At the same time, they indicated that, given the many challenges in the sector, it is critical to obtain the further support of the United Nations country team and other partners to assist in addressing them. |
В то же время они отмечали, что, учитывая наличие многочисленных проблем в этом секторе, важно получать дальнейшую поддержку со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров в решении этих проблем. |
Stronger efforts in combating drug production and trafficking are critically important, given the increase in poppy cultivation and opium production and the consequent increased threat to security, stability, development and governance in Afghanistan and the region. |
Крайне важно активизировать усилия по борьбе с производством и оборотом наркотиков, учитывая увеличение масштабов выращивания мака и производства опия и усиления в результате этого угрозы для безопасности, стабильности, развития и управления в Афганистане и в регионе. |
Moreover, given the inherently weak bargaining position of practitioners in the least developed countries, a supporting mechanism should provide direct marketing and patent assistance to them when they engage with counterparts from countries with more advanced economies. |
Учитывая изначально слабую позицию специалистов-практиков из наименее развитых стран на переговорах с коллегами из более развитых стран, вспомогательный механизм должен оказывать им прямую помощь в получении патентов и в области сбыта. |
Regardless of the option chosen, given the scope of environmental activities and the number of entities engaged in related activities an enhanced UNEP would have to work with the rest of the United Nations system to ensure coherence in policy-making and implementation. |
Независимо от того, какой вариант будет выбран, учитывая масштабы природоохранных мероприятий и количество участвующих в связанной с ними деятельности учреждений, усиленной ЮНЕП придется сотрудничать с остальными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить согласованность в разработке и осуществлении политики. |
If it is decided that Minister accreditation is necessary, an option might be to require issue by a "Minister of the Government" given the diversity of representation that might be anticipated at plenary sessions. |
В случае принятия решения о необходимости оформления полномочий министром одним из вариантов может быть требование о выдаче "министром правительства", учитывая, что на сессиях пленума представительство может осуществляться в разнообразных формах. |
In addition, given the generosity of the parties the Ozone Secretariat will be able to provide a limited number of parties operating under paragraph 1 of article 5 with a modest amount of monetary support (up to $2,000) to help with celebration plans. |
Кроме того, учитывая проявленную Сторонами щедрость, секретариат по озону сможет выделить для ограниченного числа Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, скромную сумму до 2 тыс. долл. США для оказания им содействия в осуществлении планов празднования годовщины. |
However, the registration management system is still under construction given the large number of the servicing stations and enterprises and the difficulties of the management. So it is still unable to accurately distinguish the ODS consumption between the various fields, including ship servicing. |
В то же время, учитывая большое число станций и предприятий по обслуживанию, а также трудности регулирования, данная система регулирования на основе регистрации до сих пор находится в стадии становления, поэтому она пока не позволяет точно дифференцировать между различными видами потребления ОРВ, включая обслуживание судов. |
It was said that in particular, given the presumptive temporary nature of any alternative institution hosting the transparency repository, a maximum of pre-existing institutional knowledge and expertise would be critical, and ICSID would be best placed in that regard. |
Было отмечено, что, в частности, учитывая предполагаемый временный характер любого альтернативного учреждения, выполняющего функции хранилища информации о прозрачности, решающее значение будет иметь уже существующий максимальный объем знаний и опыт конкретного учреждения, и в этой связи наилучшим выбором будет МЦУИС. |
Council members agreed to maintain the strength levels at 7,000, given the insecurity on the ground, particularly in Jonglei State. Somalia |
Учитывая нестабильность на местах, прежде всего в штате Джонглей, члены Совета решили сохранить прежнюю численность в 7000 человек. |
He also said that stronger efforts in combating drug production and trafficking are critically important, given the increase in poppy cultivation and opium production and the consequent increased threat to security, stability, development and governance in Afghanistan and the region. |
Он также заявил, что, учитывая расширение масштабов выращивания мака и производства опия и усиление в результате этого угрозы для безопасности, стабильности, развития и управления в Афганистане и в регионе, крайне важно активизировать усилия по борьбе с производством и оборотом наркотиков. |
The report argues that, given the scale and scope of African infrastructure needs, there is a need to strengthen domestic resource mobilization on the continent and also catalyse more private investment into infrastructure through public - private partnerships. |
В докладе утверждается, что, учитывая размах и масштабы потребностей инфраструктуры на континенте, необходимо активнее мобилизовывать внутренние африканские ресурсы и привлекать больше частных инвестиций в инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства. |
In short, it is suggested that PPPs in infrastructure are value drivers, as they can help in achieving value for money given the higher competition, accountability and transparency in PPPs, as opposed to public sector investment in infrastructure. |
Иными словами, высказывается мысль, что ГЧП в области инфраструктуры представляют собой факторы повышения эффективности, поскольку они способствуют получению максимальной отдачи от капиталовложений, учитывая более высокую степень конкуренции, подотчетность и прозрачность ГЧП в противовес государственным капиталовложениям в инфраструктуру. |
The current meeting was a unique opportunity for adopting the guidelines given the attendance of a large number of representatives from developing countries, many of whom were seeing the guidelines for the first time. |
Это совещание дает нам уникальную возможность для принятия руководящих принципов, учитывая присутствие большого числа представителей из развивающихся стран, многие из которых видят эти руководящие принципы впервые. |
He suggested that, given the persistence of the problem of obtaining reliable data from the party, further expert assistance should be provided to enable it to meet its data requirements. |
Он предложил, чтобы, учитывая постоянно существующую проблему получения надежных данных от этой Стороны, ей было предоставлено дополнительное экспертное содействие для выполнения ею своих обязательств по представлению данных. |
In a situation of pure equality, women will compete head to head with men for whatever they are seeking, and given finite resources and a finite number of jobs, men may well end up with less than they were used to in the past. |
В ситуации подлинного равенства женщины будут на равных конкурировать с мужчинами в процессе получения того, к чему они стремятся, и, учитывая ограниченный объем ресурсов и рабочих мест, мужчины могут в конечном итоге оказаться с меньшим количеством тех благ, которыми они привыкли пользоваться в прошлом. |
The inclusion of "energy", to the extent that it covered problems of radioactive or nuclear pollution, was also considered problematic by some members, given in particular that the peaceful uses of nuclear energy was regulated by special regimes. |
Помимо этого, по мнению некоторых членов, включение понятия "энергия" в той степени, в какой оно охватывает проблемы радиоактивного или ядерного загрязнения, также является проблематичным, учитывая, в частности, что мирное использование ядерной энергии регулируется специальными режимами. |
Austria considers the existence of nuclear weapons to be unacceptable given the risks of their use, either intentionally or by accident or mistake, and the resulting unacceptable humanitarian consequences. |
Австрия считает существование ядерного оружия неприемлемым, учитывая опасность его применения - либо преднамеренно, либо случайно или по ошибке - и неприемлемые гуманитарные последствия такого применения. |
However, given its status as a relatively new organization that is still recruiting, coupled with the normal turnover of staff, it is believed that a rate of 7 per cent is realistic. |
Вместе с тем, учитывая то, что Структура является относительно новой организацией, которая продолжает нанимать сотрудников, а также стандартную текучесть кадров, считается, что показатель в 7 процентов является реалистичным. |
Furthermore, given the complicated nature of peacekeeping in a time of limited financial resources, the United Nations needs leaders who are able to effectively implement mandates while keeping a close watch on mission resources. |
Кроме того, учитывая сложный характер миротворческой деятельности в условиях нехватки финансовых ресурсов, Организация Объединенных Наций нуждается в руководителях, которые могут эффективно выполнять поставленные задачи, осуществляя строгий контроль за расходованием ресурсов миссии. |
He said that, given the sensitivity of the issue at hand, the Committee would continue to consider it and endeavour to facilitate a resolution of any difficulties that might arise in that regard with the host country and the interested delegation. |
Учитывая чувствительность затрагиваемой темы, Комитет продолжит разбирать ее и будет и впредь стремиться к преодолению любых сложностей, которые могут при этом возникать, вместе со страной пребывания и заинтересованной делегацией. |
However, given the date on which this correction has been made, it is unlikely that all modes of transport will adopt the correction for the 2015 version. |
Вместе с тем, учитывая дату, когда было внесено данное исправление, маловероятно, что все виды транспорта внесут это исправление в варианты правил 2015 года. |
The Board proposes that, given the forecast completion of the capital master plan in June 2015, the report scheduled to be presented to the General Assembly at its seventieth session be the final Board report on the project. |
Учитывая, что завершение работ по генеральному плану капитального ремонта прогнозируется на июнь 2015 года, Комиссия предлагает сделать доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии, заключительным докладом Комиссии по этому проекту. |
The Panel is concerned that the Legislature is unlikely to enact the legislation in 2014, given the compressed timeline, its poor record of passing important legislation and the fact that some key legislators are already focused on their 2014 re-election campaigns. |
Группа опасается, что парламент вряд ли сможет принять этот законопроект в 2014 году, учитывая сжатые сроки, неэффективность его работы в плане принятия важных законодательных актов, а также тот факт, что некоторые ключевые законодатели уже сосредоточились на проведении кампаний по переизбранию в 2014 году. |
While Council-mandated special political missions and peacekeeping missions are often deployed once conflict has already broken out, they are also valuable conflict prevention tools, given the cyclical nature of conflict and the high risk of recurrence. |
Хотя санкционированные Советом специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира зачастую используются только после того, как конфликт уже разразился, они также могут служить ценными средствами предотвращения конфликтов, учитывая цикличный характер конфликтов и высокую опасность их возобновления. |
The process also revealed that, given positive developments in the country, UNMIL no longer needed to fulfil child protection tasks beyond its general human rights mandate, as support for the protection needs of children is addressed by UNICEF. |
Процесс также показал, что, учитывая благоприятное развитие событий в стране, нет необходимости, чтобы МООНЛ продолжала выполнять задачи по защите детей, выходящие за пределы ее общих полномочий в сфере прав человека, поскольку потребности детей в защите удовлетворяются ЮНИСЕФ. |