Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
That ratio is considered parity given the greater number of boys in the population of that age group. Такое соотношение считается паритетным, учитывая большее число мальчиков в этой возрастной группе.
These are critical tasks given the increased attention placed by senior managers and UNFPA stakeholders on issues related to results and accountability. Эти функции имеют весьма важное значение, учитывая то возросшее внимание, которое старшее руководство и партнеры ЮНФПА уделяют вопросам, связанным с результативностью и подотчетностью.
He urged all delegations to redouble their efforts to finalize the work on the draft protocol, given the urgency of the question. Он предлагает всем делегациям удвоить усилия в целях завершения работы по проекту протокола, учитывая неотложный характер данного вопроса.
However, given the existing inequality between States, the right to take countermeasures could intensify abuses by more powerful States. Однако, учитывая нынешнее неравенство между государствами, право на контрмеры может усугубить злоупотребления со стороны более сильных стран.
However, her delegation remained concerned about the future of the publication, given the shortage of resources available for the necessary work. Однако ее делегация по-прежнему обеспокоена перспективами этого издания, учитывая нехватку имеющихся ресурсов для выполнения необходимой работы.
The issue was particularly important given the large number of refugees present on Nigerian territory. Данный вопрос имеет особую важность, учитывая присутствие на территории Нигерии большого количества беженцев.
These changes can cause technical difficulties for respondents that are hard to isolate and fix, given the diversity of these environments. Эти изменения могут привести к возникновению технических сложностей для респондентов, которые трудно выделить и преодолеть, учитывая разнообразие этих сред.
Moreover, given the Oversight Committee's small membership, any absence may have a detrimental effect on its performance. Кроме того, учитывая немногочисленный состав Комитета по надзору, отсутствие кого-либо из членов Комитета может негативно сказаться на результатах его работы.
Public services there are no longer adequate given the increased demand of a constantly growing population. Существующие там социальные услуги больше не являются адекватными, учитывая растущие потребности постоянно возрастающего числа населения.
We also welcome private investment, given its role in realizing our strategic objectives against poverty. Мы также приветствуем частные инвестиции, учитывая их роль в реализации наших стратегических целей в борьбе с нищетой.
The available resources must be used effectively, given the increasing demand for peacekeeping, especially for the maintenance of regional peace and security. Учитывая возросшую потребность в операциях по поддержанию мира, особенно регионального мира и безопасности, нужно эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
Other speakers noted that this was particularly urgent given the needs of vulnerable and post-conflict areas. Другие ораторы отметили, что это имеет особое значение, учитывая потребности уязвимых районов и районов, восстанавливающихся после конфликтов.
Reform of the Security Council, given its responsibilities, is essential and urgent. Учитывая обязанности, возложенные на Совет Безопасности, его реформа является необходимым и срочным делом.
Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles. По сути дела, это, возможно, самое трудное из всех человеческих усилий, учитывая человеческий темперамент со всеми его страстями и слабостями.
We hope to continue meaningful dialogue with France on the question of sovereignty over Tromelin, given our excellent bilateral relations. Учитывая наши прекрасные двусторонние отношения с Францией, мы надеемся на продолжение содержательного диалога по вопросу о суверенитете над островом Тромлен.
Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления.
In practice, given the urgency of the issues raised, their appeals are handled irrespective of any such authorization. На практике, учитывая актуальность поднятых вопросов, такие обращения решаются даже независимо от наличия соответствующих поручений.
However, given the financial implications of that measure, the answer depended on Member States themselves. Вместе с тем, учитывая финансовые последствия этой меры, решение зависит от государств-членов.
Those efforts should be highlighted and recognized as strategic, given the growing importance of the Internet for the dissemination of information by the Organization. Учитывая растущую важность Интернета для распространения информации Организацией, необходимо широко освещать эти усилия и признать их стратегическое значение.
The possible connections between acts of terrorism and mercenaries must be explored in greater depth, given the current world situation. Учитывая сложившееся в настоящее время положение в мире, необходимо более глубоко изучить возможные связи между актами терроризма и деятельностью наемников.
That is inevitable, given the circumstances in the Democratic Republic of the Congo and the scope of the problem. Это неизбежно, учитывая ситуацию в Демократической Республике Конго и масштабность проблемы.
This problem, given the legacy of the past, will be upon us for some time. Учитывая наследие прошлого, потребуется определенное время, прежде чем мы сумеем решить эту проблему.
But given the importance of the resolution as a whole to international humanitarian law, her delegation would not oppose it. Но, учитывая важность резолюции в целом для международного гуманитарного права, ее делегация не будет выступать против нее.
She agreed that the salaries of nurses and teachers should be reviewed, given the level of responsibility involved. Она согласилась с тем, что необходимо пересмотреть зарплаты медсестер и преподавателей, учитывая степень возложенной на них ответственности.
However, given the link between illegal abortion and maternal mortality, the abortion laws should be reviewed. Однако учитывая связь незаконных абортов с материнской смертностью, законодательство в отношении абортов должно быть пересмотрено.