However, given the pace and intensity of change in recent years, especially in the global economic environment, the need to bring about appropriate changes in the United Nations has acquired even greater importance. |
Однако, учитывая темпы и масштабы изменений последних лет, в особенности в мировых экономических условиях, необходимость осуществления соответствующих изменений в рамках Организации Объединенных Наций приобрела еще большее значение. |
For Egypt, such a development is all the more significant given the ongoing efforts made by Egypt and other countries to establish, in the Middle East, a zone free from nuclear weapons and indeed from all weapons of mass destruction. |
Для Египта такое событие особенно знаменательно, учитывая предпринимаемые Египтом и другими странами усилия по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и по сути от всех видов оружия массового уничтожения. |
Indeed, given the increasing need for United Nations resources, the Organization could ill afford to reject the call to investigate further whether Taiwan's assistance could be put to wider use through the agencies of the Organization. |
Действительно, учитывая растущий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Организация едва ли может позволить себе игнорировать призыв глубже изучить вопрос о том, можно ли обеспечить более широкое использование помощи Тайваня по каналам учреждений Организации. |
The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. |
Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях. |
That would not necessarily be conducive to the full and frank exchange that was desirable and it might lead to polemical discussions which would be better avoided, given the limited time available for the Committee's work. |
Это вряд ли будет содействовать полному и откровенному обмену мнениями, как этого хотелось бы, и, возможно, приведет к полемическим дискуссиям, которых следовало бы избежать, учитывая ограниченное время, отведенное для работы Комитета. |
Expanding the mandate of the Office of the High Commissioner for Refugees may seem to be the most obvious direction to follow, given its operational experience with both protection and assistance, but even this raises questions. |
Самым подходящим курсом действий было бы расширение мандата Управления Верховного комиссара по делам беженцев, учитывая его опыт оперативной работы, как в области защиты, так и в области помощи, однако даже такое решение вызывает сомнение. |
The Expert received information that the 1994 budget allocation to the Salvadorian Institute for the Protection of Minors had been significantly increased but, given the magnitude of child health problems in El Salvador, the Institute would still have serious problems in meeting its needs. |
Независимому эксперту стало известно о том, что бюджетные ассигнования, выделенные на 1994 год Институту защиты детства, значительно увеличены, однако, учитывая серьезность зарегистрированных в Сальвадоре проблем детского здравоохранения, эта сумма вряд ли покроет все потребности данного Института. |
The Deputy Executive Director, Operations, said that the secretariat was working to instil as much staff participation as possible into the process given the fact that UNICEF had 7,000 staff around the world. |
Как заявила заместитель Директора-исполнителя по оперативной деятельности, секретариат стремится обеспечить максимально возможное участие сотрудников в указанном процессе, учитывая тот факт, что ЮНИСЕФ располагает 7000 сотрудников во всем мире. |
One delegation found the programmes for the five countries to be overly ambitious, given the available resources, wide range of activities and the pace of the government implementation. |
Согласно мнению одной из делегаций, программы для указанных пяти стран являются слишком перегруженными, учитывая имеющиеся ресурсы, многочисленность мероприятий и темпы их осуществления правительствами этих стран. |
Most of the difficulties experienced with using any target reference point result from the considerable uncertainties as to the current position of the fishery in relation to it, given poor data and environmental variability. |
В большинстве своем трудности, испытываемые в связи с использованием какого-либо целевого критерия, обусловлены значительными неопределенностями в том, что касается нынешнего состояния рыбного промысла с точки зрения этого критерия, учитывая неполноту данных и изменчивость окружающей среды. |
We are aware that there are myriad problems to be overcome in order to develop an effective transportation system and that, given our resource constraints, services and facilities will have to be enhanced incrementally and through a variety of means. |
Мы отдаем себе отчет в том, что существует огромное множество проблем, которые необходимо преодолеть для создания эффективной транспортной системы, и что, учитывая наши затруднения с ресурсами, необходимо неуклонно и с помощью различных средств расширять сферу услуг и сеть существующих объектов. |
This raised the question whether even smaller States, or indeed whether (particularly given the emergence of self-determination as a norm of the international community) other forms of political structure than the nation-State, might be viable in future. |
В этой связи возник вопрос о том, могут ли в будущем быть жизнеспособными малые государства или другие формы политической структуры помимо национального государства (учитывая в первую очередь формирование самоопределения как нормы международного сообщества). |
But was that not inevitable, given the very nature of human beings, society and the world as it is? |
Но разве это не неизбежно, учитывая саму природу человека, общества и мира? |
Many delegations stated that, given the crucial role to be played by public information in peace-keeping operations, it was necessary to develop a capacity within the Secretariat to back-stop the information component of such operations. |
Многие делегации заявили, что, учитывая решающую роль, которую призвана играть общественная информация в ходе операций по поддержанию мира, необходимо создать в рамках Секретариата возможности оказывать поддержку информационному компоненту таких операций. |
For Africa in general and for Gabon more particularly, a more appropriate approach to the debt burden would favour a solution to this issue, given the substantial inverse capital flows going to our creditors as a result of paying back our debt. |
Для Африки в целом и для Габона в частности более приемлемым подходом к проблеме бремени задолженности был бы такой подход, который бы предусматривал решение этой проблемы, учитывая те значительные инверсионные потоки капитала, которые идут к нашим кредиторам в результате выплаты нашей задолженности. |
This necessitates a reconsideration of its system and mechanisms, given the vast expansion in its membership, its new responsibilities and the emergence of new international economic and political blocs and systems that were not in existence when the United Nations was founded. |
Это сделало необходимым перестройку ее системы и механизмов, учитывая существенное увеличение числа ее членов, ее новую ответственность и возникновение новых международных экономических и политических блоков и систем, которые не существовали ранее, когда была создана Организация Объединенных Наций. |
With regard to the process of establishing the zone of peace, Pakistan proposed the immediate convening of a second meeting of the littoral and hinterland States of the Indian Ocean, given the success of the first meeting. |
Что касается конкретно процесса создания зоны мира, то Пакистан предлагает немедленно созвать второе совещание прибрежных и материковых государств бассейна Индийского океана, учитывая успех первого такого совещания. |
Neither traditional peace-keeping operations nor major military operations seem to be the appropriate response, given the nature of the current widespread demand throughout the world for United Nations peace-keeping operations. |
Учитывая, насколько велик по всем миру спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, ни традиционные операции по поддержанию мира, ни крупные военные операции, как представляется, уже не являются адекватным на него ответом. |
On the issue of development, to which I alluded earlier, my delegation shares the Secretary-General's concern for the need to strengthen links between emergency assistance, rehabilitation and long-term development, given the interrelationship of these activities in certain cases. |
Что касается вопроса о развитии, о чем я упоминал выше, то моя делегация разделяет озабоченность Генерального секретаря в отношении необходимости укрепления связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и долгосрочным развитием, учитывая взаимосвязь между этими видами деятельности в некоторых случаях. |
The Council's tendency to act as an autonomous body continues to grow, and, given its responsibilities with regard to international peace and security and its consequent power to impose sanctions or resort to the use of force, that tendency is increasingly dangerous. |
Склонность Совета действовать в автономном режиме усиливается, и, учитывая ответственность, которую он несет за международный мир и безопасность, и полномочия на введение санкций или применение силы, эта тенденция становится все более опасной. |
As recognized in the Programme of Action, strong regional cooperation and robust regional institutions are essential, given the small size of the small islands and the limited financial and human resources available to them. |
Как было признано в Программе действий, активное региональное сотрудничество и стабильные региональные институты крайне важны, учитывая небольшие размеры малых островов и имеющиеся у них ограниченные финансовые и людские ресурсы. |
At present, given the improvement in international relations resulting from the disappearance of ideological barriers, distrust and hostility, we have entered a phase of transition towards what we assume will be a new and more just and equitable international order. |
В настоящее время, учитывая улучшения в международных отношениях в результате исчезновения идеологических барьеров, недоверия и враждебности, мы вступаем в стадию перехода к новому, более разумному и справедливому международному порядку. |
His delegation had also been requesting the kind of information on commitment authorities that the Controller had just provided; given the grave condition of the United Nations finances, it would also be useful to receive detailed information on cash flow. |
Его делегация также испрашивала информацию о полномочиях на взятие обязательств, которую Контролер только что предоставил; учитывая сложное финансовое положение Организации Объединенных Наций, было бы также целесообразно получить подробную информацию о денежных поступлениях. |
Regarding the manner in which the court was to be established, it was not sufficient to do so by means of a treaty, given the uncertainty that that would create with regard to universality, since States could opt not to become parties to the treaty. |
Касаясь формы создания суда, оратор считает, что создавать его на основе договора было бы неадекватным, учитывая неясность, которую это вызвало бы в отношении его универсальности, поскольку государства могут предпочесть не становиться участниками этого договора. |
Moreover, given the extraordinary importance attributed by article 3 of the draft to "watercourse agreements", the Commission ought not to have ignored the fact that many similar agreements already in force contained more effective dispute-settlement clauses than those proposed by the draft articles. |
Кроме того, учитывая исключительное значение, придаваемое в статье З проекта "соглашениям о водотоке", Комиссия не должна игнорировать тот факт, что многие уже действующие аналогичные соглашения содержат более эффективные положения об урегулировании споров, чем те, которые предлагаются в проекте статей. |