The average age of heroin abusers is increasing in most countries of the world and injecting drug use, given the risk of HIV/AIDS infection, is not popular among youth. |
В большинстве стран мира средний возраст лиц, злоупотребляющих героином, увеличивается, а потребление героина путем инъекций, учитывая опасность инфицирования ВИЧ/СПИД, особой популярностью у молодежи не пользуется. |
We inferred, however, that given the apparent prevalent nature of the exploitation, both by civilian as well as by military personnel, the levels of abuse were probably more serious than was previously thought. |
Однако мы пришли к выводу, что, учитывая явно преобладающий характер эксплуатации со стороны как гражданских лиц, так и военного персонала, уровень надругательств, вероятно, является более высоким, чем ранее считалось. |
Mr. Ocampo said that the Goals assessment initiative undertaken by the Dominican Republic and other countries was of particular importance given the Summit decision to use needs assessments for national poverty reduction strategies and achieving the Millennium Development Goals. |
Г-н Окампо говорит, что инициатива по оценке целей, предпринятая Доминиканской Республикой и другими странами, имеет важное значение, учитывая решение Встречи на высшем уровне использовать оценки потребностей в интересах национальных стратегий сокращения нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nonetheless, given the current stage of the negotiations, it would be premature to conclude that a final agreement between the parties is close at hand. |
Однако, учитывая ту стадию, на которой находятся сейчас эти переговоры, было бы преждевременно говорить о том, что стороны близки к достижению окончательной договоренности. |
However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны. |
It is particularly serious given the alleged lack of independence of the judiciary and the Public Prosecutor's Office and the existence of judicial proceedings that systematically disregard minimum international standards of due process. |
Оно имеет особенно серьезное значение, учитывая предполагаемое отсутствие независимости судебных органов и прокуратуры и практику судебных разбирательств, в ходе которых систематически не соблюдаются минимальные международные нормы надлежащего судопроизводства. |
It was fitting to mark such an occasion during a discussion on the administration of justice, given the suffering that had been endured by many indigenous peoples in connection with that very subject. |
Уместно вспомнить об этом событии при обсуждении вопроса об отправлении правосудия, учитывая, сколько страданий пришлось вынести многим коренным народом именно в связи с этим вопросом. |
It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. |
Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях. |
Indeed, given the well publicized contribution of traditional knowledge to environmental management, such know-how and technology are now widely recognized as forming part of the body of science. |
По сути дела, учитывая широко популяризованный вклад традиционных знаний в рациональное использование окружающей среды, такие ноу-хау и технические приемы в настоящее время получили широкое признание как составляющие часть массива научных знаний. |
However, given the lack of consensus on that option, the use of supplementary appropriations for the biennium 2004-2005, together with a temporary withdrawal from the Working Capital Fund, might be a feasible alternative. |
Однако, учитывая отсутствие консенсуса по этому варианту финансирования, приемлемой альтернативой могло бы стать использование дополнительных ассигнований на двух-годичный период 2004-2005 годов в сочетании с временным заимствованием из Фонда оборота средств. |
Second, the responsibilities of the ERC in the area of resource mobilization are of critical importance given the absence of reliable funding for meeting the needs of the internally displaced. |
Во-вторых, учитывая отсутствие надежных источников финансирования для удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, решающее значение имеют функции КЧП в области мобилизации ресурсов. |
Other members, disagreeing with that view, were of the opinion that, given the magnitude of the damage caused by hurricane Mitch, Nicaragua's ability to meet its obligations would have been in any event severely impaired, regardless of the previous pattern of its payments. |
Другие члены Комитета, не соглашаясь с этим мнением, сочли, что, учитывая размер ущерба, причиненного ураганом "Митч", способность Никарагуа выполнять свои обязательства была бы серьезно ослаблена в любом случае, независимо от того, каким образом ею производились платежи ранее. |
These are particularly complex problems, given the massive displacement of the population and the widespread violations of property rights that occurred prior to, and after, the armed hostilities. |
Эти задачи являются весьма сложными, учитывая массовые перемещения населения и многочисленные случаи нарушения прав собственности, которые имели место до вооруженных столкновений и после них. |
The Special Representative added that this is an issue which may well need to be resolved in the near future given the impossibility [for] UNPROFOR to defend the safe area. |
Специальный представитель отметил также, что это - вопрос, который, вполне вероятно, необходимо будет решить в ближайшем будущем, учитывая неспособность СООНО защищать безопасный район. |
Hence, the doctrine should, instead, be taken up during the consideration of Part Two of the draft articles, given its importance for the scope of compensation and the existence of the obligation to compensate. |
Следовательно, эту доктрину следует разобрать в ходе рассмотрения второй части проектов статей, учитывая ее важность для вопроса о размере компенсации и наличии обязательства выплатить компенсацию. |
Mongolia not only strongly supports the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, but, given its unique geographical location and historical experience, strives to make its concrete practical contribution, however modest, to this noble cause. |
Монголия не только решительно поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, но и, учитывая свое уникальное географическое положение и свой исторический опыт, старается вносить свой конкретный практический вклад, пусть скромный, в это благородное дело. |
He expressed hope that, given the importance of that activity, the Frente POLISARIO would allow the pre-registration operation in the Tindouf camps to resume. |
Он выразил надежду, что, учитывая важность этой деятельности, Фронт ПОЛИСАРИО согласится на то, чтобы была возобновлена предварительная регистрация в лагерях в Тиндуфе. |
Some delegations suggested that, given the number of proposals currently before the Committee, it would be preferable to focus the work of the Committee on those proposals. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что, учитывая большое число предложений, рассматриваемых Комитетом, было бы желательно сосредоточить работу Комитета на этих предложениях. |
In addition, given the restrictions to labour migration in many sending and receiving countries, illegal migration and, consequently, the vulnerability of women migrants are increasing. |
Кроме того, учитывая наличие ограничений на трудовую миграцию во многих направляющих и принимающих странах, происходит рост масштабов незаконной миграции и, следовательно, возрастает степень уязвимости женщин-мигрантов. |
The Committee is also concerned in this respect about the extent of funding for contraception, given the comprehensive coverage of health insurance and funding for health services in Greece. |
Комитет обеспокоен также в этой связи размером финансирования на средства предупреждения беременности, учитывая всеобщий охват населения медицинским страхованием и объемом финансирования здравоохранения в Греции. |
Energy efficiency standards in effect for new buildings are already very strict; given the low renewal rate for housing stock, any new measures will have little short-term impact. |
Нормы энергопотребления в отношении новых зданий уже являются весьма жесткими; с другой стороны, учитывая незначительную степень обновления жилого фонда, новые меры в краткосрочной перспективе окажут лишь незначительное воздействие. |
While that was not an easy step, given the prevailing difficult domestic circumstances, Bosnia and Herzegovina regarded the work of the Organization as very important and was prepared to do all within its power to meet its financial obligations. |
Это был нелегкий шаг, учитывая трудные условия, в которых находится страна, однако Босния и Герцеговина считает деятельность Организации весьма важной и готова сделать все от нее зависящее для выполнения своих финансо-вых обязательств. |
Mr. BAN (Republic of Korea) said that, given the socio-economic implications of industrial development, the role and function of UNIDO should be further strengthened through commitment on the part of Member States. |
Г-н БАН (Республика Корея) говорит, что, учитывая социально-экономические последствия промышленного развития, роль и функции ЮНИДО должны быть еще более укреплены через обязательства со стороны государств-членов. |
Market mechanisms were increasingly being used to direct economic activities and global economic interdependence had revealed the vulnerability of heavily indebted States and reduced their ability to compete given their relatively low levels of technology. |
Для управления экономической деятельностью все шире использовались рыночные механизмы, и глобальная экономическая взаимозависимость выявила уязвимость государств-крупных должников и привела к снижению их конкурентоспособности, учитывая их сравнительно низкий уровень технической оснащенности. |
In the opinion of the Advisory Committee, the amount requested for travel of investigators within Rwanda appears to be high, especially given the situation in the area. |
По мнению Консультативного комитета, испрашиваемая сумма на покрытие расходов, связанных с поездками следователей в пределах Руанды, представляется высокой, особенно учитывая положение в этом районе. |