| However, given the limited constraints of a preliminary study, our focus has been primarily on United States federal Indian law. | Однако, учитывая ограниченные возможности предварительного исследования, мы уделили особое внимание федеральному законодательству Соединенных Штатов об индейцах. |
| The problem for the host is what the declaration can say given the non-proliferation and security requirements. | Проблема для принимающей стороны состоит в том, что можно указать в заявлении, учитывая требования в плане нераспространения и безопасности. |
| However, given continued land degradation and accelerating desertification, the movement of sand and sand dunes is expected to increase. | Однако, учитывая продолжающуюся деградацию земельных ресурсов и ускорение процесса опустынивания, можно предположить, что перемещение песков и песчаных дюн усилится. |
| The situation in the Central African Republic demands our continued attention, given the current regional context. | Ситуация в Центральноафриканской Республике требует к себе нашего постоянного внимания, учитывая нынешний региональный контекст. |
| The situation in the camps remains complex, given a shifting population and fluctuating use of camps. | Ситуация в лагерях по-прежнему остается сложной, учитывая постоянные передвижения их контингента и неравномерное использование лагерей. |
| The impact of these initiatives remains to be determined, given their nascent development. | Результаты воздействия этих инициатив, учитывая их начальный характер, еще предстоит определить. |
| The Committee looks forward to reviewing UNHCR's report, given the systemic nature of this issue, which is facing all United Nations entities. | Комитет рассчитывает рассмотреть доклад УВКБ, учитывая общесистемный характер этой проблемы, с которой сталкиваются все образования Организации Объединенных Наций. |
| Each country must operate on its own timeline given its own unique set of challenges that need to be addressed. | Каждой стране приходится действовать по своему собственному расписанию, учитывая своеобразие проблем, которые ей необходимо решить. |
| The Forum invites UNESCO to conduct this analysis, given the agency's experience and expertise in the area. | Учитывая опыт и специальные знания ЮНЕСКО в этой области, Форум приглашает ее провести такой анализ. |
| Climate change presents the international community with an unprecedented challenge, given the severity and intensity of the anticipated impacts and their global reach. | Учитывая тяжесть и интенсивность ожидаемых последствий и их глобальный характер, изменение климата является беспрецедентной угрозой всему международному сообществу. |
| The Committee was particularly concerned about the imprisoned journalists, given the allegations from Reporters Without Borders. | Комитет особенно обеспокоен фактами заключения под стражу журналистов, учитывая сообщения от организации "Репортеры без границ". |
| This is broadly in line with expectations, given the younger age profile. | Это в целом совпадает с ожиданиями, учитывая более низкий возрастной профиль. |
| Enforcing widespread use of these forms continues to pose a challenge for the current administration, given the linguistic diversity of the country. | Широкое использование этого документа по всей стране по-прежнему сопряжено с определенными трудностями, учитывая многообразие языков в Мексике. |
| Ms. Motoc said that, given the growing importance of the Internet, it would be useful to include a reference to electronic media. | Г-жа Моток говорит, что учитывая возрастающую значимость Интернета, было бы целесообразно упомянуть об электронных СМИ. |
| That would appear incongruous, given the State party's enthusiastic approach to international trade. | Данный момент представляется несообразным, учитывая то, с каким энтузиазмом государство-участник относится к международной торговле. |
| The text was very timely, given the large numbers of migrants involved and their particular vulnerability. | Этот документ особенно актуален, учитывая огромное количество мигрантов этой категории и их особую уязвимость. |
| Mr. Tall said that the reasons and examples listed should be retained, given the pedagogical nature of the Committee's general comments. | Г-н Таль заявляет, что перечисленные причины и примеры следует сохранить, учитывая педагогический характер общих замечаний Комитета. |
| International cooperation and human security were an essential aspect of the mitigation of natural disasters, given the world's globalized and interconnected nature. | Международное сотрудничество и безопасность человека представляют собой важный аспект смягчения последствий стихийных бедствий, учитывая глобализацию и взаимосвязанный характер современного мира. |
| However, given the specific characteristics of the Convention, they could not be simply reproduced. | В то же время, учитывая особые характеристики Конвенции, невозможно их просто воспроизводить. |
| They also urged UNDP to distinguish its comparative advantage in the country given the breadth of proposed activities. | Они также призвали ПРООН проводить различия между сравнительными преимуществами в той или иной стране, учитывая широту охвата предлагаемой деятельности. |
| However, given the specificity of their respective mandates, the special procedures can only ensure a fragmented protection of children's rights. | В то же время, учитывая специфический характер их соответствующих мандатов, специальные процедуры могут обеспечивать лишь частичную защиту прав детей. |
| He consults with countries in the region, especially ASEAN members given the important role they play in relation to Myanmar. | Он консультируется со странами региона, особенно членами АСЕАН, учитывая важную роль, которую они играют в отношениях с Мьянмой. |
| Cameroon commended the Government for its achievements in the areas of education, health and social security, given the particularly difficult circumstances. | Камерун высоко оценил достижения правительства в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, учитывая крайне сложные условия. |
| It also cautioned that the initiative could be premature, given the uneasy relationship between NGOs and the Government. | Оно также предупредило, что данная инициатива, возможно, несвоевременна, учитывая напряженные отношения между НПО и правительством. |
| Moreover, his delegation found the reference extremely shocking given the history of India, particularly Gandhi's struggle against racial discrimination in South Africa. | Оратор добавляет, что делегация его страны считает эту ссылку глубоко оскорбительной, учитывая историю Индии, особенно борьбу Ганди против расовой дискриминации в Южной Африке. |