The needs of those areas that have received less attention so far in the allocation of development assistance flows may need to be addressed in the future, given their importance to the overall sustainable development efforts of small island developing States. |
Потребностями в тех областях, которым при оказании помощи в целях развития до сих пор уделялось меньше внимания, необходимо будет, видимо, заняться в будущем, учитывая их значение для общих усилий малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивого развития. |
Furthermore, given the fact that Fiji's reservations concerning certain provisions of the Convention, referred to by Mr. Diaconu, seemed unacceptable, the Committee could not merely invite the Government of Fiji to resume discussions, as it had done in 1991. |
Учитывая также тот факт, что оговорки, сделанные Фиджи в отношении некоторых положений Конвенции, - о которых упоминал г-н Диакону - представляются неприемлемыми, Комитет не может ограничиться тем, чтобы предложить властям Фиджи возобновить диалог, как он уже поступал в 1991 году. |
However, while a sustainable development process has been initiated in the Rakhine and Chin States under the QIPS projects, extra effort will be required in these border States, given their particularly weak physical infrastructure and especially low human development. |
Однако, хотя начало процессу устойчивого развития было положено в национальной области Ракхайн и Чинской области в соответствии с проектами быстрой отдачи, в этих пограничных областях потребуются дополнительные усилия, учитывая их крайне слабые физические инфраструктуры и особенно низкий уровень развития людских ресурсов. |
The view was expressed that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. |
Было выражено мнение, согласно которому, учитывая комплексный институциональный характер вопроса о выполнении Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, данный вопрос до его передачи в Четвертый комитет следует направить в Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |
Expert review teams should apply the appropriate adjustment method, selected from table 1, in a simple manner, given the limited time available for the calculation of adjustments according to the provisions for the review of annual inventories in the guidelines for review under Article 8. |
Группы экспертов по рассмотрению должны применять один из надлежащих методов корректировки, указанных в таблице 1, на простой основе, учитывая ограниченное время, предусмотренное для расчета коррективов в соответствии с положениями о рассмотрении годовых кадастров, содержащимися в руководящих принципах для рассмотрения согласно статье 8. |
In efforts at poverty eradication and sustainable development, the nurturing of the private sector must be an important aim, given its key role in the pursuit of sustainable growth and development. |
В усилиях по ликвидации нищеты и обеспечению устойчивого развития важной задачей должно быть развитие частного сектора, учитывая его ключевую роль в обеспечении устойчивого роста и развития. |
Therefore, given the acceptance by both parties of the Framework Agreement, we urge an immediate end to the fighting so that the modalities for a peaceful resolution of this unfortunate dispute in accordance with the Framework Agreement can be pursued. |
В этой связи, учитывая принятие обеими сторонами Рамочного соглашения, мы решительно призываем к немедленному прекращению боевых действий, с тем чтобы можно было в соответствии с Рамочным соглашением рассмотреть средства мирного урегулирования этого злосчастного спора. |
Mr. AMIR suggested that, given the importance of the draft general recommendation, the drafting process should be expedited so as to prepare the text for adoption as soon as possible. |
Г-н АМИР высказывает мнение, что, учитывая важность проекта общей рекомендации, необходимо ускорить процесс проработки проекта, чтобы подготовить его к принятию в кратчайшие сроки. |
With reference to paragraphs 297 and 298 of the report, he submitted that membership of a political party as a condition of eligibility was not an unreasonable restriction, especially given the facility with which political parties could be created. |
Ссылаясь на пункты 297 и 298 доклада, он говорит, что принадлежность к политической партии как условие участия в выборах и избрания на политический пост не является необоснованным ограничением, особенно учитывая тот факт, что создание политических партий не представляет больших трудностей. |
Some may consider that work in the home counts as a contribution towards the value of the property, but given the disregard for household work as work of economic value, this is rarely the case. |
Некоторые могут считать, что работа по дому представляет собой вклад в покупку собственности, однако, учитывая тот факт, что домашняя работа не рассматривается как труд, имеющий экономическую ценность, такие случаи весьма редки. |
although it may well be that, among others, the case of the Maasai is an exception warranting further scrutiny, given their role in the negotiations leading to Kenya's independence. |
хотя, среди прочего, случай масаев является исключением, требующим дальнейшего изучения, учитывая их роль в переговорах, приведших к обретению Кенией независимости. |
We call on the Council to use monitoring mechanisms and fact-finding missions and to end the illicit trafficking in small arms and light weapons, given the adverse impact of such weapons on civilian populations. |
Мы призываем Совет использовать механизмы мониторинга и практику направления миссий по установлению фактов и положить конец незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая пагубное влияние такого оружия на гражданское население. |
Following the Committee's advice that complaint information was confidential, counsel argues his capacity to defend the complainant was significantly reduced, particularly given the disparity of resources available to the State party. |
В связи с рекомендацией Комитета в отношении того, что представленная заявителем информация носит конфиденциальный характер, адвокат утверждает, что его возможности для защиты заявителя значительно уменьшились, особенно учитывая несоответствие между его ресурсами и ресурсами, имеющимися в распоряжении государства-участника. |
It explains that pursuant to article 74 of the French Constitution and implementing legislation, legislative texts adopted for metropolitan France are not automatically and fully applicable to overseas territories, given the geographic, social and economic particularities of these territories. |
Оно разъясняет, что, согласно статье 74 Конституции Франции и имплементирующим законам, законодательство, принятое в метрополии, не применяется автоматически и полностью в заморских территориях, учитывая географические, социальные и экономические особенности этих территорий. |
However, given the nature of the mandate for the special session and the limited time available, the Committee decided that more general policy considerations should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
Однако, учитывая характер мандата специальной сессии и ограниченный срок, Комитет постановил дополнительно рассмотреть общие соображения в области политики во время обзора применения статьи 19 на его пятьдесят девятой сессии. |
The conduct of needs assessment missions will be more important now than ever, given the increasing diversity of needs expressed by election authorities and the growing options for the provision of international assistance. |
В настоящее время как никогда важное значение приобретает проведение миссий по оценке потребностей, учитывая все возрастающее многообразие потребностей, о которых заявляют органы по проведению выборов, и все более широкие возможности обеспечения международной помощи. |
Moreover, the view was expressed that such an evaluation should also study the feasibility of formulating expected accomplishments for all programmes, given the nature of the activities carried out under those programmes, and should include proposals in that regard whenever appropriate. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что в ходе такой оценки следует также изучать возможность формулирования ожидаемых достижений в отношении всех программ, учитывая характер осуществляемой в рамках этих программ деятельности, и, в соответствующих случаях, включать предложения на этот счет. |
The SADC Chairperson, His Excellency, Thabo Mebeki, emphasized the importance of working together at both regional and continental levels, given the interdependencies between SADC member States and the African continent as a whole. |
Председатель САДК Его Превосходительство Табо Мбеки подчеркнул важность совместной работы как на региональном, так и на континентальном уровнях, учитывая взаимозависимость между государствами - членами САДК и странами всего африканского континента. |
These statements should be carefully studied, given the influence of public opinion in the United States on the Government's decisions and on the conditions which Congress constantly places on its compliance with the country's financial obligations under the Charter of the United Nations. |
Такие заявления заслуживают тщательного анализа, учитывая влияние американского общественного мнения на решения правительства и постоянные условия, которые конгресс выдвигает в связи с осуществлением финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки с учетом обязательств, вытекающих из состава Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, given the existence of high levels of payments arrears, the conversion of scheduled debt service into budgetary expenditures for social and human development will put insurmountable budgetary pressure on debtor countries. |
Кроме того, учитывая наличие значительного объема просроченных платежей, конверсия запланированных выплат в счет обслуживания долга в бюджетные расходы на цели социального развития и развития человека окажет непосильное бюджетное давление на страны-должники. |
Moreover, the provisions of the CCD may possibly overlap with the provisions of the Kyoto Protocol, given the scope and the breadth of the former. |
Кроме того, положения КБО могут, возможно, совпадать с положениями Киотского протокола, учитывая охват и широту КБО. |
Separate financial rules were seen to enhance efficiency in the management of the Fund, given its size, the complexity of its mandate and the geographical spread of its organization and operations. |
Было высказано мнение о том, что отдельные финансовые правила позволят повысить эффективность управления Фондом, учитывая его размеры, комплексный характер его мандата, а также широкую географическую основу его организационной структуры и операций. |
The view was also expressed that while some bodies would find the use of unedited transcripts adequate to their needs, others, given the politically sensitive nature of their mandates, would prefer to continue to receive the usual records. |
Было высказано также мнение, что если для одних органов использование неотредактированных стенограмм вполне соответствует их потребностям, то для других, учитывая тонкий политический характер их мандатов, было бы предпочтительнее по-прежнему получать отчеты в традиционной форме. |
In carrying out their TCDC and ECDC activities, United Nations organizations and agencies should also seek to foster the increased involvement of the private sector in the developing countries in such activities, given the increasing importance of those organizations in the development process. |
При осуществлении своих мероприятий в интересах ТСРС и ЭСРС организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует также стремиться расширять участие частного сектора развивающихся стран в этих мероприятиях, учитывая рост значимости данных организаций в процессе развития. |
With regard to article 12, the Prosecutor should not be restricted as to the sources from which relevant information might be drawn, given the article 13 mechanism which, together with articles 47 and 48, would militate against an abuse of powers by the Prosecutor. |
Что касается статьи 12, то Прокурор не должен быть ограничен в возможных источниках соответствующей информации, учитывая предусмотренный статьей 13 механизм, который наряду с положениями статей 47 и 48 направлен на недопущение злоупотребления Прокурором своими полномочиями. |