In particular, given the disturbingly slow development rate of LDCs, UNIDO should concentrate on Africa, where the majority of LDCs were to be found. |
Учитывая крайне низкие темпы развития НРС, ЮНИДО следует, в частности, сосредоточить внимание на Африке, где расположены большинство НРС. |
That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. |
Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть. |
The question still arises as to whether this Memorandum constitutes or reflects an agreement among the parties, given the fact that it was signed by the heads of delegations. |
По-прежнему остается нерешенным вопрос о том, составляет ли данный меморандум соглашение между сторонами или отражает его, учитывая тот факт, что он был подписан главами делегаций. |
Stabilizing an impoverished Afghanistan after the Taliban are gone will not be an easy mission, given the internal divisions and the lack of international consensus on the future governance of the country. |
Стабилизация обстановки в нищем Афганистане после ухода «Талибана» будет нелегкой задачей, учитывая внутренние разногласия и отсутствие международного консенсуса в отношении будущего управления страной. |
The Department had made progress in many areas of reform, including pro-active document management, capacity calculations, terminology coordination, computer-assisted translation and the global information technology initiative, thus responding to the mandates it had been given by the Member States. |
Департамент добился прогресса во многих сферах реформы, в том числе активном управлении документооборотом, расчете возможностей, координации терминологии, письменном переводе с применением компьютерной техники и осуществлении глобальной инициативы в сфере информационной технологии, учитывая тем самым мандаты, возложенные на него государствами-членами. |
But, given the magnitude of the problem, their efforts must be complemented by greater support, cooperation and assistance from the international community, for no country in the world is spared by the epidemic. |
Однако, учитывая масштабы этой проблемы, их усилия должны подкрепляться более широкой поддержкой, сотрудничеством и содействием со стороны международного сообщества, поскольку эта эпидемия не обошла стороной ни одну страну мира. |
However, it is premature to have any illusions, given the continuing fragility of the situation, which calls for the adoption of various actions and mechanisms of support in order to ensure the stabilization of the constitutional order as these countries democratize. |
Однако было бы преждевременно иметь какие-либо иллюзии, учитывая постоянную неустойчивость ситуации, которая требует проведения различных действий и учреждения механизмов поддержки, чтобы обеспечить стабилизацию и при этом всегда уважать конституционный порядок в процессе демократизации каждой из этих стран. |
AI notes that a harmonization of the existing Law on Minority Rights and Freedoms and the new Constitution is still due, especially given Montenegro's ethnically diverse society, in which none of the various national groups forms the majority. |
МА отмечает, что Черногории еще только предстоит провести взаимоувязку нынешнего закона о правах и свободах меньшинств и новой конституции, а это особенно важно, учитывая неоднородный этнический состав черногорского общества, в котором ни одна из различных национальных групп не составляет большинства7. |
Based on the foregoing and given the age of the inventory as of the date of the loss, the Panel recommends no award of compensation for lost inventory and spare parts. |
На основе вышеизложенного и учитывая возраст запаса на дату потери, Группа рекомендует не присуждать компенсации в отношении утраченных запасов и запасных частей. |
That lacuna will need to be dealt with by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in those areas and the threat posed to them by various activities that may be carried out without due regard for conservation and equity imperatives. |
Международному сообществу необходимо будет восполнить этот пробел, учитывая возрастающее значение генетических ресурсов в данных областях и ту угрозу, которую представляют для них различные виды деятельности, осуществляемые без должного учета категорической необходимости их сохранения и соблюдения справедливости. |
Aggravated majanduslanguses Latvia has already raised taxes, but it is not given the increasing inflows - 7 As at June naabreil tax collected 20.7% less than planned. |
При отягчающих обстоятельствах majanduslanguses Латвия уже подняли налоги, но это не учитывая возрастающее притоки - 7 По состоянию на июнь naabreil налоговых собрали 20,7% меньше, чем планировалось. |
In doing so, given the length commits glance at the title phone model, we can speak about increased interest in the item images (fixation 7, 11). |
При этом, учитывая длину фиксаций взгляда на названии модели телефона, можно говорить о повышенной заинтересованности данным элементом изображения (фиксации 7, 11). |
With regard to the technical assessment concluded that the process did not have the technical and scientific rigor, given the complexity of the case. |
Что касается технической оценки был сделан вывод, что этот процесс не имеет технической и научной строгостью, учитывая сложность дела. |
Even power users from other distributions probably share the same feelings, given the popularity and spread of tools like apt or apt-rpm which make it possible to have quick and frequent updates. |
Учитывая популярность и распространенность инструментов типа apt или apt-rpm, облегчающих быстрые и частые обновления, мы полагаем, что и опытные пользователи других дистрибутивов испытывают те же чувства. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. |
Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
However, given the absence of a record-keeping administration in the Trucial States at the time, it is unlikely that his birth can be dated with such precision. |
Однако, учитывая отсутствие административного учёта в Договорном Омане в то время, маловероятно, что его рождение можно было бы определить с такой точностью. |
While doing their research, the events of World War II forced them to eventually move to England, bringing with them the world's entire stock of heavy water, given on loan by Norway to France so that it would not fall into German hands. |
Делая свои исследования, события Второй Мировой войны вынудили их со временем переехать в Англию, принеся с собой весь мировой запас тяжёлой воды, учитывая, на правах аренды Норвегии во Францию, чтобы она не попадет в руки немцев. |
However, given the large investments that American companies had in Guatemala -especially the United Fruit Company, the United States Secretary of State Henry Stimson publicly denounced Orellana as an unconstitutional leader and demanded his removal. |
Однако, учитывая большие инвестиции, которые американские компании имели в Гватемале, особенно в Объединенной фруктовой компании, государственный секретарь Соединенных Штатов Генри Стимсон публично осудил военный переворот как неконституционный и потребовал смещения Контрераса. |
However, this is improbable: given the speed with which the marriage was arranged, Guy must have already been in the kingdom when the decision was made. |
Однако, это маловероятно, учитывая скорость, с которой был устроен брак - очевидно, что Ги уже был в городе, когда было принято решение. |
Historian Andrew Prescott has critiqued these timings, arguing that it would have been unlikely that so many rebels could have advanced so fast on London, given the condition of the medieval road networks. |
Историк Эндрю Прескотт утверждал, что маловероятно, что такое большое количество восставших могло так быстро дойти до Лондона, учитывая состояние средневековой дорожной сети. |
Amongst his first tasks is the issue of Egypt's changing political landscape, given the new constitution and more independent-minded congregants who seek their demands outside the church in dealing with the state. |
Среди его первых задач является вопрос о смене политического ландшафта Египта, учитывая новую конституцию и более независимый нрав прихожан, которые ищут удовлетворения своих запросов в отношениях с государством за пределами церкви. |
Nice strength, while Milestone party must also activate all my services in the background, something absolutely impossible to the iPhone, given the lack of multitasking, less than do the jailbreak. |
Nice силы, в то время Веха сторона должна также активизировать все свои услуги в фоновом режиме, то совершенно невозможно iPhone, учитывая отсутствие многозадачности, меньше, чем побег из тюрьмы. |
Academics have found it difficult to ascertain "exact and verifiable information" about the ONA's origins given the secrecy with which the group shields itself. |
Исследователи не смогли выяснить «точную и достоверную информацию» о происхождении ONA, учитывая то, как усиленно группа защищает себя. |
His attitude was also influenced by the rumour that Tromp had remarked that Spragge had in future better let his wife command his squadron, who no doubt were well qualified for it, given her background. |
На такое отношение также повлиял слух о том, что Тромп заметил, что Спрэггу впредь лучше позволить командовать эскадрой своей жене, которая, без сомнения, хорошо подготовлена к этому, учитывая её происхождение. |
Taking into account, that all this was on Friday 13 of August, 2004, it could have been only logical to close opened position in the given zone of the slowed market. |
Учитывая, что это происходило в пятницу 13 августа 2004 года, было бы только логично закрыть позицию в данной зоне начавшего консолидацию рынка. |