However, given the fact that the present security situation prevents UNOMIL from carrying out part of its mandate, it is my intention to reduce its military strength by about 20 observers. |
Однако учитывая тот факт, что сложившаяся обстановка в плане безопасности не дает МНООНЛ выполнить часть своего мандата, я намереваюсь сократить численность ее военного контингента примерно на 20 наблюдателей. |
However, given the fact that the Inter-Agency Standing Committee has only just reached decisions on developing a more coherent approach, it is too early to conclude which of the above options would prove the most effective. |
Учитывая, однако, что Межучрежденческий постоянный комитет только что принял решения о разработке более последовательного подхода, сейчас слишком рано говорить о том, какой из вышеупомянутых вариантов окажется самым эффективным. |
Finally, given the distressing conditions which exist in several regions of the world, it is gratifying to be able to show that fruitful international solidarity is continuing in an effort to achieve due respect for and promotion of human dignity. |
Наконец, учитывая тот факт, что в различных регионах мира сохраняется довольно прискорбная ситуация, продолжение плодотворного международного сотрудничества на благо прогресса в деле надлежащего соблюдения и отстаивания человеческого достоинства вызывает удовлетворение. |
The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. |
Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением. |
Some further reductions, with an associated streamlining of command and control and administrative support, are also possible, given the greatly reduced need for UNPROFOR to escort humanitarian convoys in the more secure environment currently prevailing. |
Учитывая существенное уменьшение необходимости для СООНО в нынешней более безопасной обстановке обеспечивать сопровождение автоколонн с грузами гуманитарной помощи, возможны также некоторые дополнительные сокращения с одновременным упрощением структур командования и контроля и административной поддержки. |
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
The development of small-scale hydropower resources can spur rural development, given their short gestation period, lower total capital requirements, and use indigenous capabilities. |
Строительство ГЭС небольшой мощности может послужить толчком к развитию сельских районов, учитывая короткие сроки их самоокупаемости, более низкие совокупные капитальные затраты и использование местного потенциала. |
I believe that, given your commitment and the spirit of cooperation and compromise that has already been demonstrated, we should be able to achieve our goal and arrive at a consensus document. |
Я полагаю, что, учитывая вашу приверженность делу и дух сотрудничества и компромисса, который уже был продемонстрирован, мы сможем достичь нашей цели и разработать документ на основе консенсуса. |
It may be several years before a clear trend in the area emerges, given the time involved in donors and recipients reorienting their development assistance programmes in line with revised priorities. |
Вероятно пройдет еще несколько лет, прежде чем в этой области сформируется четко выраженная тенденция, учитывая то время, которое требуется донорам и получателям помощи для переориентации своих программ содействия развитию в соответствии с изменившимися приоритетами. |
However, in view of their intrinsic importance for the study (see para. 127 above) he has given priority to situations deriving from the treaties concluded between those indigenous nations and their European counterparts. |
Однако, учитывая их важность для настоящего исследования (см. пункт 127 выше),он отдал приоритет тем ситуациям, которые связаны с договорами, заключенными между коренными народами и их европейскими партнерами. |
The source also questions the independence of the Court given the fact that the Court agreed to hear testimony of only 1 of 17 witnesses requested for by the defence. |
Источник также ставит под сомнение независимость суда, учитывая тот факт, что суд согласился выслушать показания только одного из семнадцати свидетелей, запрошенных защитой. |
UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. |
Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения. |
It also has no doubt about the embarrassment the French Government must feel concerning this matter, given the quality of the relations existing between the two countries. |
Оно не испытывает также никаких сомнений по поводу того затруднительного положения, в котором правительство Франции оказалось в связи с этим вопросом, учитывая характер нынешних отношений между двумя странами. |
Other members questioned whether the Committee had any added value to offer in the role of coordination given the expanded role of the Council. |
Другие члены Комитета высказали сомнение в том, что Комитет сможет внести сколь-либо дополнительный вклад в деятельность по координации, учитывая возросшую роль Совета. |
In this context, there is an obvious need for a review of the role and composition of the International Court of Justice, given its fundamental importance as the principal judicial organ of the United Nations. |
В этом контексте имеется очевидная необходимость пересмотра роли и состава Международного Суда, учитывая его огромное значение как главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
Since then, given a past marked by indescribable political violence, my country has become a concern not only to its neighbours in Africa but also to the entire international community. |
С тех пор, учитывая прошлое, которое характеризовалось несказанным политическим насилием, моя страна стала проблемой не только для наших соседей в Африке, но и для всего международного сообщества. |
The Secretary-General rightly concluded that cooperation between various international organizations and States in the scientific research of the Antarctic ecosystems had become increasingly significant given the paramount value of the Antarctic in the global environment. |
Генеральный секретарь делает правильный вывод о том, что, учитывая первостепенное значение Антарктики в окружающей среде планеты, все более важным становится сотрудничество между различными международными организациями и государствами в научном исследовании антарктических экосистем. |
We urge the international community to extend additional control over the manufacture and use of, and trade in land-mines, given the indiscriminate manner in which they cause injury to civilian populations. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество еще более усилить контроль над производством, использованием и торговлей наземными минами, учитывая то, что они могут наносить повреждения гражданскому населению неизбирательным образом. |
Moreover, we cannot go along with the laudatory references to the non-proliferation Treaty, given our own well-known views on the Treaty, which we cited earlier today in another statement in explanation of vote. |
Более того, мы не можем согласиться с хвалебными упоминаниями Договора о нераспространении, учитывая наши хорошо известные взгляды на этот договор, о которых говорилось выше в других заявлениях в объяснении мотивов голосования. |
Moreover, given the frequency with which parties to non-international armed conflict have resorted to the use of mines, it is crucial that the revised Convention extend to such situations. |
Кроме того, учитывая, насколько часто участники вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера, прибегают к использованию мин, важно, чтобы пересмотренная Конвенция охватывала такие ситуации. |
If not, and given the confidential nature of matters relating to articles 20 and 22, he suggested that it might be more appropriate to return to the topic at a closed meeting. |
В противном случае, учитывая конфиденциальный характер вопросов, связанных со статьями 20 и 26, он отмечает, что к этой теме, возможно, было бы целесообразнее вернуться на закрытом заседании. |
We should, also, in no way relax our efforts for nuclear disarmament, given the fact that there still exist nuclear weapons enough to destroy all the world and human civilization. |
Мы также никоим образом не должны ослаблять наших усилий в борьбе за ядерное разоружение, учитывая тот факт, что все еще существует достаточное количество ядерного оружия для уничтожения всего мира и человеческой цивилизации. |
Participation in integrated international production need not occur only through attracting FDI, given the rise in importance of a variety of non-equity forms and inter-firm channels of participation. |
Привлечение ПИИ не должно являться единственной формой участия в интегрированном международном производстве, учитывая растущее значение разнообразных непрямых форм и межфирменных каналов участия. |
The suggestion that the child's parents should apply for a one-way permit would not appear to be an adequate solution given the very lengthy delay that would result. |
Предложение о том, чтобы родители ребенка обратились за получением одностороннего разрешения, является не лучшим решением, учитывая продолжительность связанной с этим процедуры. |
We are sure that today this is more possible than before, given the presence in the region of more democratic regimes than it has ever had in its history. |
Мы уверены, что сегодня это более возможно, чем раньше, учитывая наличие в регионе большего количества демократических режимов, чем когда-либо в нашей истории. |