| But not now: given extraordinarily low long-term interest rates, no serious economist raises the "crowding out" issue nowadays. | Но не сейчас: учитывая экстраординарно низкие долгосрочные процентные ставки, ни один серьезный экономист сегодня не подымает проблему "вытеснения". |
| But, given the stagnant state of Russian science and technology, even the best Russian equipment nowadays seems out of date. | Но, учитывая состояние застоя в российской науке и технике, даже лучшее российское оборудование в настоящее время кажется устаревшим. |
| This is not surprising, given the strong association in the popular imagination between innovation and the private sector. | Это и не удивительно, учитывая, насколько сильна в народном воображении ассоциация между инновациями и частным сектором. |
| But, given intensifying doubts about the benefits of integration, even that solution would risk unraveling the EU. | Однако, учитывая усиление сомнения о пользе интеграции, даже это решение будет рисковать распутать ЕС. |
| Meanwhile, the US cannot expect much relief from exports, given the global economic slowdown, or from consumer spending. | Тем временем, учитывая глобальный экономический спад, США не могут ждать большой помощи от экспорта или потребительских расходов. |
| They need enhanced cooperation, which, given a common language, would rest on a stronger foundation than it does in Europe. | Они нуждаются в расширении сотрудничества, которое, учитывая общий язык, будет опираться на более прочную основу, нежели в Европе. |
| That raises the stakes of political survival considerably, especially given the absence of any credible guarantor of constitutional norms and behavior. | Из-за этого ставки политического выживания значительно повышаются, особенно учитывая отсутствие какого-либо надежного гаранта конституционных норм и поведения. |
| It was an absurd thing to say, of course, in 1938, given the size of Europe's populations today. | Разумеется, было абсурдно утверждать подобное в 1938 году, учитывая размер сегодняшнего населения Европы. |
| To be sure, Chávez is absolutely crucial to FARC's survival, given its current, undoubtedly weakened condition. | Надо отметить, что Чавес имеет решающее значение для выживания FARC, учитывая их нынешнее, несомненно, ослабленное состояние. |
| For starters, given the eurozone's huge trade surplus, doing so would incur strong international resistance. | Во-первых, учитывая огромный профицит торгового баланса еврозоны, это приведет к сильному международному сопротивлению. |
| But how lazy that assumption seems now, given all that has since happened. | Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор. |
| Of course, this is not altogether unreasonable, given the two countries' importance in shaping East Asia's future. | Конечно, такое отношение к саммиту не лишено смысла, учитывая значение двух стран в формировании будущего Восточной Азии. |
| But it lacks a sense of strategic urgency, which, given rising international tensions across Asia, amounts to a serious strategic blunder. | Но ему не хватает чувства стратегической срочности, что, учитывая рост международной напряженности в Азии, представляет серьезную стратегическую ошибку. |
| Sadly, given the conventional economic wisdom, implementing such measures will be an uphill struggle. | К сожалению, учитывая традиционную экономическую мудрость, осуществление таких мер будет сопровождаться напряженной борьбой. |
| Syria is a far more difficult case, given its civil war and the competition among outsiders for influence. | Сирия - это гораздо более сложный случай, учитывая ее гражданскую войну и конкуренцию за влияние среди сторонних наблюдателей. |
| Yet, given strong public sentiment against Ozawa, that is impossible. | Однако, учитывая сильный отрицательный общественный настрой против Одзавы, это невозможно. |
| To be sure, given its abundance of natural resources, Australia should have far greater equality than it does. | Надо отметить что, учитывая изобилие природных ресурсов, Австралия должна иметь гораздо большие равенства, чем предоставляет. |
| But, given limited resources and few teachers, too many children are being left behind. | Но, учитывая ограниченные ресурсы и лишь ограниченное количество учителей, слишком много детей остаются позади. |
| And, given China's rise, it is clearly in America's interest to maintain a balance of economic power in Asia. | И, учитывая рост Китая, очевидно, что в интересах Америки поддерживать баланс экономической мощи Азии. |
| If this first option is not taken - the likely outcome, given the current game of political brinkmanship - Greece will default. | Если этот первый вариант не принимается - вероятный исход, учитывая нынешнюю игру политического балансирования на грани - Греция объявит дефолт. |
| But given her reputation, we've kept her locked up as a precaution. | Но учитывая её репутацию, мы на всякий случай заперли её в темнице. |
| I only ask because, given my history... it raises the question... | Я спросил только потому, что учитывая мое прошлое, возникает вопрос... |
| But, given the amount of time a transition will take, he must act now. | Но, учитывая сколько времени займет переходный период, ему необходимо начать действовать прямо сейчас. |
| But, given the uncertainty of the domestic and international political context, there are no guarantees of success. | Но, учитывая неопределенность на внутреннем и международном политическом фоне, нет гарантии успеха. |
| The long-term effects should not be underestimated, given the helpful impact of compound savings. | Нельзя недооценивать долгосрочный эффект этого фактора, особенно учитывая позитивное влияние накапливающихся сбережений со сложными процентами. |