| That ratio is considered parity given the greater number of boys in the population of that age group. | Такое соотношение считается паритетным, учитывая большее число мальчиков в этой возрастной группе. |
| These are critical tasks given the increased attention placed by senior managers and UNFPA stakeholders on issues related to results and accountability. | Эти функции имеют весьма важное значение, учитывая то возросшее внимание, которое старшее руководство и партнеры ЮНФПА уделяют вопросам, связанным с результативностью и подотчетностью. |
| He urged all delegations to redouble their efforts to finalize the work on the draft protocol, given the urgency of the question. | Он предлагает всем делегациям удвоить усилия в целях завершения работы по проекту протокола, учитывая неотложный характер данного вопроса. |
| However, given the existing inequality between States, the right to take countermeasures could intensify abuses by more powerful States. | Однако, учитывая нынешнее неравенство между государствами, право на контрмеры может усугубить злоупотребления со стороны более сильных стран. |
| However, her delegation remained concerned about the future of the publication, given the shortage of resources available for the necessary work. | Однако ее делегация по-прежнему обеспокоена перспективами этого издания, учитывая нехватку имеющихся ресурсов для выполнения необходимой работы. |
| The issue was particularly important given the large number of refugees present on Nigerian territory. | Данный вопрос имеет особую важность, учитывая присутствие на территории Нигерии большого количества беженцев. |
| These changes can cause technical difficulties for respondents that are hard to isolate and fix, given the diversity of these environments. | Эти изменения могут привести к возникновению технических сложностей для респондентов, которые трудно выделить и преодолеть, учитывая разнообразие этих сред. |
| Moreover, given the Oversight Committee's small membership, any absence may have a detrimental effect on its performance. | Кроме того, учитывая немногочисленный состав Комитета по надзору, отсутствие кого-либо из членов Комитета может негативно сказаться на результатах его работы. |
| Public services there are no longer adequate given the increased demand of a constantly growing population. | Существующие там социальные услуги больше не являются адекватными, учитывая растущие потребности постоянно возрастающего числа населения. |
| We also welcome private investment, given its role in realizing our strategic objectives against poverty. | Мы также приветствуем частные инвестиции, учитывая их роль в реализации наших стратегических целей в борьбе с нищетой. |
| The available resources must be used effectively, given the increasing demand for peacekeeping, especially for the maintenance of regional peace and security. | Учитывая возросшую потребность в операциях по поддержанию мира, особенно регионального мира и безопасности, нужно эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
| Other speakers noted that this was particularly urgent given the needs of vulnerable and post-conflict areas. | Другие ораторы отметили, что это имеет особое значение, учитывая потребности уязвимых районов и районов, восстанавливающихся после конфликтов. |
| Reform of the Security Council, given its responsibilities, is essential and urgent. | Учитывая обязанности, возложенные на Совет Безопасности, его реформа является необходимым и срочным делом. |
| Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles. | По сути дела, это, возможно, самое трудное из всех человеческих усилий, учитывая человеческий темперамент со всеми его страстями и слабостями. |
| We hope to continue meaningful dialogue with France on the question of sovereignty over Tromelin, given our excellent bilateral relations. | Учитывая наши прекрасные двусторонние отношения с Францией, мы надеемся на продолжение содержательного диалога по вопросу о суверенитете над островом Тромлен. |
| Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. | Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления. |
| In practice, given the urgency of the issues raised, their appeals are handled irrespective of any such authorization. | На практике, учитывая актуальность поднятых вопросов, такие обращения решаются даже независимо от наличия соответствующих поручений. |
| However, given the financial implications of that measure, the answer depended on Member States themselves. | Вместе с тем, учитывая финансовые последствия этой меры, решение зависит от государств-членов. |
| Those efforts should be highlighted and recognized as strategic, given the growing importance of the Internet for the dissemination of information by the Organization. | Учитывая растущую важность Интернета для распространения информации Организацией, необходимо широко освещать эти усилия и признать их стратегическое значение. |
| The possible connections between acts of terrorism and mercenaries must be explored in greater depth, given the current world situation. | Учитывая сложившееся в настоящее время положение в мире, необходимо более глубоко изучить возможные связи между актами терроризма и деятельностью наемников. |
| That is inevitable, given the circumstances in the Democratic Republic of the Congo and the scope of the problem. | Это неизбежно, учитывая ситуацию в Демократической Республике Конго и масштабность проблемы. |
| This problem, given the legacy of the past, will be upon us for some time. | Учитывая наследие прошлого, потребуется определенное время, прежде чем мы сумеем решить эту проблему. |
| But given the importance of the resolution as a whole to international humanitarian law, her delegation would not oppose it. | Но, учитывая важность резолюции в целом для международного гуманитарного права, ее делегация не будет выступать против нее. |
| She agreed that the salaries of nurses and teachers should be reviewed, given the level of responsibility involved. | Она согласилась с тем, что необходимо пересмотреть зарплаты медсестер и преподавателей, учитывая степень возложенной на них ответственности. |
| However, given the link between illegal abortion and maternal mortality, the abortion laws should be reviewed. | Однако учитывая связь незаконных абортов с материнской смертностью, законодательство в отношении абортов должно быть пересмотрено. |