Secondly, given the fact that the origins of outbreaks of violence often are of a social and economic nature, enhanced cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council is indispensable in addressing the root causes of hostilities. |
Во-вторых, учитывая тот факт, что первопричины вспышек насилия зачастую носят социальный и экономический характер, незаменимое значение приобретает сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом при рассмотрении коренных причин военных действий. |
Now, given the particular characteristics of this case vis-à-vis the others that I have mentioned, Costa Rica believes that with this draft resolution the Council would been undertaking something new and in some ways would establishing a precedent. |
Сейчас, учитывая специфику этой ситуации по сравнению с другими, о которых я упомянул, по мнению Коста-Рики, с помощью этого проекта резолюции Совет предпринял бы что-то новое и в некотором роде создал бы прецедент. |
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. |
Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности. |
Like Timor-Leste, Costa Rica is a small country, and we have decided that our security will not depend on military strength, which would be small in any case, given our economic limitations. |
Как и Тимор-Лешти, Коста-Рика - это небольшая страна, и мы решили, что наша безопасность не будет зависеть от военной мощи, которая в любом случае будет небольшой, учитывая наши экономические возможности. |
The High Representative makes clear in his report that, given the state of affairs on the ground, it is unlikely that it will be possible to take that decision, which is scheduled for March 2009. |
Высокий представитель ясно отмечает в своем докладе, что, учитывая ситуацию на местах, вряд ли будет возможно принять решение об этом в марте 2009 года, как это планировалось раньше. |
We are of the view that close coordination among donors and various humanitarian agencies and a seamless transition from humanitarian assistance to reconstruction are crucial to achieving effective and mutually reinforcing results, given the limited resources available. |
Мы считаем, что для достижения ощутимых, взаимодополняющих результатов необходима тесная координация между донорами и различными гуманитарными учреждениями и плавный переход от гуманитарной помощи к реконструкции, что особенно важно, учитывая ограниченность выделяемых ресурсов. |
Thus, given the central position of the General Assembly in the United Nations system, it is all the more necessary to ponder and act more effectively, with a view to bringing about appropriate and necessary changes in the way it works. |
Таким образом, учитывая центральное место Генеральной Ассамблеи в системе Организации Объединенных Наций, тем более необходимо думать и действовать более эффективно, стремясь к внесению надлежащих необходимых изменений в методах ее работы. |
The recent chaos in that country reflects the delicate nature of that explosive situation, given the worsened economic situation and the precariousness of resources, as well as the country's recently gained independence. |
Недавний хаос в этой стране отражает неустойчивость этой взрывоопасной ситуации, учитывая ухудшение экономической обстановки и ненадежность ресурсов, а также недавно обретенную независимость страны. |
The African Union mediation is confident that a just and lasting settlement of the conflict in Darfur is achievable, but such optimism needs to be guarded, given the action of the parties and some developments in, around and outside Darfur. |
Как посредник, Африканский союз уверен в том, что справедливое и прочное урегулирование конфликта в Дарфуре достижимо, но такой оптимизм должен быть осторожным, учитывая действия сторон и некоторые события в Дарфуре и за его пределами. |
However, given the stage of development of most African countries (33 of them are least developed countries), the extent to which they should aggressively court the potentially volatile portfolio flows remains uncertain. |
Однако, учитывая, на каком этапе развития находится большинство африканских стран (ЗЗ из них относятся к категории наименее развитых стран), то не ясно, в каком объеме им следует настойчиво добиваться потенциально неустойчивых потоков портфельных средств. |
In many respects, rural and urban poverty need to be treated as connected issues, given the close and intensifying links between urban and rural areas through the constant movement of people, goods, capital, remittances, ideas and information. |
Во многих отношениях сельскую и городскую нищету необходимо рассматривать как взаимосвязанные проблемы, учитывая тесные и усиливающиеся связи между городскими и сельскими районами в результате постоянного перемещения людей, товаров, капитала, денежных переводов, идей и информации. |
It was said that the words were also unnecessary given the obligations on the shipper to, inter alia, load the goods so that they would not cause harm to persons or property as set out in article 27, paragraph 1. |
Было отмечено, что это выражение является также излишним, учитывая, в частности, обязательство грузоотправителя по договору погрузить груз таким образом, чтобы он не причинил вреда людям или имуществу, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 27. |
A credit reference system would be useful for SMEs since it could help to establish their overall debt profiles and enable financial institutions to enlarge their exposure to them given SMEs normally low levels of debt. |
Для МСП будет полезна система кредитной информации, поскольку она может помочь определить состояние их общей задолженности и даст финансовым системам возможность расширить им доступ, учитывая обычно низкие уровни задолженности МСП. |
Lastly, he commended the Special Rapporteur's efforts in a complex field where maintaining the integrity of treaties must be reconciled with meeting the divergent demands of States, given the particular nature of normative treaties, in particular those dealing with human rights. |
В заключение представитель Австрии приветствует предпринятые Специальным докладчиком усилия в столь сложной сфере, где необходимо сочетать сохранение целостности договоров с удовлетворением различных требований государств, учитывая особый характер нормативных договоров и особенно тех договоров, которые касаются прав человека. |
2.3. The author indicates that he did not further appeal to the Court of Cassation because, in the circumstances of his case and given the Court of Cassation's established jurisprudence unfavourable to him such an appeal would be futile. |
2.3 Автор сообщает, что он не стал подавать повторную жалобу в кассационный суд, поскольку, учитывая обстоятельства его дела и установившуюся не в его пользу практику кассационного суда, такая жалоба оказалась бы бесполезной. |
Nevertheless, given the results of the first review, the Team recommends that the Committee consider changes to the process, in particular to increase the number of listings selected for review each year. |
Тем не менее, учитывая результаты первого обзора, Группа рекомендует Комитету рассмотреть вопрос о внесении некоторых изменений в этот процесс, в частности увеличить количество позиций, отбираемых каждый год для рассмотрения. |
This is financed primarily from the core resources of UN-Habitat, given the predominately normative character of the work of Habitat Programme Managers, and also through global programmes and overhead resources generated by project implementation. |
Это финансируется прежде всего из основных ресурсов ООН-Хабитат, учитывая в основном нормативный характер работы руководителей программ Хабитат, а также через глобальные программы и из накладных ресурсов, получаемых в ходе осуществления проектов. |
However, given the importance of the subject and the potential for high costs to be incurred, the Committee recommended that the Court provide a separate report to the Assembly, through the Committee, presenting possible options for ensuring adequate defence counsel for accused persons. |
Вместе с тем, учитывая важность этого вопроса и потенциально высокие расходы, Комитет рекомендовал Суду представить Ассамблее через Комитет отдельный доклад с изложением возможных вариантов обеспечения адекватной защиты для обвиняемых. |
The participants agreed that given the nature of their mandates, it was important that they be assisted on security-related matters in a timely and effective manner, as needed, in particular during their missions to the field. |
Участники согласились с тем, что, учитывая характер их мандатов, важно, чтобы им, по мере необходимости, оказывалась своевременная и эффективная помощь в вопросах, связанных с обеспечением безопасности, в частности в ходе их поездок на места. |
The other draft articles of chapter V, required another approach, however, given the variety of existing international organizations and their diverse legal situations in relation to their member States and third States. |
Однако в отношении проектов других статей главы V, учитывая разнообразие существующих международных организаций и различие в их правовом положении по отношению к входящим в них государствам и третьим государствам, следует применять иной подход. |
Our past experience with the Security Council is a cause of concern, given the Council's repeated failure to assume its responsibilities in the maintenance of international peace and security in the Middle East, a very important and sensitive part of the world. |
Наш прошлый опыт, связанный с Советом Безопасности, дает повод для озабоченности, учитывая неоднократные примеры неспособности Совета выполнить свои обязательства по поддержанию международного мира и безопасности на Ближнем Востоке - в очень важной и чувствительной части мира. |
We recognize that the delivery role of the United Nations will perforce be peripheral, given the modest funds available to the United Nations and the huge requirements of developing countries. |
Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций вынуждена будет играть вспомогательную роль, учитывая имеющиеся у Организации Объединенных Наций скромные ресурсы и огромные потребности развивающихся стран. |
Despite the improvement in the quantity and quality of the reports, and given the results of the assessment in section III of this report, it is clear that the Working Group on Implementation can only tentatively assess the degree of implementation of the Convention. |
Несмотря на увеличение количества и улучшение качества докладов и учитывая результаты оценки, приведенные в главе III настоящего доклада, является очевидным, что Рабочая группа по осуществлению может дать лишь приблизительную оценку хода осуществления Конвенции. |
This clause was invoked in order to suggest that the maintenance of peace and security and the protection of human rights have priority over all other international regimes, given the fact that the Charter indicated that they are the main purposes of the United Nations. |
Данное положение было приведено для того, чтобы обосновать предположение о том, что поддержание мира и безопасности и защита прав человека имеют приоритетное значение над всеми другими международными режимами, учитывая тот факт, что в Уставе отмечается, что они являются основными целями Организации Объединенных Наций. |
Mr. Pham Hai Anh said that, given the serious threat to peace and prosperity posed by transnational crime, the United Nations should continue to play a leading role in the coordination of international efforts to combat it, in keeping with international law. |
Г-н Фам Хай Ань говорит, что, учитывая серьезные угрозы, которые представляет для мира и процветания транснациональная преступность, Организации Объединенных Наций следует продолжать играть лидирующую роль в координации международных усилий, направленных на борьбу с ней, в соответствии с международным правом. |