Despite these concerns, the Group emphasizes the need for continued donor engagement given the high vulnerability of the country, in terms of both natural disasters and economic shocks, and the need to sustain the development progress that has been achieved. |
Несмотря на эту обеспокоенность, Группа особо отмечает необходимость дальнейшего участия доноров, учитывая высокую степень уязвимости страны с точки зрения как стихийных бедствий, так и экономических потрясений, и необходимость сохранения достигнутых успехов в области развития. |
On the regional question, while dealing mainly at the global level, the organizations were exploring regional dimensions more closely, given regional needs and the focus of regionally focused companies. |
Что касается вопроса о регионах, то организации, действующие главным образом на глобальном уровне, более тщательно изучали региональные аспекты, учитывая региональные потребности и основные цели компаний, действующих на уровне регионов. |
The triple crisis (financial, food and fuel), which began in 2007/2008, and its aftermath, made the precariousness of livelihoods globally, and especially those of women, given the additional time and labour demands of unpaid care work, more visible. |
Тройной (финансовый, продовольственный и топливный) кризис, начавшийся в 2007/2008 годах, и его последствия еще более наглядно продемонстрировали существующую во всем мире неустойчивость источников дохода, особенно для женщин, учитывая лежащее на них бремя дополнительных затрат времени и труда на неоплачиваемую работу по уходу. |
From a poverty reduction perspective, it is often local institutions and decision-making processes that have the most direct impact on women affected by poverty and marginalisation; and participating in these may be easier given their geographical proximity. |
С точки зрения сокращения бедности наиболее непосредственное воздействие на женщин, живущих в условиях бедности и маргинализации, зачастую оказывают именно местные учреждения и процессы принятия решений, а участие в них, учитывая их географическую близость, может быть проще. |
A high quality of growth in its three dimensions - economic, social and environmental - is critical to the subregion, given its high economic and social vulnerability and dependence on natural resources. |
Обеспечение высокого качества роста с точки зрения трех его аспектов - экономического, социального и экологического - имеет большое значение для субрегиона, учитывая его значительную экономическую и социальную уязвимость и зависимость от природных ресурсов. |
Labour and professional unions are important and influential mechanisms in the domestic human rights regime, given their direct connection with a key human right and their representation of numerous segments of society in various spheres. |
Трудовые и профессиональные союзы являются важными и влиятельными механизмами национальной системы прав человека, учитывая их связь с одним из ключевых прав человека и представление ими многочисленных слоев общества в различных сферах. |
Ms. Rakhimzade (Kazakhstan) said that, given the size of the country, Kazakhstan had a significant amount of arable land, the use of which was regulated by the Land Code. |
Г-жа Рахимзаде (Казахстан) говорит, что, учитывая размеры страны, в Казахстане имеются значительные площади пахотных земель, пользование которыми регулируется Земельным кодексом. |
The Secretary-General recommended (ibid., para. 101) that, given the scale of the implementation challenge and the resource implications of meeting it: |
Учитывая масштабы этой практической задачи и объем необходимых ресурсов для ее решения, Генеральный секретарь рекомендовал (там же, пункт 101): |
In one of them, it was noted that, given the established record of collaboration with foreign counterparts on a case-by-case basis, it was not necessary to conclude formal cooperation agreements. |
Одна из этих стран отметила, что, учитывая накопленный опыт взаимодействия с зарубежными коллегами на основе разовых соглашений, необходимость в заключении официальных соглашений о сотрудничестве отсутствует. |
Moreover, given the serious shortcomings in the implementation of the Convention, it was crucial that Uruguay should provide specific and regular training on the provisions of the Convention to all law enforcement personnel. |
Кроме того, учитывая серьезные недостатки в осуществлении Конвенции, крайне важно, чтобы Уругвай обеспечил специальную систематическую подготовку всех сотрудников правоохранительных органов по положениям Конвенции. |
The selection of the three themes - response to climate change, social inclusion and local development - as emerging priorities for the programme has been appropriate for the region, given the needs and challenges faced by the countries in the region. |
Выбор трех тем - реагирование на изменение климата, социальная интеграция и местное развитие - в качестве новых приоритетных направлений программы является обоснованным для данного региона, учитывая потребности и проблемы, с которыми сталкиваются его страны. |
He noted that early childhood development offered an opportunity to integrate approaches, given the devastating effect of deprivations in early childhood for the rest of a child's life. |
Он отметил, что, учитывая пагубное воздействие пережитых в раннем возрасте лишений на дальнейшую жизнь ребенка, целесообразно включить эти подходы в программы развития детей в раннем возрасте. |
Was Colombia able to help Colombian migrants in the United States in particular, but also in Europe and especially in Spain, given its current economic deterioration? |
В состоянии ли Колумбия, в частности, помочь мигрантам-колумбийцам в Соединенных Штатах Америки, а также в Европе, а именно в Испании, учитывая текущее ухудшение обстановки? |
It should be noted that the number and description of forms of exploitation listed above can only be limited, given the many sectors and practices in which exploitation can take place. |
Следует отметить, что число и описание вышеперечисленных форм эксплуатации, естественно, является весьма ограниченным, учитывая существование множества секторов и видов практики, в которых имеет место эксплуатация. |
But, on a balance, and given the fact that the Roma community in Denmark is considered to be relatively small and concentrated in a few locations, Denmark continues to hold that ethnic data should not be registered centrally. |
Впрочем, в конечном итоге, учитывая, что цыганская община в Дании, как принято считать, относительно малочисленна и сосредоточена в немногих местах, Дания по-прежнему не усматривает необходимости в централизованной регистрации данных об этнической принадлежности. |
Refugees fleeing the violence in Syria had also been welcomed in Algeria, given the good relations between the two countries and the fact that Syrians did not require a visa for entry to Algeria. |
Беженцы, спасающиеся от насилия в Сирии, также находили прием в Алжире, учитывая хорошие отношения между двумя странами и тот факт, что сирийцам не требуется виза для въезда в Алжир. |
The police said they would check the fingerprints on the envelope, but given the usual crime lab delays, |
Полиция говорит, что они проверят отпечатки пальцев на конверте, но, учитывая, что лаборатория обычно задерживает результаты |
Look, given the rumors about your job, It must have been disconcerting to find out Ella Was taking damaging information on Modern Fashion |
Учитывая слухи о вашей работе, вас, должно быть расстроила новость о том, что Элла несла компромат на "Современную моду" конкурентам. |
And given the fact that you just lied to us, I am guessing it was you. |
И, учитывая, что вы нам только что солгали, я полагаю, что это были вы. |
I had thought, perhaps, that Cassie would be up for the task, given her pedigree, but it was not to be. |
Я думал, что возможно Кэсси подойдёт для этой цели учитывая ее родословную, но этого не случилось |
Look, given our options, I think you need to at least try and convince her that she needs to protect us in some way. |
Смотри, учитывая наши варианты, думаю, тебе стоит по меньшей мере попытаться убедить её, что ей нужно каким-то образом защитить нас |
Which you're completely entitled to, given everything that Gabe has done, all right? |
И ты имела на это право, учитывая всё, что натворил Гейб, ясно? |
What would you advise I do now given I know what you've done? |
Что бы вы посоветовали мне сделать сейчас учитывая то, что я знаю, что вы сделали? |
You know, I spent the last hour mulling over the appropriateness of dropping by like this given everything, but I wouldn't be able to live with myself if I didn't come down to offer you my support, so... |
Знаешь, последний час я все думал, удобно ли зайти вот так, учитывая все происходящее, но я бы не простил себе, если бы не зашел оказать тебе мою поддержку, так что... |
Your honor, given ms. Steele is on record Saying she'd do anything to save that dog, |
Ваша честь, учитывая сделанные ранее показания миссис Стил, что она сделает все, чтобы спасти собаку, |