| Participants took note of the importance of such capacity-building, given the wide range of benefits that could be derived from those activities. | Участники отметили важность создания такого потенциала, учитывая широкий спектр выгод, которые может принести эта деятельность. |
| However, given a change of focus, its resolutions could help persuade the United States Government to take action. | Однако, учитывая изменение направленности действий, его ре-золюции могут помочь убедить правительство Соединенных Штатов принять реальные меры. |
| Greater progress in establishing and implementing benefits realization plans is required, but this is unsurprising given the current focus on practical implementation. | Необходимо добиться большего прогресса в деле составления и выполнения планов реализации преимуществ, что неудивительно, учитывая нынешний акцент на практическое осуществление. |
| The report's predictions are sobering, given the immense difficulty Governments and communities face in managing existing levels of disaster risk. | Представленные в докладе прогнозы отрезвляют, учитывая те огромные трудности, с которыми сталкиваются правительства и сообщества в деле управление рисками на существующих на сегодняшний день уровнях. |
| It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. | Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы. |
| These arguments do not appear to be without foundation given the State party's competence to regulate immigration. | Вряд ли аргументы такого рода являются беспочвенными, учитывая компетенцию государства-участника по регулированию иммиграции. |
| He stated that ILO could offer some assistance, given its experience in the field of facilitating social dialogues globally. | Он заявил, что МОТ могла бы оказать определенную помощь, учитывая ее опыт в области содействия диалогу с общественностью в глобальном масштабе. |
| However, given the enhanced requirements for supporting the development of the national security services, no reduction of UNMIL police advisers is recommended. | В то же время, учитывая повышенный спрос на услуги по содействию в создании национальных служб безопасности, сокращать численность полицейских советников МООНЛ не рекомендуется. |
| He highlighted the event's importance in knowledge-sharing and communication on the NAPs, given the challenges faced by LDCs. | Он подчеркнул важность проведения мероприятия для обмена знаниями и установления связей по вопросам НПА, учитывая проблемы, с которыми сталкиваются НРС. |
| A representative of major groups said that given the magnitude of the challenge the illegal trade in wildlife required a coordinated response combining strengthened responses. | Представитель основных групп заявил, что, учитывая масштабность данной проблемы, незаконная торговля дикими животными и растениями требует скоординированной реакции, объединяющей в себе усиленные ответные меры. |
| This area was particularly important, she emphasized, given the unprecedented scope of emergencies across the globe. | Она подчеркнула, что эта область деятельности имеет особенное значение, учитывая беспрецедентные по своим масштабам чрезвычайные ситуации во всем мире. |
| This development is highly regrettable given the valuable assistance provided by the Legal Officer in this context. | Такое развитие событий вызывает глубокое сожаление, учитывая ценность помощи, оказываемой сотрудником по правовым вопросам в этом контексте. |
| These criminal investigations will take time, given the scope and complexity of the case, as well as its international dimension. | Учитывая масштабы и сложность этого дела, а также его международный характер, для проведения этих уголовных расследований потребуется время. |
| Questions were also raised regarding the appropriateness of the regulations for all developing countries, given their different institutional frameworks and financial market development. | Были также подняты вопросы относительно целесообразности применения норм регулирования ко всем развивающимся странам, учитывая их различную институциональную структуру и уровень развития финансовых рынков. |
| It reports directly to the Executive Director, given its independence. | Учитывая его независимость от остальной программы, оно напрямую подотчетно Директору-исполнителю. |
| However, for most developing countries, bringing about this shift is difficult, given the lack of well-articulated strategies and of available financial resources. | Однако в большинстве развивающих стран осуществить подобные перемены представляется сложным, учитывая нехватку хорошо сформулированных стратегий и доступных финансовых ресурсов. |
| The Government considers it appropriate to define and/or delimit outer space, given the increasing level of aviation activities and aviation technologies. | Правительство считает целесообразным определение и/или делимитацию космического пространства, учитывая развитие уровня авиационной деятельности и авиационных технологий. |
| Solid-waste landfills are an area of concern in Guam, given the limited land area. | Озабоченность вызывают на Гуаме и свалки твердых отходов, учитывая ограниченность земельных площадей. |
| However, these funds are insufficient to sustain effective regulation, given the scale and volume of production and import in most countries. | Однако этих средств недостаточно для поддержания эффективного регулирования, учитывая масштабы и объемы производства и импорта в большинстве стран. |
| It determined that there was a strong case for doing so, given the relationship between the Group and its subsidiary. | Было установлено, что для этого существуют веские основания, учитывая взаимосвязь между данной группой и ее дочерней компанией. |
| However, his delegation was not convinced that those models could be directly transposed to the United Nations, given its universal vocation. | Однако его делегация не уверена, что эти модели можно напрямую транспонировать в Организацию Объединенных Наций, учитывая ее универсальный характер. |
| The practice of non-State actors should also be considered, given their growing role in international relations. | Следует также рассмотреть практику негосударственных субъектов, учитывая их роль в международных отношениях. |
| The coordination role played by the Committee is very important, given the situation in Australia whereby there is no federal legislation. | Координационная роль, которую играет Комитет, имеет весьма важное значение, учитывая ситуацию в Австралии, в которой не существует федерального законодательства. |
| The first principle is critical to the future survivability of small island developing States given the asymmetrical nature of responsibilities and capabilities. | Первый принцип имеет решающее значение для будущего выживания малых островных развивающихся государств, учитывая ассиметричный характер ответственности и возможностей. |
| Regional integration assumes increased importance given the continuing delays to an early conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | ЗЗ. Региональная интеграция приобретает все большую важность, учитывая продолжающиеся задержки в деле скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |