I assumed it was due to melanoma, given her history. |
Предположу, учитывая её историю, что это из-за меланомы. |
And given the current conditions, it's not too late to catch them. |
И, учитывая текущие обстоятельства, еще не поздно их поймать. |
Sir, given the promises we have made, it makes sense to allow Dr. Lennon to inspect the embryos. |
Сэр, учитывая данные нами обещания, стоит дать доктору Леннон осмотреть эмбрионы. |
Although, given it's a sold-out crowd, we will need another four dozen canapes. |
Хотя, учитывая, что будет аншлаг, нам понадобится еще четыре десятка канапе. |
That's not likely, given his reputation, his military background. |
Маловероятно, учитывая его репутацию, армейское прошлое. |
You should care more about them, given your profession. |
Вы должны беспокоиться о них куда больше, учитывая Вашу профессию. |
I've had to stabilize his head, given the extent of the injuries. |
Учитывая степень полученных им травм, мне пришлось закрепить его голову. |
Given the way the draft decision was presented and given its legal implications, I think we need some clarification from the sponsors. |
Учитывая то, как этот проект решения был представлен, и учитывая его юридические последствия, я думаю, нам нужно, чтобы авторы как-то прояснили ситуацию. |
Your Honor, given the stature of my client, Mr. McKeon, and given the fact that this pre-trial hearing has already garnered the attention of our friends in the press, we ask the court to seal the pre-trial filings and avoid a show trial. |
Ваша честь, учитывая статус моего клиента, мистера Маккина, и учитывая тот факт, что это предварительное слушание уже получило внимание наших друзей из прессы, Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса. |
But given what we know, given the ferocity of Grounder justice, this could be the most merciful outcome for the boy. |
Но учитывая то, что мы знаем, учитывая жестокость правосудия Землян, этот выход - самый милосердный для самого парня. |
Given the extremely serious situation in the area and the very clear need for international assistance, I strongly hope this paragraph is given all due consideration. |
Я очень надеюсь, что, учитывая чрезвычайно серьезное положение в этом регионе и вполне очевидную потребность в международной помощи, этому пункту будет уделено должное внимание. |
Given the serious situation in the area and the very clear and urgent need for international assistance, I strongly hope that paragraph 2 is given all due consideration. |
Учитывая серьезную ситуацию в регионе и совершенно очевидную и настоятельную необходимость международной помощи, я искренне надеюсь, что пункту 2 будет уделено все должное внимание. |
Given the long-term nature of privately financed infrastructure projects, the parties may wish to be able to define the assets that are given as security specifically or generally. |
Учитывая долгосрочный характер проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, стороны, возможно, пожелают определить в конкретном или общем порядке те активы, которые предоставляются в качестве обеспечения. |
given the size of the wound, I would've given up sooner. |
учитывая размер раны, я сдалась бы быстрее. |
Two of the world's three largest economies come to mind: China, given the strength of its balance sheet, and the eurozone, given the euro's status as a reserve currency. |
На ум приходят две из трех крупнейших экономик мира: Китай, учитывая силу его баланса, и еврозона, учитывая тот факт, что евро имеет статус резервной валюты. |
To establish an applicable regime on the basis of the special characteristics of a given object would make the regime itself unworkable, given the development of the technology and the consequent increasing diversity of aerospace objects. |
Если применимый режим будет установлен на основе особых характеристик определенного объекта, то такой режим будет несостоятельным, учитывая развитие технологий, и, следовательно, рост разнообразия аэрокосмических объектов. |
Port-au-Prince is perhaps the largest flea market in the world, given the large number of suppliers, and, at the same time, the smallest one given the small number of buyers. |
Вероятно, Порт-о-Пренс представляет собой самый крупный в мире "блошиный рынок" по количеству продавцов, и в то же время самый мелкий, учитывая незначительное число покупателей. |
Sir, given your past criminal record, and given the danger you appear to pose to yourself and to others, |
Сэр, учитывая вашу прошлую судимость и опасность, которую вы представляете для себя и окружающих, |
This draft resolution - perhaps naturally, given its sponsorship - focuses on the positive developments, and omits to mention the issues which have caused us concern, to which we have given voice in the debates of this Assembly. |
В данном проекте резолюции - что, возможно, и естественно, учитывая то, кто является его авторами, - основное внимание уделяется позитивным событиям и обходятся молчанием вопросы, которые вызывают у нас озабоченность и которые мы поднимали во время прений, проходивших в Генеральной Ассамблее. |
On the other, given its stated goal of supporting national development priorities, and given the array of priorities it faces working across a wide range of countries, UNDP faces the significant challenge of aggregating and consolidating a summary of its own results. |
С другой стороны, учитывая поставленную ПРООН цель по поддержке решения национальных приоритетных задач в области развития и комплекс приоритетов, в отношении которых ПРООН осуществляет деятельность в широком круге стран, перед ПРООН стоит серьезная задача по сбору и обобщению данных для подготовки сводки собственных результатов. |
This senior-level post is critical given the prominence of human rights in the mandate of the Mission and the sensitivity of the issues involved. |
Учитывая важность правозащитного аспекта в мандате Миссии и непростой характер проблем в этой области, эта должность старшего уровня исключительно важна. |
This is generally owing to difficulties in conducting discussions and reaching agreement with partners, particularly government partners, given their own end-of-year priorities. |
Это обычно бывает связано с трудностями, возникающими при проведении обсуждений и достижении соглашений с партнерами, в особенности с государственными партнерами, учитывая их собственные приоритеты на конец года. |
Many countries agreed that, given strong global commitment to the sustainable development goals, they would contribute to defining national policies and several said they could also influence national budget allocations. |
Многие страны согласились с тем, что, учитывая широкую поддержку в мире целей в области устойчивого развития, они будут способствовать формированию национальной политики, и несколько стран заявили, что эти цели могут также оказывать влияние на выделение средств по линии национальных бюджетов. |
Debt to the local banking sector was almost at its limit and further credit from the private sector was unlikely to be forthcoming given the current high level of arrears. |
Задолженность перед национальным банковским сектором почти достигла своего предела, и дальнейшее получение кредитов от частного сектора представляется маловероятным, учитывая нынешний большой объем задолженности. |
This may also be an opportunity to review how many direct and indirect reports are realistically manageable, given the high expectations and responsibilities placed on managers. |
Это также может предоставить возможность проанализировать, сколько прямых и косвенных аттестационных отчетов можно реально обрабатывать, учитывая высокие ожидания и степень ответственности, возложенные на руководящий состав. |