| And given some of the vague reports that have been circulating this past year I think it would be wise for us to go. | И учитывая некоторые туманные слухи, которые ходили последний год, думаю, будет разумно туда пойти. |
| Although, given his penchant for getting arrested, | Хотя, учитывая его "любовь" к арестам, |
| I'm a little concerned, given the connections that Antwone Decker has, Mr. Harmon may not be safe in general population. | Боюсь, что, учитывая связи Антуана Декера, мистер Хармон не будет в безопасности в общем блоке. |
| Could be Boyd, but given their history, I don't know how that works. | Потом, это мог быть Бойд, но учитывая их отношения, даже не знаю, как они договорились. |
| But I'm sure our kids will take care of us. Considering the great life we've given 'em. | Но не волнуйтесь, уверен, наши дети о нас позаботятся, учитывая, какую жизнь мы им обеспечиваем. |
| I know, given your history, it's probably a new word for you, but you say no. | Я знаю, учитывая историю, возможно это новое для тебя слово, но ты скажешь нет. |
| I just thought, given the circumstances - a new planet, unknown hazards - that Commander Chakotay or Tuvok would be in charge. | Я просто подумал, что, учитывая обстоятельства - новая планета, неизвестные опасности - коммандер Чакотэй или Тувок больше бы подошли. |
| Now... given the amount of questions which need answering, | Теперь... учитывая количество вопросов, на которые необходимо ответить, |
| If heeded, as appears to be the case in many countries, the results will be disastrous, especially given the fragility of the recovery. | Если к ним прислушаться, как это было во многих странах, результаты будут губительными, особенно учитывая хрупкость экономического выздоровления. |
| However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. | Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. |
| This type of correction would also allow emerging markets to pursue more restrictive monetary policies, which they now need, given their greater macroeconomic strength. | Этот тип коррекции также позволил бы развивающимся рынкам следовать более ограничивающей денежной политике, в которой они сейчас нуждаются, учитывая их все большую макроэкономическую силу. |
| But some might consider it a cause for concern, especially given growing suspicion of incentive-based economic policies in the wake of the global economic crisis. | Но некоторые могут посчитать это причиной для беспокойства, особенно учитывая растущие подозрения относительно экономической политики, основанной на стимулировании, после мирового экономического кризиса. |
| This social shift probably will not influence US institutions' effectiveness as much as one might think, given America's decentralized federal system. | Учитывая децентрализованную федеральную систему США, этот социальный сдвиг, вероятно, не повлияет на эффективность наших институтов настолько, насколько можно было бы подумать. |
| Among Republicans this sentiment is, of course, no surprise, given their party's steady rightward drift and consistent antipathy toward President Barack Obama. | Среди республиканцев это мнение, конечно, не удивительно, учитывая их устойчивый дрейф вправо и последовательную неприязнь к президенту США Бараку Обаме. |
| And the housing wealth of existing owners does not translate into significantly higher spending, given the lack of access to home-equity loans and cheap mortgage refinancing. | И большое количество недвижимости существующих владельцев не приводит к значительно более высоким затратам, учитывая отсутствие доступа к ипотечным кредитам и дешевому ипотечному рефинансированию. |
| Congress may also prove less willing to remove hurdles to Russia's admission to the World Trade Organization, given what is widely judged to be its leaders' anti-democratic behavior. | Конгресс может также показать меньшую готовность снять препятствия для вступления России во Всемирную торговую организацию, учитывая то, насколько широко поведение ее лидеров оценивается как антидемократическое. |
| But, given the brutality of President Bashar al-Assad's regime, no one can doubt the lengths to which it would go to hide its guilt. | Но, учитывая жестокость режима президента Башара аль-Асада, можно не сомневаться, что он далеко зайдет, чтобы скрыть свою вину. |
| But, promisingly - and surprisingly, given the somewhat toxic state of US politics - it attracted broad support and intelligent commentary from many mainstream pundits. | Однако многообещающе - и удивительно, учитывая несколько токсично состояние американской политики - это получило широкую поддержку и интеллигентные комментарии от многих ученых мужей господствующей тенденции. |
| And, given how many ascendant tyrants have systematically disarmed the population they seek to control, it is difficult to dismiss this argument entirely. | И, учитывая, сколько восходящих тиранов систематически разоружали население, которым они стремятся управлять, трудно полностью отклонить этот аргумент. |
| I'm-I'm simply establishing that there truly Is a place for Mr. Florrick, given everything that's... | Я... я просто хочу понять, есть ли на самом деле место для мистера Флоррика, учитывая... |
| We can only assume, given wars and other uncertainties, that true market prices back then, like today, were quite volatile. | Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми. |
| But what is the appropriate eurozone inflation rate, given de facto economic stagnation? | Но, что является надлежащим уровнем инфляции еврозоны, учитывая де-факто экономическую стагнацию? |
| but given what's at stake... | Но учитывая, что поставлено на карту... |
| The "Dear Leader's" key objective is most likely to secure his own position, given the North's dire economic condition. | Основная цель «дорогого вождя», скорее всего, заключается в обеспечении его собственного положения, учитывая тяжелое состояние экономики Северной Кореи. |
| But... given where we started, do I deserve it? | Но... но учитывая с чего мы начали, заслуживаю ли я этого? |