The effect of the 1994 Agreement was to delay, perhaps indefinitely, the establishment of the Enterprise, leaving developing States with few options to actively participate in seabed mining, given the huge financial risks involved. |
Соглашение 1994 года задержало, возможно, на неопределенный срок, создание Предприятия, в результате чего у развивающихся государств осталось мало возможностей для активного участия в разработке морского дна, учитывая огромные финансовые риски. |
The Commission may also give some thought to the effects of armed conflicts on treaties aimed at bringing a conflict to an end, including the Charter of the United Nations, given its unique status as a post-conflict treaty of a universal nature. |
Комиссия может также подумать о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, направленных на прекращение конфликта, включая Устав Организации Объединенных Наций, учитывая его уникальный статус в качестве постконфликтного договора универсального характера. |
Some members doubted the value of inserting such clauses, given the diversity of watercourses and "the flexibility of the instrument being prepared"; in their view, disputes in that respect "could more effectively be resolved by political means, rather than by adjudication". |
Некоторые члены сомневались в ценности включения таких положений, учитывая разнообразие водотоков и «гибкость готовящегося документа»; по их мнению, соответствующие споры «могут быть более эффективным образом решены политическими средствами, а не в судебном порядке». |
It would be difficult to go so far, given the present state of international law, and also in view of the comments made on draft article 3. |
Учитывая нынешнее состояние международного права и, как, впрочем, это показывает отношение государств к проекту статьи З, мы не можем идти в этом вопросе так далеко. |
Mr. Deschamps (Canada) said that, given the consensus now on a single rule, he believed it was not necessary to elaborate on the accommodation rule. |
Г-н Дешам (Канада) говорит, что, по его мнению, учитывая консенсус, сложившийся в отношении единой нормы, вырабатывать корректирующее правило необходимости нет. |
On the contrary, given how often the regulations change, it should be recommended to hold refresher courses at shorter intervals than the five-year validity of the certificate. |
З. Учитывая периодичность, с которой в Правила вносятся изменения, следовало бы, напротив, рекомендовать прохождение курсов переподготовки через более короткие промежутки времени, чем пятилетний срок действительности свидетельства. |
Furthermore, imposing these tests to be done not only on every possible substance but also separately by every company producing that substance, is a measure doomed to fail given the enormous resources this would require. |
Более того, попытки потребовать проведения испытаний не только на каждом возможном веществе, но и в каждой компании, производящей данное вещество, обречены на неудачу, учитывая огромные ресурсы, которые потребовались бы для этого. |
Based on his experience as Chairperson of the Central African Republic configuration, the consultative process of the 2010 review was in good hands, given the facilitators appointed by the Security Council and the General Assembly. |
Исходя из своего опыта Председателя структуры по Центральноафриканской Республике, он может сказать, что, учитывая назначение координаторов Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, консультативный процесс обзора 2010 года находится в хороших руках. |
The mining sector was increasingly becoming central to the country's growth prospects, given the discovery of larger than anticipated iron ore deposits and the potential for future offshore oil production. |
Горнодобывающий сектор становится все более важным для перспектив экономического роста страны, учитывая открытие более крупных, чем предполагалось, месторождений железной руды и потенциальные возможности оффшорной добычи нефти. |
A second discussant suggested that, given the large United Nations presence in Africa, an annual visit to West Africa and the Great Lakes region would be a good idea. |
Второй выступающий отметил, что, учитывая большое присутствие Организации Объединенных Наций в Африке, ежегодные поездки в Западную Африку и район Великих озер были бы хорошей идеей. |
However, forming the box at this point was impracticable given the narrow width of Liaquat Road and the number of people who had already started to surround Ms. Bhutto's vehicle. |
Вместе с тем в это время создание оцепления было практически невозможно, учитывая узость Лиакат Роуд и количество людей, которые уже начали окружать автомашину г-жи Бхутто. |
These arrangements are proceeding fairly well, particularly given the strong support of some of the region's governments, although there are some concerns with regard to the South Pacific subregion. |
Эти процессы развиваются довольно неплохо, особенно учитывая активную поддержку со стороны правительств некоторых стран региона, хотя здесь имеются некоторые озабоченности в отношении субрегиона Южной части Тихого океана. |
The Commission decided that, in the light of the available knowledge and given the need to complete its review in a timely manner, it was appropriate to finalize a recommendation to the Council at that session. |
Комиссия решила, что, принимая во внимание современный уровень знаний и учитывая необходимость своевременно завершить свой обзор проекта правил, на текущей сессии целесообразно перейти к окончательному оформлению рекомендации в адрес Совета. |
However, given the criticism the initiative has come under, the Inspectors are of the opinion that maintaining a close association between the GCO and the Secretary-General entails a reputational risk for the Organization. |
Вместе с тем, учитывая критику, которой подвергалась инициатива, инспекторы полагают, что сохранение тесной связи между БГД и Генеральным секретарем порождает риск для репутации Организации. |
While he emphasized the need for basic equipment, he pointed out that FACA required limited air support (helicopters) to conduct aerial patrols, given the density of the forest in the region. |
Подчеркнув необходимость базового снаряжения, он отметил, что ЦАВС необходима ограниченная авиационная поддержка (вертолеты) для воздушного патрулирования, учитывая плотный лесной покров в этом регионе. |
The Afghan National Development Strategy Governance Cluster endorsed at the Kabul Conference is a welcome development in that context, given the importance of governance in engendering enduring results across Afghanistan. |
В этом контексте поддержка на Кабульской конференции тематического блока по вопросам управления в рамках Афганской национальной стратегии в области развития следует всячески приветствовать, учитывая важность управления в обеспечении долгосрочных результатов на всей территории Афганистана. |
Regulations have a disproportionate impact on SMEs because, given their size, they are less prepared to bear these costs, which have a larger relative significance for them in comparison with established firms. |
Регулирование оказывает непропорционально высокое воздействие на МСП, поскольку, учитывая их размер, они меньше способны нести подобные издержки, которые для них относительно более серьезны, чем для сложившихся компаний. |
Nevertheless, given the large number of regional infrastructure projects that are in the pipeline, concerted efforts are needed to be made to close the funding gap of approximately $31-$48 billion a year. |
Тем не менее, учитывая большое число региональных инфраструктурных проектов, находящихся в стадии разработки, необходимо приложить согласованные усилия для преодоления разрыва в финансировании в размере примерно от 31 до 48 млрд. долл. США в год. |
The gendered effects of detention are manifold given women's and men's different roles and responsibilities in dealing with the effects of imprisonment of family members. |
Последствия заключения членов семьи под стражу являются весьма различными для мужчин и женщин, учитывая различия в их функциях и обязанностях, возникающих в такой ситуации. |
While Liberia is committed to protecting and promoting freedoms of expression, assembly and association, given the current stability level of the State, the country has put in place certain restrictions, particularly when an activity might cause public unrest. |
Хотя Либерия привержена защите и поощрению свободы выражения мнений, собраний и ассоциаций, она ввела в действие, учитывая нынешний уровень стабильности государства, определенные ограничения, особенно в тех случаях, когда та или иная деятельность может привести к общественным беспорядкам. |
The latter figure is of special significance given the global recession and financial crisis and shows that the country through prudent management was able to firstly cushion the impact on its people as well as maintain macro-economic growth. |
Последний фактор имеет особое значение, учитывая глобальный спад в экономике и финансовый кризис, и свидетельствует о том, что за счет эффективного управления страна смогла смягчить последствия кризиса для населения, а также поддержать макроэкономический рост. |
However, given the burgeoning space technology industry, the increasing spectrum of space activities and the growing role of private actors, there will certainly be a greater need for such definition in the future. |
Вместе с тем, учитывая развитие отрасли космических технологий, расширение спектра космической деятельности и растущую роль частных субъектов, несомненно, что в будущем необходимость в таком определении станет более насущной. |
Greater provision of grants and concessional loans by bilateral donors and multilateral financial institutions will be essential, given the external financing requirements for meeting development goals, particularly in the least developed countries that are facing increased risks of debt distress. |
Учитывая потребности во внешнем финансировании для удовлетворения целей в области развития, особенно в наименее развитых странах, сталкивающихся с возросшим риском долговой дестабилизации, крайне важное значение будет иметь более широкое предоставление двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями субсидий и льготных займов. |
Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. |
Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
For these reasons, it concludes that it is not in a position to implement this case and given the danger represented by Mr. Dauphin the State party deported him to Haiti on 5 October 2009. |
По этим причинам государство-участник сообщает, что не может выполнить это решение, и учитывая опасность, которую представляет г-н Дофен, оно 5 октября 2009 года депортировало его в Гаити. |