That ratio is considered parity given the greater number of boys in the population of that age group. |
Такое соотношение считается паритетным, учитывая большее число мальчиков в этой возрастной группе. |
These are critical tasks given the increased attention placed by senior managers and UNFPA stakeholders on issues related to results and accountability. |
Эти функции имеют весьма важное значение, учитывая то возросшее внимание, которое старшее руководство и партнеры ЮНФПА уделяют вопросам, связанным с результативностью и подотчетностью. |
He urged all delegations to redouble their efforts to finalize the work on the draft protocol, given the urgency of the question. |
Он предлагает всем делегациям удвоить усилия в целях завершения работы по проекту протокола, учитывая неотложный характер данного вопроса. |
However, given the existing inequality between States, the right to take countermeasures could intensify abuses by more powerful States. |
Однако, учитывая нынешнее неравенство между государствами, право на контрмеры может усугубить злоупотребления со стороны более сильных стран. |
However, her delegation remained concerned about the future of the publication, given the shortage of resources available for the necessary work. |
Однако ее делегация по-прежнему обеспокоена перспективами этого издания, учитывая нехватку имеющихся ресурсов для выполнения необходимой работы. |
The issue was particularly important given the large number of refugees present on Nigerian territory. |
Данный вопрос имеет особую важность, учитывая присутствие на территории Нигерии большого количества беженцев. |
These changes can cause technical difficulties for respondents that are hard to isolate and fix, given the diversity of these environments. |
Эти изменения могут привести к возникновению технических сложностей для респондентов, которые трудно выделить и преодолеть, учитывая разнообразие этих сред. |
Moreover, given the Oversight Committee's small membership, any absence may have a detrimental effect on its performance. |
Кроме того, учитывая немногочисленный состав Комитета по надзору, отсутствие кого-либо из членов Комитета может негативно сказаться на результатах его работы. |
Public services there are no longer adequate given the increased demand of a constantly growing population. |
Существующие там социальные услуги больше не являются адекватными, учитывая растущие потребности постоянно возрастающего числа населения. |
We also welcome private investment, given its role in realizing our strategic objectives against poverty. |
Мы также приветствуем частные инвестиции, учитывая их роль в реализации наших стратегических целей в борьбе с нищетой. |
The available resources must be used effectively, given the increasing demand for peacekeeping, especially for the maintenance of regional peace and security. |
Учитывая возросшую потребность в операциях по поддержанию мира, особенно регионального мира и безопасности, нужно эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
Other speakers noted that this was particularly urgent given the needs of vulnerable and post-conflict areas. |
Другие ораторы отметили, что это имеет особое значение, учитывая потребности уязвимых районов и районов, восстанавливающихся после конфликтов. |
Reform of the Security Council, given its responsibilities, is essential and urgent. |
Учитывая обязанности, возложенные на Совет Безопасности, его реформа является необходимым и срочным делом. |
Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles. |
По сути дела, это, возможно, самое трудное из всех человеческих усилий, учитывая человеческий темперамент со всеми его страстями и слабостями. |
We hope to continue meaningful dialogue with France on the question of sovereignty over Tromelin, given our excellent bilateral relations. |
Учитывая наши прекрасные двусторонние отношения с Францией, мы надеемся на продолжение содержательного диалога по вопросу о суверенитете над островом Тромлен. |
Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. |
Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления. |
In practice, given the urgency of the issues raised, their appeals are handled irrespective of any such authorization. |
На практике, учитывая актуальность поднятых вопросов, такие обращения решаются даже независимо от наличия соответствующих поручений. |
However, given the financial implications of that measure, the answer depended on Member States themselves. |
Вместе с тем, учитывая финансовые последствия этой меры, решение зависит от государств-членов. |
Those efforts should be highlighted and recognized as strategic, given the growing importance of the Internet for the dissemination of information by the Organization. |
Учитывая растущую важность Интернета для распространения информации Организацией, необходимо широко освещать эти усилия и признать их стратегическое значение. |
The possible connections between acts of terrorism and mercenaries must be explored in greater depth, given the current world situation. |
Учитывая сложившееся в настоящее время положение в мире, необходимо более глубоко изучить возможные связи между актами терроризма и деятельностью наемников. |
That is inevitable, given the circumstances in the Democratic Republic of the Congo and the scope of the problem. |
Это неизбежно, учитывая ситуацию в Демократической Республике Конго и масштабность проблемы. |
This problem, given the legacy of the past, will be upon us for some time. |
Учитывая наследие прошлого, потребуется определенное время, прежде чем мы сумеем решить эту проблему. |
But given the importance of the resolution as a whole to international humanitarian law, her delegation would not oppose it. |
Но, учитывая важность резолюции в целом для международного гуманитарного права, ее делегация не будет выступать против нее. |
She agreed that the salaries of nurses and teachers should be reviewed, given the level of responsibility involved. |
Она согласилась с тем, что необходимо пересмотреть зарплаты медсестер и преподавателей, учитывая степень возложенной на них ответственности. |
However, given the link between illegal abortion and maternal mortality, the abortion laws should be reviewed. |
Однако учитывая связь незаконных абортов с материнской смертностью, законодательство в отношении абортов должно быть пересмотрено. |