However, given the magnitude of migration flows into the country, it is concerned that the State party lacks a comprehensive migrant regularization programme that takes into account the country's actual migration situation. |
Вместе с тем, учитывая масштабы миграционных потоков в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве не действует комплексная программа по упорядочению статуса мигрантов, отражающая действительное положение в области миграции в стране. |
The courses provide an important mechanism for expanding the international law training opportunities available to young lawyers from developing countries under the Programme of Assistance, given the limited number of participants who can be accommodated in the International Law Fellowship Programme. |
Учитывая ограниченное число участников, которые могут быть охвачены Программой стипендий в области международного права, курсы являются важным механизмом расширения возможностей в области подготовки по международному праву для молодых юристов из развивающихся стран в рамках Программы помощи. |
Another highlighted the particular challenges of disseminating information to Governments and said that, given the wealth of information already disseminated and the limited resources of multilateral environmental agreements, a new information exchange structure was not required. |
Другой представитель подчеркнул особые трудности, связанные с распространением информации среди правительств, и заявил, что, учитывая большой объем уже распространенной информации и ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении многосторонних природоохранных соглашений, создавать новую структуру для обмена информацией не требуется. |
Another representative highlighted the vulnerability of indigenous peoples to mercury in the environment, given their reliance on traditional foods and diets, and said that the definition of vulnerability should be extended to take account of that. |
Другой представитель подчеркнул уязвимость коренных народов перед лицом ртути, находящейся в окружающей среде, учитывая их зависимость от традиционных пищевых продуктов и рационов питания, отметив, что определение уязвимости должно быть расширено с учетом этого. |
To quote the Independent Audit Advisory Committee, "given the size and complexity of the Organization, enterprise risk management should be considered one of the highest priorities of the Organization". |
Согласно заявлению Независимого консультативного комитета по ревизии, «учитывая масштабы и сложность структуры Организации, общеорганизационная оценка рисков должна рассматриваться как один из ее основных приоритетов». |
He submits that he cannot afford a privately retained counsel and, given the complexity of his case both from a factual and a legal point of view, it was in the interest of justice to provide him with legal assistance. |
Он утверждает, что он не может позволить себе услуги частного адвоката и что, учитывая сложность его дела как с фактической, так и с правовой точек зрения, предоставление ему юридической помощи отвечало бы интересам правосудия. |
However, given the stage of project implementation and the reasoning provided by the Secretary-General (see para. 19 above), the Advisory Committee is prepared to accept the rationale that it is too late to establish a steering committee for the capital master plan project governance. |
Вместе с тем, учитывая текущий этап осуществления проекта и доводы Генерального секретаря (см. пункт 19 выше), Консультативный совет готов принять объяснение, что сейчас слишком поздно создавать руководящий комитет для управления генеральным планом капитального ремонта. |
From 1999 to 2008, an additional 52 million children were enrolled in primary school, however, given current trends, an estimated 72 million children will remain out of school in 2015. |
С 1999 по 2008 год еще 52 миллиона детей стали обучаться в начальной школе, хотя, учитывая нынешние тенденции, порядка 72 миллионов детей так и останутся не охваченными школьным образованием в 2015 году. |
However, the view was expressed that there was a need to include specific information on the frequency of participation and cooperation with other inter-organizational bodies, such as the International Civil Service Commission (ICSC) and the Joint Inspection Unit, given their importance for coordination activities. |
Вместе с тем была признана необходимость включения в доклад конкретной информации о том, насколько часто и активно участвуют в этой работе другие межорганизационные органы, такие как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) и Объединенная инспекционная группа, учитывая их важную роль в координации деятельности. |
Given the direct and vital role that women play in child welfare and given the vulnerability of girls, a framework for women's equality and empowerment should be more actively applied to the mainstreaming of gender issues in both national and international strategies for the next half-decade. |
Учитывая непосредственную и жизненно важную роль, которую женщины играют в благополучии ребенка, и учитывая уязвимость девочек, рамки равенства и возможностей женщин должны более активно применяться в выделении гендерных проблем как в национальных, так и в международных стратегиях на следующую половину десятилетия. |
Given the existence of other United Nations mechanisms addressing human rights violations, the Working Group gives priority consideration to those cases involving infringements of patterns of racial discrimination against people of African descent in a given country. |
Учитывая наличие других механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся нарушениями прав человека, Рабочая группа уделяет первостепенное внимание рассмотрению случаев, связанных с нарушениями в виде устойчивых форм расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения в конкретной стране. |
Given the differences in the situations in which the Council is required to take action, it would seem advisable that a certain flexibility should be preserved by the Council to enable it to respond to a given situation in the most appropriate manner. |
Учитывая разнообразие тех ситуаций, в которых Совету приходится принимать решения, представляется целесообразным, чтобы Совет сохранил определенную гибкость, с тем чтобы он мог реагировать на ту или иную конкретную ситуацию наиболее адекватно. |
Given the nature of the information and changes in the work programme reporting format, the time-use data given in the table should be treated with caution; in particular, overtime worked cannot be properly reflected. |
Учитывая характер информации и изменения в форме представления отчетности по программе работы, к этим приведенным в таблице данным в разбивке по временным интервалам следует относится осторожно; в частности, не удалось точно отразить сверхурочную работу. |
Given the specific limits and comparative advantages that they possess, peacekeeping operations should not be considered to be panaceas for the definitive settlements of conflicts, which can be achieved only by addressing the comprehensive political, security, economic and humanitarian dimensions of a given problem. |
Учитывая конкретные ограничения и сравнительные преимущества миротворческих операций, они не должны рассматриваться в качестве панацеи для окончательного урегулирования конфликтов, которое может быть достигнуто только путем урегулирования всеобъемлющих политических аспектов, аспектов безопасности и гуманитарных аспектов конкретной проблемы. |
Given the progressive nature of the realization process of the right to adequate housing, the establishment of reliable indicators on the right to adequate housing will provide an important tool for its monitoring and further analysis, both in a given country and across the globe. |
Учитывая постепенный характер процесса реализации права на достаточное жилище, разработка надежных показателей осуществления этого права станет важным инструментом для его контроля и дальнейшего анализа как в какой-либо конкретной стране, так и повсюду в мире. |
GE.-22981 page Given the fact that the ADR changes on a regular basis (mostly every two years) and given the structure of ADR, it is not feasible to integrate the 1000 questions into the ADR itself. |
Ввиду того, что в ДОПОГ регулярно (обычно один раз в два года) вносятся изменения, а также учитывая структуру ДОПОГ, невозможно включить эту 1000 вопросов в само соглашение. |
Given the time frame for the first phase, "feasible" capacity-building as a contribution to the first phase could include, for example, bilateral cooperation or offers by a given country to analyse samples from other countries or regions. |
Учитывая временные рамки первого этапа, "целесообразность" создания потенциала в целях содействия реализации первого этапа может включать, в частности, двустороннее сотрудничество или предложения соответствующих стран проводить анализ проб, полученных другими странами или регионами. |
Given the severity of the crime he committed in 1984 and the violation of the conditions of his parole, the court, based on judicial directives in effect at the time in the state of Colorado, Marvin Gray was given life imprisonment. |
Учитывая тяжесть совершенного им преступления в 1984 году и нарушение условий досрочного освобождения, суд основываясь на судебные директивы действовавшие на тот момент в штате Колорадо приговорил Марвина Грея к пожизненному заключению. |
Given our belief in these ideals and values and given our ancient civilization based on peace and justice, Egypt has co-sponsored the Greek draft resolution on the Olympic ideal, which embodies all the noble objectives. |
Учитывая нашу веру в эти идеалы и ценности, и нашу древнюю цивилизацию, основанную на мире и справедливости, Египет стал соавтором греческого проекта резолюции об олимпийском идеале, который воплощает все благородные цели. |
Given the nature of the parties involved and the ongoing security crisis, witnesses are reluctant to approach authorities and may be reluctant to testify given the potential ramifications for them and their families. |
Учитывая особенности сторон и сохраняющийся кризис в области безопасности, свидетели неохотно обращаются к властям и не испытывают желания давать свидетельские показания, опасаясь последствий для самих себя и для своих семей. |
However, given the needs highlighted under the priority area of the Almaty Programme of Action on infrastructure development and maintenance, more resources are required to close the infrastructure gap. |
Вместе с тем, учитывая потребности в приоритетной области развития и эксплуатации инфраструктуры, указанные в Алматинской программе действий, для преодоления отставания в создании необходимой инфраструктуры понадобятся дополнительные ресурсы. |
The military capacities of brigades, including the size of their weapons stockpiles, add to their political leverage and they are unlikely to be willing to cede control of their arsenals for the moment given the level of uncertainty about what is likely to happen in the country. |
Военный потенциал бригад, включая объем их запасов оружия, усиливает их политическое влияние, и они вряд ли готовы отказаться пока от контроля над своими арсеналами, учитывая уровень неопределенности по поводу того, что будет происходить в стране. |
As for the political solution to the situation, it seems essential to stress, given the high political instability in this region, that it is particularly important to ensure a solution of the utmost rigour regarding the restoration of democratic and constitutional legality. |
Что касается политического урегулирования ситуации, то необходимо подчеркнуть, что, учитывая крайнюю политическую нестабильность в этом регионе, чрезвычайно важно найти предельно жесткое решение, направленное на восстановление демократического и конституционного порядка. |
The Committee notes that the communicant had access to administrative procedures provided by the Party concerned and finds that in these procedures the requests for information, given the information available to the Party concerned at the time of the request, were adequately considered. |
Комитет отмечает, что автор сообщения получил доступ к административным процедурам, предусмотренным соответствующей Стороной, и считает, что в рамках этих процедур просьбы о предоставлении информации, учитывая ту информацию, которой обладала соответствующая Сторона на момент отправления запроса, были рассмотрены адекватным образом. |
The working group proposes to make two separate general recommendations, one covering gender equality in the context of asylum and statelessness, and the other covering climate change and natural disasters, given their importance and emergence in the Committee's work. |
Рабочая группа предлагает составить две различные общие рекомендации - одну, касающуюся гендерного равенства в контексте убежища и безгражданства, и другую, касающуюся изменения климата и стихийных бедствий, учитывая их важность и включение в работу Комитета. |