| Both UNHCR and States should meet the specific needs of refugee women and children, given their particular vulnerabilities. | УВКБ ООН и государства должны заботиться об удовлетворении особых потребностей женщин и детей из числа беженцев, учитывая их особую уязвимость. |
| The European Union would have welcomed an opportunity for constructive discussion of the issue, given its importance. | Учитывая его значение, Европейский союз хотел бы иметь возможность конструктивно обсудить этот вопрос. |
| It seems to us the only logical approach towards a compromise, given the various positions around the table. | Это представляется нам единственным логическим путем к компромиссу, учитывая различные позиции сторон за столом переговоров. |
| The empowerment of women through increased representation in Parliament will continue be a challenge, given existing social structures. | Расширение прав и возможностей женщин за счет увеличения представленности в парламенте по-прежнему будет оставаться серьезной проблемой, учитывая существующие социальные структуры. |
| Some might observe that, given the population levels in our region, we are dealing with small numbers. | Кто-то скажет, что, учитывая уровень заселенности нашего региона, мы имеем дело с малыми числами. |
| For us, that initiative was steeped in political and symbolic meaning, given the enormous responsibility Brazil has towards biodiversity. | Учитывая огромную ответственность Бразилии за биологическое разнообразие, для нас это мероприятие имело большой политический и символический смысл. |
| In the interim, given an uncertain future, some zone commanders are rearming (see paras. 145-166 below). | Тем временем, учитывая будущую неопределенность, некоторые командиры зон перевооружаются (см. пункты 145-166 ниже). |
| These companies consider this a normal trading activity, given the division of the country. | Эти компании рассматривают это как нормальную торговую деятельность, учитывая раздел страны. |
| The task force emphasized its preference for the use of videoconferencing, given its interactive nature, over video messaging. | Целевая группа подчеркнула свое предпочтение в использовании видеоконференций, учитывая их интерактивный характер, перед видеообращениями. |
| The high number of refugees remains a challenge to the Government of Botswana, given the resource constraints. | Высокая численность беженцев по-прежнему является сложной проблемой для правительства Ботсваны, учитывая ограниченность его ресурсов. |
| Mr. Bichet (Switzerland) said that his delegation was concerned by the lack of financing for OHCHR given its many tasks. | Г-н Бише (Швейцария) говорит, что его делегация обеспокоена недостатком финансирования УВКПЧ, учитывая множество его задач. |
| Ms. Tandon (India) said that, given India's colonial past, it was familiar with the destructive impact of racism. | Г-жа Тандон (Индия) говорит, что, учитывая колониальное прошлое Индии, ей знакомо разрушительное влияние расизма. |
| However, it seems logical to include also obligations that organizations have towards States, given the existence of the articles on State responsibility. | Однако представляется логичным также включить в нее обязательства, которые возникают у организаций перед государствами, учитывая существование статей об ответственности государств. |
| However, given the urgency of the demand from many international actors, these rights may very well soon be recognized. | Однако, учитывая настоятельность спроса со стороны многих международных субъектов, вполне вероятно, что эти права в скором времени могут быть признаны. |
| It notes that the decisions of the Presidium are not subject to judicial control, given its nature as an expert body. | Оно отмечает, что решения Президиума не подлежат судебному контролю, учитывая его характер экспертного органа. |
| It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current destitution. | Тем не менее она должна пользоваться всесторонней поддержкой со стороны международного сообщества, учитывая отсутствие у страны финансовых возможностей. |
| He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. | Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
| Climatic variations, climate change and land degradation are serious environmental issues for the Philippines given their effects on economic growth. | Климатические колебания, изменение климата и деградация земель представляют собой серьезные экологические проблемы для Филиппин, учитывая их последствия с точки зрения экономического роста. |
| However, given economic development, it should be expected that, the relative importance of this type of pressure will increase in the future. | Тем не менее, учитывая развитие экономики, следует ожидать, что относительная значимость этого типа нагрузок в будущем возрастет. |
| However, given the current limited availability of resources, it is essential to mobilize additional funds and to establish clear priorities. | Однако, учитывая ограниченность ресурсов, исключительно важное значение имеет мобилизация дополнительных средств и установление четких приоритетов. |
| That was surprising, given the importance of the tourist industry to the Cook Islands. | Это удивительно, учитывая важность туриндустрии для Островов Кука. |
| That would be essential given the insecurity that prevails in the possible areas of deployment. | Это необходимо будет сделать, учитывая опасную обстановку в возможных районах развертывания. |
| Much remains to be done, given the financial difficulties the Government continues to face. | Многое предстоит еще сделать, учитывая те финансовые трудности, с которыми по-прежнему сталкивается правительство. |
| That was a challenge, given the scarcity of the resources available to the Institute. | Это является серьезной проблемой, учитывая дефицит ресурсов, имеющихся в распоряжении Института. |
| Further, given the sensitivities associated with customary land, systematic and measured reform processes supported by robust information would help overcome misplaced perceptions and fears. | Кроме того, учитывая проблемы, связанные с общинными землями, преодолению необоснованных представлений и опасений будут способствовать систематические и рациональные процедуры реформы, осуществляемые с учетом достоверной информации. |