Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране.
Finally, given the combination of safety, security and proliferation concerns, nuclear power is not a viable avenue to confront other global challenges, such as climate change. И наконец, учитывая сочетание соображений охраны, безопасности и распространения, ядерная энергетика не способствует эффективному решению других глобальных проблем, таких как изменение климата.
Its imperfections, which were understandable given the complexities of a multilateral negotiation among the Treaty's diverse membership, did not detract from its value. Недостатки этого плана действий, которые вполне понятны, учитывая сложности, возникшие в ходе многосторонних переговоров между различными участниками Договора, не уменьшают его ценности.
The inalienable right of all States to the peaceful use of nuclear technology was of particular relevance to Africa, given its need for adequate energy supplies to fuel sustainable and accelerated economic growth. Неотъемлемое право всех государств на использование ядерной технологии в мирных целях является особенно уместным применительно к Африке, учитывая ее потребность в достаточных поставках энергии для поддержания устойчивого и ускоренного экономического роста.
The International Atomic Energy Agency (IAEA) should continue to play a role in that regard, given its mandate and its wide range of expertise and experience in the field. Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) должно продолжать играть роль в этом отношении, учитывая его мандат и его широкие экспертные знания и опыт в этой области.
Nuclear disarmament and non-proliferation must be seen as mutually reinforcing concepts, but it was just as crucial to agree on what the terms should mean, given the different and even conflicting views on each held by States parties to the Treaty. Ядерное разоружение и нераспространение должны рассматриваться как взаимно подкрепляющие друг друга концепции; однако столь же необходимо договориться о том, что действительно означают эти термины, учитывая наличие у государств - участников Договора различных, а порой даже противоположных мнений по каждому из этих понятий.
Nevertheless, while the situation remains complex, it is unlikely that local insurgents will increase their influence beyond Regional Command North, given the ethnic composition and local interests of the insurgent groups. Тем не менее, несмотря на сохраняющуюся сложную обстановку, маловероятно, что влияние местных повстанческих сил распространится за пределы зоны ответственности регионального командования «Север», учитывая этнический состав и местные интересы групп повстанцев.
He emphasized that the selection of fully committed corporate and governmental partners from the outset was key, especially given the problem of high costs for first movers to put in place supportive infrastructures whose benefits could subsequently be captured by all. Выступавший подчеркнул, что ключевое значение имеет выбор с самого начала ответственных партнеров со стороны корпораций и государства, особенно учитывая высокие первоначальные затраты "первопроходцев" на создание поддерживающей инфраструктуры, преимуществами которой впоследствии могут воспользоваться все.
Many representatives said that there was a need for greater and more effective involvement of stakeholders in the work of UNEP, given its strengthened and more ambitious role. Многие представители заявили, что необходимо более масштабное и эффективное участие субъектов деятельности в работе ЮНЕП, учитывая значительность и растущую серьезность ее роли.
It also recognizes that, given its focus area, it is potentially exposed not only to physical, financial and political risks but also to significant reputational risks. Она также признает, что, учитывая основную область своей деятельности, она в потенциале подвержена не только физическим, финансовым и политическим рискам, но и значительным рискам для своей репутации.
Thus, given also the difficult conditions in the party, he suggested that the Committee could take a sympathetic view of the request and accede to it, provided that was not construed as setting a precedent for future such requests. Таким образом, учитывая также сложное положение Стороны, он предложил Комитету сочувственно отнестись к просьбе и принять ее, при условии, что это не будет истолковано как создание прецедента для аналогичных просьб в будущем.
The commercialization of several blends was foreseen, but the Panel was reluctant to make projections on that or any other matter in relation to the period after 2020, especially given the speed at which developments were occurring. Ожидается ввод в коммерческое обращение нескольких смесей, однако Группа не хотела бы делать прогнозы относительно того или иного вопроса, касающегося периода после 2020 года, особенно учитывая скорость появления разработок.
However, given the relatively short amount of time for Member States to deliberate on and consider the numerous issues raised during the intergovernmental process, no specific recommendations for action were finalized. Однако, учитывая относительно короткий период времени, в течение которого государства-члены могли обсуждать и рассматривать многочисленные вопросы, поднятые в ходе межправительственного процесса, никаких конкретных практических рекомендаций вынесено не было.
According to the author's counsel, given the State party's persistent refusal to implement the Views in this case, the Committee should continue its dialogue with the State party, reiterating the specific remedies requested. Согласно адвокату автора, учитывая неизменный отказ государства-участника выполнять содержащиеся в Соображениях по данному делу рекомендации, Комитету следует продолжать свой диалог с государством-участником, подтвердив при этом предоставление испрошенных конкретных средств правовой защиты.
In that connection, the Committee notes that, given the available information on file and taking into account that the author never actually confessed guilt, those claims are also insufficiently substantiated for purposes of admissibility. В этой связи Комитет отмечает, что, учитывая имеющуюся информацию и то, что автор никогда не признавал своей вины, эти заявления также являются недостаточно обоснованными для целей приемлемости.
However, the Office maintains that this level of cash liquidity is necessary to support operations and, given the organization's voluntary funding model, considers it imprudent to hold less cash. Вместе с тем Управление заявляет, что такой уровень денежной ликвидности необходим для осуществления операций, и, учитывая модель финансирования организации на основе добровольных взносов, Управление считает, что было бы неосмотрительно иметь денежную наличность в меньшем объеме.
The additional cost of biometric identification, at less than $1 per head, appears to be reasonable, given the benefits of strengthened internal control, fraud deterrence and improved refugee data to inform the distribution of support. Дополнительные затраты на биометрическую идентификацию в размере менее 1 долл. США на человека представляются разумными, учитывая получаемые преимущества, такие как укрепление внутреннего контроля, предотвращение мошенничества и повышение качества данных о беженцах, используемых при принятии решений о распределении помощи.
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that, given the cultural and religious background of Pakistan, his delegation had reservations about paragraphs 24 (c) and 54, the implementation of which would be subject to national law. Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что, учитывая культурные и религиозные особенности Пакистана, его делегация имеет оговорки относительно пунктов 24(с) и 54, реализация которых будет зависеть от национального законодательства.
Only 31 of the Council's 47 members had voted in favour of its resolution 24/24; given the lack of consensus within a body with such limited membership, the resolution should be further considered by the General Assembly. Лишь 31 из 47 членов Совета проголосовали за его резолюцию 24/24; учитывая отсутствие консенсуса внутри органа с таким ограниченным составом, резолюция должна быть подробнее рассмотрена Генеральной Ассамблеей.
Conclusion 19. Regarding transitions, it was clear that the planning for full handover of protection of civilians responsibilities needed to begin very early, given the long-term commitment needed to build the capacity of rule of law and security institutions. Что касается переходных процессов, то очевидно, что планирование полной передачи обязанностей по защите гражданского населения должно быть начато заблаговременно, учитывая долгосрочный характер работы по развитию потенциала органов обеспечения законности и безопасности.
The letter further stated that given the physical characteristics of the two buildings, the host country acknowledged that there was no ability to make the two buildings secure. В письме было также отмечено, что учитывая физические характеристики указанных двух зданий, страна пребывания признает, что обеспечить их безопасность не представляется возможным.
However, it was noted that given the small sample and the audit coverage, it was too premature to identify recurring issues for UN-Women on the basis of those three reports. При этом, учитывая небольшой размер выборки и масштабы ревизии на основе этих трех докладов, пока рано делать выводы о каких-либо проблемах, регулярно возникающих в Структуре «ООН-женщины».
The Board of Auditors expressed its concerns over the ability of the Audit Unit to provide reasonable assurance given the lack of capital and financial resources applied to the function when compared with the overall mandate to adequately cover the whole of UN-Women operations. Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу способности Группы по вопросам ревизии предоставить разумные гарантии, учитывая нехватку основных и финансовых ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, в контексте общего мандата, предусматривающего адекватный охват всей деятельности структуры «ООН-женщины».
His delegation had also cooperated with the Office of Legal Affairs of the Secretariat to address the situations, given the interest that the United Nations itself had in its Member States being able to fulfil their financial commitments to the Organization. При улаживании этих ситуаций американская делегация также сотрудничала с Управлением по правовым вопросам Секретариата, учитывая, что и сама Организация Объединенных Наций заинтересована в способности ее государств-членов выполнять свои финансовые обязательства перед ней.
Furthermore, it was recommended that the Secretary-General encourage Member States to take into account their responsibility and obligation to the wider international community when using emerging technologies, given the absence of international regulation in that field. Кроме того, Генеральному секретарю было рекомендовано призывать государства-члены не забывать о своей ответственности перед всем международным сообществом при использовании новых технологий, учитывая отсутствие международных правил в этой сфере.