It would be short-sighted to construct urban infrastructures that are predicated on false assumptions about the availability of cheap and secure oil imports, given these widely acknowledged resource constraints. |
Было бы непродуманно строить инфраструктуру городов на основе ложных предпосылок в отношении наличия дешевого и надежного импорта нефти, учитывая столь широко признаваемые ограничения, связанные с этим ресурсом. |
The United Kingdom is working closely with the Austrian Presidency, other EU Member States and the European Commission to ensure that this strategy sets the right tone given the clear sensitivities and potential for misunderstanding. |
Соединенное Королевство в тесном взаимодействии с Австрией как председателем ЕС, другими государствами - членами ЕС и Европейской комиссией прилагает усилия к тому, чтобы эта стратегия направляла усилия в правильное русло, учитывая деликатность затрагиваемых ею вопросов и возможность неправильного истолкования. |
Moreover, given the nature of the exercise, there was a very substantial number of highly qualified internal candidates from within the United Nations common system; |
Кроме того, учитывая характер операции, объявилось весьма значительное число высококвалифицированных внутренних кандидатов из общей системы Организации Объединенных Наций; |
The secretariat's capacity to follow up would need to be strengthened given the number of projects and broad array of needs of the countries. |
Потенциал секретариата в области последующей работы необходимо укрепить, учитывая большое количество проектов и широкий круг потребностей стран; |
The past six years performance illustrates that, given the totally voluntary contributions to the primary source of funding for UNEP, the Environment Fund is extremely vulnerable. |
Опыт последних шести лет показывает, что, учитывая полностью добровольный характер взносов, составляющих основной источник финансирования ЮНЕП, Фонд окружающей среды является исключительно уязвимым. |
It can take months to place an individual, due to the need to find the right environment, and given the current housing market, houses may be taken before agencies can act, resulting in longer waiting times. |
В связи с необходимостью нахождения надлежащих условий для того или иного лица может потребоваться несколько месяцев, и, учитывая нынешнее положение на рынке жилья, дома могут оказаться занятыми, прежде чем учреждениями могут быть приняты меры, что приводит к более длительным срокам ожидания. |
No study has been made of the economically active population, how many of them are in a condition to join the labour market in a competitive job, given their level of disability, and whether it is slight, moderate or severe. |
Не проводилось исследование населения из числа инвалидов экономически активного возраста, способных эффективно влиться в рынок труда, учитывая условие нетрудоспособности, а также легкую, среднюю или тяжелую степень инвалидности. |
Upon receiving reports that renegade General Laurent Nkunda and ex-ANC hardliners intended to cause instability, and given the persistent threat of Rwandan and Ugandan foreign armed groups, MONUC increased patrols and monitored the situation closely to prevent any escalation of violence. |
Получив сообщения о том, что мятежный генерал Лоран Нкунда и непримиримые бойцы бывшей КНА намерены спровоцировать нестабильность, и учитывая сохранение угрозы, создаваемой руандийскими и угандийскими вооруженными группами, МООНДРК усилила патрулирование и внимательно следила за ситуацией для того, чтобы предотвратить любую эскалацию насилия. |
We believe that the Security Council cannot resign itself to a dangerous stalemate, which, given the continuous violation of the human rights of the Saharawi population held hostage by an "occupying force", involves all the risks of degenerating into an uncontrollable situation. |
Мы считаем, что Совет не может мириться с этой опасной тупиковой ситуацией, которая, учитывая продолжающиеся нарушения прав человека сахарского народа, являющегося заложником «оккупационных сил», чревата риском выхода из-под контроля. |
However, the outcome of the case is uncertain, given the capacity challenges within the Ministry of Justice, which is burdened by a wide range of criminal cases. |
Однако исход этого дела неясен, учитывая перегруженность министерства юстиции, которое занимается огромным числом уголовных дел. |
Another participant suggested that having a single theme for each session of the Conference would hinder a broader coverage of chemicals management issues given the infrequent convening of the Conference. |
Другой участник предположил, что одна тема для каждой сессии Конференции будет препятствовать более широкому охвату вопросов регулирования химических веществ, учитывая не такое частое проведение Конференции. |
It was important that a final decision be reached as soon as possible regarding the date and place of the thirteenth session of the General Conference, given the time and work required to prepare for the event. |
Важно как можно скорее принять окончательное решение в отношении сроков и места проведения тринадцатой сессии Генеральной конференции, учитывая то время и усилия, которые необходимы для подготовки этого мероприятия. |
But the Global Fund was created to foster a radical change of focus in the fight against AIDS, tuberculosis and malaria and, given the socio-epidemiological characteristics of HIV/AIDS, no country should be left out of an inclusive and comprehensive response. |
Но Глобальный фонд создавался для того, чтобы добиться радикального изменения в подходе к борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, и учитывая социально-эпидемиологические характеристики ВИЧ/СПИДа, ни одна страна не должна оставаться вне всеохватных и всеобъемлющих ответных действий. |
These special rules were of particular importance in the context of the draft articles, given the diversity of international organizations and of the relations that they may have with their members. |
Эти специальные нормы имеют особую важность в контексте проекта статей, учитывая большое разнообразие международных организаций и отношений, которые они могут иметь со своими членами. |
However, given access and security issues, not all incidents automatically come to the attention of child protection actors, nor can they be independently investigated, meaning, in effect, that available data is likely to under-represent the actual impact of conflict on children. |
Однако, учитывая вопросы доступа и безопасности, не все происшествия автоматически попадают в поле зрения субъектов, занимающихся защитой детей, или могут быть самостоятельно расследованы, а это, по сути дела, означает, что имеющиеся данные, по-видимому, преуменьшают реальное воздействие конфликта на детей. |
At the international level, given UNCTAD's long-standing experience in the area of producer - consumer cooperation, it might also help to assess the feasibility of using such schemes to enhance global food security. |
На международном уровне ЮНКТАД, учитывая ее многолетний опыт в области сотрудничества производителей и потребителей, могла бы также помогать проводить оценку практической возможности использования таких схем в интересах повышения глобальной продовольственной безопасности. |
The quantity of pollutants that are actually released into the atmosphere, which apparently is within legal standards, could be detrimental to human health and the environment, given the magnitude of releases of the cement industry and the lack of conclusive studies about the potential impact. |
Количество загрязняющих веществ выбрасываемых на практике в атмосферу, формально оставаясь в пределах установленных норм, может создавать угрозу для здоровья человека и окружающей среды, учитывая масштабы выбросов в цементной промышленности и отсутствие однозначных исследований в отношении потенциальных последствий. |
Furthermore, and given the mandate of the Multilateral Fund to enable compliance, a question may arise as to whether these Parties are eligible for assistance from the Fund to eliminate this use of HCFCs. |
Кроме того, учитывая мандат Многостороннего фонда на обеспечение соблюдения, может встать вопрос о том, имеют ли эти Стороны право на получение помощи по линии Фонда в деле прекращения использования ГХФУ. |
He also expressed a belief that the assumptions in the replenishment report on the growth in HCFC consumption might be higher than would actually be experienced, given current economic conditions. |
Он также выразил мнение, что предположения в докладе о пополнении, касающиеся роста потребления ГХФУ, могут быть несколько выше фактических, учитывая нынешние экономические условия. |
Bearing in mind the extent of the changes that have already taken place, and given the demands placed on MINUSTAH forces in April, no further reconfiguration is advised at this time. |
Учитывая масштабы уже проведенных изменений и задач, которые силам МООНСГ пришлось выполнять в апреле, на данный момент не планируются никакие реорганизации. |
She would like to hear more about how information on the Convention and on women's rights in general was disseminated, given the illiteracy rates in some segments of society. |
Учитывая уровень неграмотности в определенных группах населения, оратор хотела бы получить более подробные сведения о методах распространения информации о Конвенции и о правах женщин в целом. |
One of the aims of this conference was to support economic reforms in the Middle East, given the critical influence of these on peace, security and stability in all parts of the world. |
Помимо прочего, конференция имела целью содействовать экономическим реформам на Ближнем Востоке, учитывая их огромное значение для мира, безопасности и стабильности во всем мире. |
While expressing its support, the Board recommended that the issue be referred to the Human Resources Network of the High-Level Committee on Management, especially given the low incidence of disability cases within the Fund. |
Выразив свою поддержку, Правление рекомендовало направить данный вопрос в ведение Сети по вопросам людских ресурсов Комитета управления высокого уровня, особенно учитывая низкий уровень заболеваемости, сопряженной с инвалидностью, в Фонде. |
Against this backdrop, and given the need for urgent action, we also urge that the issue of reform, a recurrent United Nations theme for some 15 years, be revisited with renewed vigour and commitment. |
В сложившихся условиях, учитывая необходимость принятия срочных мер, мы также настоятельно призываем к возобновлению энергичного и заинтересованного обсуждения вопроса реформ, который вот уже примерно 15 лет периодически появляется на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The pursuit of such an approach is not merely an option but is necessary, given the serious challenges facing international peace and security and sustainable economic and social development. |
Следование такому подходу не только возможно, но и необходимо, учитывая серьезные проблемы, препятствующие достижению мира, безопасности, устойчивого экономического и социального развития на планете. |