Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Both UNHCR and States should meet the specific needs of refugee women and children, given their particular vulnerabilities. УВКБ ООН и государства должны заботиться об удовлетворении особых потребностей женщин и детей из числа беженцев, учитывая их особую уязвимость.
The European Union would have welcomed an opportunity for constructive discussion of the issue, given its importance. Учитывая его значение, Европейский союз хотел бы иметь возможность конструктивно обсудить этот вопрос.
It seems to us the only logical approach towards a compromise, given the various positions around the table. Это представляется нам единственным логическим путем к компромиссу, учитывая различные позиции сторон за столом переговоров.
The empowerment of women through increased representation in Parliament will continue be a challenge, given existing social structures. Расширение прав и возможностей женщин за счет увеличения представленности в парламенте по-прежнему будет оставаться серьезной проблемой, учитывая существующие социальные структуры.
Some might observe that, given the population levels in our region, we are dealing with small numbers. Кто-то скажет, что, учитывая уровень заселенности нашего региона, мы имеем дело с малыми числами.
For us, that initiative was steeped in political and symbolic meaning, given the enormous responsibility Brazil has towards biodiversity. Учитывая огромную ответственность Бразилии за биологическое разнообразие, для нас это мероприятие имело большой политический и символический смысл.
In the interim, given an uncertain future, some zone commanders are rearming (see paras. 145-166 below). Тем временем, учитывая будущую неопределенность, некоторые командиры зон перевооружаются (см. пункты 145-166 ниже).
These companies consider this a normal trading activity, given the division of the country. Эти компании рассматривают это как нормальную торговую деятельность, учитывая раздел страны.
The task force emphasized its preference for the use of videoconferencing, given its interactive nature, over video messaging. Целевая группа подчеркнула свое предпочтение в использовании видеоконференций, учитывая их интерактивный характер, перед видеообращениями.
The high number of refugees remains a challenge to the Government of Botswana, given the resource constraints. Высокая численность беженцев по-прежнему является сложной проблемой для правительства Ботсваны, учитывая ограниченность его ресурсов.
Mr. Bichet (Switzerland) said that his delegation was concerned by the lack of financing for OHCHR given its many tasks. Г-н Бише (Швейцария) говорит, что его делегация обеспокоена недостатком финансирования УВКПЧ, учитывая множество его задач.
Ms. Tandon (India) said that, given India's colonial past, it was familiar with the destructive impact of racism. Г-жа Тандон (Индия) говорит, что, учитывая колониальное прошлое Индии, ей знакомо разрушительное влияние расизма.
However, it seems logical to include also obligations that organizations have towards States, given the existence of the articles on State responsibility. Однако представляется логичным также включить в нее обязательства, которые возникают у организаций перед государствами, учитывая существование статей об ответственности государств.
However, given the urgency of the demand from many international actors, these rights may very well soon be recognized. Однако, учитывая настоятельность спроса со стороны многих международных субъектов, вполне вероятно, что эти права в скором времени могут быть признаны.
It notes that the decisions of the Presidium are not subject to judicial control, given its nature as an expert body. Оно отмечает, что решения Президиума не подлежат судебному контролю, учитывая его характер экспертного органа.
It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current destitution. Тем не менее она должна пользоваться всесторонней поддержкой со стороны международного сообщества, учитывая отсутствие у страны финансовых возможностей.
He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец.
Climatic variations, climate change and land degradation are serious environmental issues for the Philippines given their effects on economic growth. Климатические колебания, изменение климата и деградация земель представляют собой серьезные экологические проблемы для Филиппин, учитывая их последствия с точки зрения экономического роста.
However, given economic development, it should be expected that, the relative importance of this type of pressure will increase in the future. Тем не менее, учитывая развитие экономики, следует ожидать, что относительная значимость этого типа нагрузок в будущем возрастет.
However, given the current limited availability of resources, it is essential to mobilize additional funds and to establish clear priorities. Однако, учитывая ограниченность ресурсов, исключительно важное значение имеет мобилизация дополнительных средств и установление четких приоритетов.
That was surprising, given the importance of the tourist industry to the Cook Islands. Это удивительно, учитывая важность туриндустрии для Островов Кука.
That would be essential given the insecurity that prevails in the possible areas of deployment. Это необходимо будет сделать, учитывая опасную обстановку в возможных районах развертывания.
Much remains to be done, given the financial difficulties the Government continues to face. Многое предстоит еще сделать, учитывая те финансовые трудности, с которыми по-прежнему сталкивается правительство.
That was a challenge, given the scarcity of the resources available to the Institute. Это является серьезной проблемой, учитывая дефицит ресурсов, имеющихся в распоряжении Института.
Further, given the sensitivities associated with customary land, systematic and measured reform processes supported by robust information would help overcome misplaced perceptions and fears. Кроме того, учитывая проблемы, связанные с общинными землями, преодолению необоснованных представлений и опасений будут способствовать систематические и рациональные процедуры реформы, осуществляемые с учетом достоверной информации.