthermore, as a temporary measure, the Tribunal also relies on staff hired on short-term appointments in order to minimize the delays in replacing staff, given the shorter recruitment time involved. |
Помимо этого, Трибунал, в качестве временной меры, прибегает к услугам персонала, имеющего краткосрочные контракты, с тем чтобы свести к минимуму случаи задержек с заменой сотрудников, учитывая сокращение сроков набора персонала. |
Agencies generally support this recommendation, but express the view that, given the different organizational structures and governance mechanisms, the issue is not about the United Nations system organizations' "coordination of offshoring initiatives". |
Учреждения в целом поддерживают эту рекомендацию, но при этом высказывают мнение, что, учитывая различия в организационных структурах и механизмах управления, суть проблемы заключается не в координации инициатив организаций системы Организации Объединенных Наций по переводу на периферию. |
This is a critical role, particularly given the fact that the Panel is one of the pillars of the African peace and security architecture. |
Речь идет об исключительно важной роли, особенно учитывая тот факт, что Группа является одним из краеугольных камней африканской архитектуры мира и безопасности. |
The African continent is at a crossroads, given the intensity of its development needs and the additional impact of the global financial and economic crisis that has deteriorated the fiscal situation of many of its weak economies, hindering chances for significant progress. |
Африканский континент находится на распутье, учитывая остроту его потребностей в области развития и дополнительное влияние последствий глобального финансового и экономического кризиса, который привел к ухудшению финансовой ситуации во многих слабых в экономическом отношении странах, затрудняя возможности обеспечения значительного прогресса. |
The Internal Justice Council is broadly satisfied that the new system has functioned remarkably well, given the inevitable challenges faced in the first year of its operation. |
Совет по внутреннему правосудию в значительной мере удовлетворен тем, что новая система функционирует весьма успешно, учитывая неизбежные проблемы, возникшие в первый год ее работы. |
The Department of Management considered that this was a modest but important improvement given the fact that these statistics include recommendations addressed to the General Assembly and over which management has no control. |
По мнению Департамента по вопросам управления, это является скромным, но важным улучшением положения, учитывая тот факт, что эти статистические данные включают рекомендации, адресованные Генеральной Ассамблее, и выполнение которых руководство не контролирует. |
Such a reform should make the governance structure of the Council more representative, more efficient, more transparent and more legitimate, given the series of changes that have taken place in power relations over the past 60 years. |
Такая реформа должна повысить представительность, эффективность, транспарентность и легитимность управленческой структуры Совета, учитывая ряд изменений, которые произошли в соотношении сил за последние 60 лет. |
Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. |
Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
We reiterate our commitment to working for the success of the Mexico Conference and of future negotiations on climate change, given our desire to promote economic development in harmony with Mother Earth. |
Мы вновь заявляем о своей приверженности усилиям по успешному проведению Конференции в Мексике и будущих переговоров по вопросу об изменении климата, учитывая наше стремление содействовать экономическому развитию в гармонии с Матерью-Землей. |
With more than half of the Secretariat staff serving in the field, this measure will better position the Organization to manage its human resources so as to fulfil the mandates given by Member States. |
Учитывая, что более половины сотрудников Секретариата работает на местах, эта мера позволит Организации повысить эффективность управления людскими ресурсами в контексте выполнения мандатов, данных государствами-членами. |