| It's the right thing to do, given the circumstances. | Учитывая обстоятельства, это будет единственно верным решением. |
| Looking for the last shooter, but given his countersurveillance training, it's a long shot. | Ищу последнего стрелка, но учитывая его подготовку, это долго. |
| And given what you're telling me this kid has at stake... | А учитывая, что стоит на кону у этого ребёнка... |
| It's expected, given the trauma you've sustained. | Это нормально, учитывая полученную вами травму. |
| I would have assumed you were colorblind, given the way you dress. | Я приняла бы тебя за дальтоника, учитывая то как ты одеваешься. |
| It seems a little low, given present market conditions. | Это выглядит немного низко, учитывая современные рыночные условия. |
| Of course, that's to be expected, given the rather impressive amount of werewolf venom in your system. | Конечно, этого следовало ожидать, учитывая внушительное количество яда оборотня в твоем организме. |
| It's not unlike a living hell, which I find rather fitting given your treachery. | Это мало чем отличается от сущего ада, который я считаю довольно уместным. учитывая твое предательство. |
| Well, I mean... a little surprised, given your propensity to blow up relationships. | Ну, я немного удивлен, учитывая твою склонность запарывать отношения. |
| Which is a nice surprise, given my history. | Это приятный сюрприз, учитывая мое прошлое. |
| I mean, you must know weapons, given your former occupation. | Учитывая ваш опыт, вы должны хорошо разбираться в оружие. |
| You might want to be a bit more cooperative, detective, given your actions of earlier today. | Возможно, вы станете сговорчивее, детектив, учитывая ваши сегодняшние действия. |
| It appears the Cook County State's Attorney will be point on the shooting investigation, given its high profile. | Похоже, что Главный Прокурор округа Кук будет главным в расследовании стрельбы, учитывая его высокий статус. |
| I've been placed on special detail, given my relation to the deceased. | Меня назначили в спецгруппу, учитывая мои отношения с покойным. |
| I'm also sympathetic to your financial situation, given my meager salary. | И мне жаль, что у тебя сложности с финансами, учитывая мою мизерную зарплату. |
| But given your circumstances we must make another match first. | Но учитывая наши обстоятельства, мы должны сначала сделать кое-что еще. |
| Now, given the value of this property, in addition to the defendant's prior conviction for possession of a schedule-one narcotic... | Теперь, учитывая ценность этого имущества и дополнение ответчику прежних судимостей за хранение наркотических средств... |
| I think, given the circumstances, discipline should come from home on this one. | Учитывая обстоятельства, разбираться с этим нужно дома. |
| More so given he's the only one who speaks English well enough. | Особенно учитывая, что он единственный, кто говорит по-английски достаточно хорошо. |
| More likely so given he had the funds to pay for it. | Похоже на то, особенно учитывая, что у него не было средств для его оплаты. |
| I was shocked, too, given your shy, delicate sensibilities. | Я был так же шокирован, учитывая Ваши деликатные и чувствительные способности. |
| It was the best option, given what we knew. | Это был самый лучший вариант, учитывая то, что мы знали. |
| A lot of work, given your epic failure here. | Очень много работать, учитывая твой эпичный провал. |
| As smoothly as can be expected, given these working conditions. | Так гладко, как можно было бы ожидать, учитывая условия работы. |
| Not without certain sacrifices... given the prudery of my current guests. | Не без жертв, учитывая ханжество моих нынешних гостей. |