Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
I assumed it was due to melanoma, given her history. Предположу, учитывая её историю, что это из-за меланомы.
And given the current conditions, it's not too late to catch them. И, учитывая текущие обстоятельства, еще не поздно их поймать.
Sir, given the promises we have made, it makes sense to allow Dr. Lennon to inspect the embryos. Сэр, учитывая данные нами обещания, стоит дать доктору Леннон осмотреть эмбрионы.
Although, given it's a sold-out crowd, we will need another four dozen canapes. Хотя, учитывая, что будет аншлаг, нам понадобится еще четыре десятка канапе.
That's not likely, given his reputation, his military background. Маловероятно, учитывая его репутацию, армейское прошлое.
You should care more about them, given your profession. Вы должны беспокоиться о них куда больше, учитывая Вашу профессию.
I've had to stabilize his head, given the extent of the injuries. Учитывая степень полученных им травм, мне пришлось закрепить его голову.
Given the way the draft decision was presented and given its legal implications, I think we need some clarification from the sponsors. Учитывая то, как этот проект решения был представлен, и учитывая его юридические последствия, я думаю, нам нужно, чтобы авторы как-то прояснили ситуацию.
Your Honor, given the stature of my client, Mr. McKeon, and given the fact that this pre-trial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, we ask the court to seal the pre-trial filings and avoid a show trial. Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы, Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса.
But given what we know, given the ferocity of Grounder justice, this could be the most merciful outcome for the boy. Но учитывая то, что мы знаем, учитывая жестокость правосудия Землян, этот выход - самый милосердный для самого парня.
Given the extremely serious situation in the area and the very clear need for international assistance, I strongly hope this paragraph is given all due consideration. Я очень надеюсь, что, учитывая чрезвычайно серьезное положение в этом регионе и вполне очевидную потребность в международной помощи, этому пункту будет уделено должное внимание.
Given the serious situation in the area and the very clear and urgent need for international assistance, I strongly hope that paragraph 2 is given all due consideration. Учитывая серьезную ситуацию в регионе и совершенно очевидную и настоятельную необходимость международной помощи, я искренне надеюсь, что пункту 2 будет уделено все должное внимание.
Given the long-term nature of privately financed infrastructure projects, the parties may wish to be able to define the assets that are given as security specifically or generally. Учитывая долгосрочный характер проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, стороны, возможно, пожелают определить в конкретном или общем порядке те активы, которые предоставляются в качестве обеспечения.
given the size of the wound, I would've given up sooner. учитывая размер раны, я сдалась бы быстрее.
Two of the world's three largest economies come to mind: China, given the strength of its balance sheet, and the eurozone, given the euro's status as a reserve currency. На ум приходят две из трех крупнейших экономик мира: Китай, учитывая силу его баланса, и еврозона, учитывая тот факт, что евро имеет статус резервной валюты.
To establish an applicable regime on the basis of the special characteristics of a given object would make the regime itself unworkable, given the development of the technology and the consequent increasing diversity of aerospace objects. Если применимый режим будет установлен на основе особых характеристик определенного объекта, то такой режим будет несостоятельным, учитывая развитие технологий, и, следовательно, рост разнообразия аэрокосмических объектов.
Port-au-Prince is perhaps the largest flea market in the world, given the large number of suppliers, and, at the same time, the smallest one given the small number of buyers. Вероятно, Порт-о-Пренс представляет собой самый крупный в мире "блошиный рынок" по количеству продавцов, и в то же время самый мелкий, учитывая незначительное число покупателей.
Sir, given your past criminal record, and given the danger you appear to pose to yourself and to others, Сэр, учитывая вашу прошлую судимость и опасность, которую вы представляете для себя и окружающих,
This draft resolution - perhaps naturally, given its sponsorship - focuses on the positive developments, and omits to mention the issues which have caused us concern, to which we have given voice in the debates of this Assembly. В данном проекте резолюции - что, возможно, и естественно, учитывая то, кто является его авторами, - основное внимание уделяется позитивным событиям и обходятся молчанием вопросы, которые вызывают у нас озабоченность и которые мы поднимали во время прений, проходивших в Генеральной Ассамблее.
On the other, given its stated goal of supporting national development priorities, and given the array of priorities it faces working across a wide range of countries, UNDP faces the significant challenge of aggregating and consolidating a summary of its own results. С другой стороны, учитывая поставленную ПРООН цель по поддержке решения национальных приоритетных задач в области развития и комплекс приоритетов, в отношении которых ПРООН осуществляет деятельность в широком круге стран, перед ПРООН стоит серьезная задача по сбору и обобщению данных для подготовки сводки собственных результатов.
This senior-level post is critical given the prominence of human rights in the mandate of the Mission and the sensitivity of the issues involved. Учитывая важность правозащитного аспекта в мандате Миссии и непростой характер проблем в этой области, эта должность старшего уровня исключительно важна.
This is generally owing to difficulties in conducting discussions and reaching agreement with partners, particularly government partners, given their own end-of-year priorities. Это обычно бывает связано с трудностями, возникающими при проведении обсуждений и достижении соглашений с партнерами, в особенности с государственными партнерами, учитывая их собственные приоритеты на конец года.
Many countries agreed that, given strong global commitment to the sustainable development goals, they would contribute to defining national policies and several said they could also influence national budget allocations. Многие страны согласились с тем, что, учитывая широкую поддержку в мире целей в области устойчивого развития, они будут способствовать формированию национальной политики, и несколько стран заявили, что эти цели могут также оказывать влияние на выделение средств по линии национальных бюджетов.
Debt to the local banking sector was almost at its limit and further credit from the private sector was unlikely to be forthcoming given the current high level of arrears. Задолженность перед национальным банковским сектором почти достигла своего предела, и дальнейшее получение кредитов от частного сектора представляется маловероятным, учитывая нынешний большой объем задолженности.
This may also be an opportunity to review how many direct and indirect reports are realistically manageable, given the high expectations and responsibilities placed on managers. Это также может предоставить возможность проанализировать, сколько прямых и косвенных аттестационных отчетов можно реально обрабатывать, учитывая высокие ожидания и степень ответственности, возложенные на руководящий состав.