It's the right thing to do, given the circumstances. |
Учитывая обстоятельства, это будет единственно верным решением. |
Looking for the last shooter, but given his countersurveillance training, it's a long shot. |
Ищу последнего стрелка, но учитывая его подготовку, это долго. |
And given what you're telling me this kid has at stake... |
А учитывая, что стоит на кону у этого ребёнка... |
It's expected, given the trauma you've sustained. |
Это нормально, учитывая полученную вами травму. |
I would have assumed you were colorblind, given the way you dress. |
Я приняла бы тебя за дальтоника, учитывая то как ты одеваешься. |
It seems a little low, given present market conditions. |
Это выглядит немного низко, учитывая современные рыночные условия. |
Of course, that's to be expected, given the rather impressive amount of werewolf venom in your system. |
Конечно, этого следовало ожидать, учитывая внушительное количество яда оборотня в твоем организме. |
It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery. |
Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство. |
Well, I mean... a little surprised, given your propensity to blow up relationships. |
Ну, я немного удивлен, учитывая твою склонность запарывать отношения. |
Which is a nice surprise, given my history. |
Это приятный сюрприз, учитывая мое прошлое. |
I mean, you must know weapons, given your former occupation. |
Учитывая ваш опыт, вы должны хорошо разбираться в оружие. |
You might want to be a bit more cooperative, detective, given your actions of earlier today. |
Возможно, вы станете сговорчивее, детектив, учитывая ваши сегодняшние действия. |
It appears the Cook County State's Attorney will be point on the shooting investigation, given its high profile. |
Похоже, что Главный Прокурор округа Кук будет главным в расследовании стрельбы, учитывая его высокий статус. |
I've been placed on special detail, given my relation to the deceased. |
Меня назначили в спецгруппу, учитывая мои отношения с покойным. |
I'm also sympathetic to your financial situation, given my meager salary. |
И мне жаль, что у тебя сложности с финансами, учитывая мою мизерную зарплату. |
But given your circumstances we must make another match first. |
Но учитывая наши обстоятельства, мы должны сначала сделать кое-что еще. |
Now, given the value of this property, in addition to the defendant's prior conviction for possession of a schedule-one narcotic... |
Теперь, учитывая ценность этого имущества и дополнение ответчику прежних судимостей за хранение наркотических средств... |
I think, given the circumstances, discipline should come from home on this one. |
Учитывая обстоятельства, разбираться с этим нужно дома. |
More so given he's the only one who speaks English well enough. |
Особенно учитывая, что он единственный, кто говорит по-английски достаточно хорошо. |
More likely so given he had the funds to pay for it. |
Похоже на то, особенно учитывая, что у него не было средств для его оплаты. |
I was shocked, too, given your shy, delicate sensibilities. |
Я был так же шокирован, учитывая Ваши деликатные и чувствительные способности. |
It was the best option, given what we knew. |
Это был самый лучший вариант, учитывая то, что мы знали. |
A lot of work, given your epic failure here. |
Очень много работать, учитывая твой эпичный провал. |
As smoothly as can be expected, given these working conditions. |
Так гладко, как можно было бы ожидать, учитывая условия работы. |
Not without certain sacrifices... given the prudery of my current guests. |
Не без жертв, учитывая ханжество моих нынешних гостей. |