For the Kingdom of Swaziland, the rate of population increase, given the fixed supply of land and limited resources, is one of the most serious threats to the future of the Swazi people. |
Для Королевства Свазиленд темпы прироста населения, учитывая ограниченную территорию и незначительный объем ресурсов, создают одну из самых серьезных угроз для будущего нашего народа. |
Though this limitation to five fell short of the expectations of a great many CD delegations, including my own, we felt that this was the maximum we could achieve at the time, given the many constraints we faced. |
Хотя сведение дела к приему пяти стран не оправдывало надежд многочисленных делегаций на КР, включая и мою собственную, мы сочли это максимумом того, что мы могли тогда достичь, учитывая многочисленные ограничения, с которыми мы сталкивались. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). |
Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
But, given the Treaty of Nice, this will lead to the EU's internal disintegration and the formation of two camps: the EU of integration and the EU of the Common Market. |
Однако, учитывая ниццский договор, это приведет к внутренней дезинтеграции ЕС и формированию двух лагерей: ЕС интеграции и ЕС Общего рынка. |
Instead of having a textdevoted mainly to the issues involved in nuclear disarmament - as would have been logical for us to expect given the title of the text - we have in front of us a text that almost exclusively emphasizes matters related to non-proliferation. |
Вместо текста, главным образом содержащего вопросы ядерного разоружения, - что было бы логичным для нас, учитывая название проекта, - нам представлен текст, в котором почти исключительно подчеркиваются вопросы нераспространения. |
So a powerful combination of social and economic anger emerged, particularly given the perception that the excessive greed of financiers and bankers was the primary cause of the crisis that erupted in 2008, and that still menaces us today. |
Из-за этого возникло мощное сочетание социальной и экономической озлобленности, в особенности, учитывая мнение о том, что чрезмерная жадность финансистов и банкиров была главной причиной кризиса, разразившегося в 2008 г. и угрожающего нам до сих пор. |
It was time to take stock of what was happening in the world since, given the speed at which events were unfolding as a result of globalization, nobody in any part of the world was immune from adverse events affecting others elsewhere. |
Настало время подвести итоги происходящего в мире, поскольку, учитывая быстроту происходящих в результате глобализации событий, никто и нигде в мире не защищен от тех бед, которые заставляют страдать других. |
NEW DELHI - Indian diplomacy began 2011 with election to the chair of the United Nations Counter-Terrorism Committee, a body of some importance to the country (and one which many thought India might not be asked to lead, given its strong feelings on the issue). |
НЬЮ-ДЕЛИ. Индийская дипломатия начала 2011 год с избрания на пост председателя Контртеррористического комитета Организации Объединенных Наций, органа, который имеет некоторое значение для страны (и который, как многие считали, Индия не должна была возглавлять, учитывая ее сильные чувства к этой проблеме). |
We believe that, given the importance of the CSCM in all of its numerous and varied facets, it deserves stronger support, including administrative support as envisaged and drafted in Valletta, Malta, or other practical support. |
Мы считаем, что, учитывая важность СБСС во всех его многочисленных и разнообразных аспектах, этот процесс заслуживает более решительной поддержки, в том числе и административной с учетом рекомендаций, которые были разработаны и приняты в Валетте (Мальта), а также другой практической помощи. |
Recently, UNDG has been given special consideration to concrete initiatives in some of these specific areas, in response to the request from the General Assembly and the Council for specific measures in the area of simplification and harmonization. |
В последнее время ГООНВР уделяет особое внимание конкретным инициативам в некоторых из упомянутых конкретных областей, учитывая просьбу Генеральной Ассамблеи и Совета принять конкретные меры в области упрощения и унификации. |
ElBaradei, for example, "expects" the army to do its national duty and intervene if "things get out of hand" - hardly a compelling democratic stance, given the army's track record. |
Эль-Барадеи, например, «ожидает» от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если «ситуация выйдет из-под контроля» - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии. |
In a world focused on the East, however, the main linkages are the Pacific and Indian Oceans and, given today's close relationship between Asia and Europe, the Mediterranean Sea. |
Тем не менее, в мире, сосредоточенном на Востоке, основными связующими звеньями являются Тихий и Индийский океаны, и, учитывая сегодняшние близкие отношения между Азией и Европой, Средиземное море. |
The Secretariat notes the Working Group recommendation; however, given the fact that the initial rates were established in 1996, the General Assembly might consider requesting that the review of rates and performance standards for major equipment be conducted in 1999. |
Секретариат принимает к сведению рекомендацию Рабочей группы; однако, учитывая тот факт, что первоначальные ставки были установлены в 1996 году, Генеральная Ассамблея, возможно, сочтет целесообразным просить о проведении обзора ставок и нормативов для основного имущества в 1999 году. |
Moreover, given the shortages of data relating to the effects of application of competition law and policy by competition authorities, it might also be useful to strengthen information exchange among competition authorities regarding experiences in this respect. |
Кроме того, учитывая нехватку данных о последствиях применения конкурентного законодательства и проведения конкурентной политики, может оказаться полезным расширение обмена опытом между соответствующими органами в вопросах получения таких данных. |
To be sure, application of either standard would give rise to controversy, given the cultural, social, economic and legal differences which might exist between the host State and the foreign State. |
Конечно, применение любого стандарта вызывает полемику, учитывая культурные, социальные, экономические и юридические различия, которые могут существовать между принимающим государством и иностранным государством. |
The Drafting Committee might wish to consider using the term "imputability" given its use in subsequent decisions of the International Court of Justice and of other tribunals, which might imply that the term "attribution" had failed to gain acceptance. |
Редакционный комитет, возможно, захочет проработать вопрос об употреблении термина "вменение", учитывая, что он употреблялся в последующих решениях Международного Суда и других судебных органов, а это может означать, что термин "присвоение" не получил признания. |
The suitability of the tight credit and high interest rate policies in the case of the Republic of Korea, given the high leverage position of its private firms, is beyond the scope of the present report. |
Рассмотрение вопроса о целесообразности жесткой кредитной политики и поддержания высоких процентных ставок в случае Республики Корея, учитывая высокое соотношение привлеченного и собственного капитала ее частных компаний, выходит за рамки настоящего доклада. |
Africa certainly has its place in this reform - a place that must be acknowledged given its history and its destiny as a continent of the future in which there is room for continued growth. |
Африка, безусловно, играет свою роль в этой реформе - роль, которую следует признать, учитывая ее историю и ее предназначение как континента будущего, где есть возможность для дальнейшего роста. |
The Assembly will be well aware of the special affinity of CARICOM member States to maritime affairs, given the fact that the Community comprises 12 single-island or archipelagic States and three coastal States. |
Ассамблее прекрасно известна особая значимость морских вопросов для государств - членов КАРИКОМ, учитывая тот факт, что в Сообщество входят 12 островных или архипелажных государств, а также три прибрежных государства. |
We recognize that the task is compounded by the absence of a culture of democracy, human rights and development through almost 200 years of national independence and that, given these initial conditions, progress will be slow and uneven. |
Мы признаем, что эта задача осложняется отсутствием культуры демократии, прав человека и развития на протяжении практически 200 лет национальной независимости и что, учитывая эти исходные условия, прогресс будет медленным и неровным. |
We note that the figure contained in resolution 53/206 is higher than the current level of appropriations and - I want to emphasize this - higher than our delegations consider to be financially prudent, particularly given the financial climate in some parts of the world. |
Мы отмечаем, что цифра, указанная в резолюции 53/206, превышает нынешний уровень ассигнований и - я хочу это подчеркнуть - выше, чем та, которую наши делегации считают целесообразной с финансовой точки зрения, в особенности учитывая финансовый климат в некоторых частях мира. |
We consider this right to be the counterpart to the media's right to carry out their activities in absolute freedom, given the fact that society legitimately aspires, in turn, to be properly, accurately and truthfully informed. |
Мы считаем, что это право дополняет право средств массовой информации осуществлять свою деятельность в условиях полной свободы, учитывая, что общество законно стремится, в свою очередь, получать адекватную, точную и правдивую информацию. |
It was also cautioned that the objectives of the proposed programme seemed to be over-ambitious and that, given the prevalence of traditional attitudes, implementation of the proposed programme might be more difficult than foreseen. |
Также прозвучало мнение, что предлагаемая программа, по-видимому, предусматривает слишком смелые цели и что, учитывая существующие в стране традиции, осуществлять предлагаемую программу, возможно, будет труднее, чем это ожидалось. |
I am confident that the distinguished participants in the seminar will have much to contribute to the discussion, given their knowledge of the issues that are of vital importance to the peoples of the Territories and the problems that they must confront. |
Я уверен в том, что выдающиеся участники этого семинара внесут значительный вклад в проводимую дискуссию, учитывая их знание вопросов, которые имеют жизненно важное значение для народов территорий и для проблем, с которыми они вынуждены сталкиваться. |
We would also like to stress that, given the urgency that we have to complete draft resolutions, we should consider that we need more time to look at these issues, which are of the utmost importance. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что, учитывая необходимость срочного завершения рассмотрения проектов резолюций, мы должны подумать над тем, что нам нужно больше времени для рассмотрения этих вопросов, которые имеют первостепенную важность. |