With regard to the Sixth Committee's consideration of the rule of law, the challenge was how to have a structured discussion, given the enormous scope of the topic. |
Что касается рассмотрения вопроса о верховенстве права Шестым комитетом, то здесь задача состоит в том, как провести структурированное обсуждение, учитывая чрезвычайно большой объем темы. |
On the Georgia programme, a delegation supported increased UNICEF funding for the MCH programme and encouraged additional increases given the findings of the multiple indicator cluster surveys earlier in the year. |
Что касается программы для Грузии, то одна из делегаций высказалась за увеличение финансовых средств ЮНИСЕФ на программу ОЗМР и призвала выделить дополнительные средства, учитывая результаты проведенных в начале года обследований с использованием множественных показателей. |
In San Marino, given the small size of the country, contacts and meetings between the Government, relevant public offices, trade unions and employers' organizations are pretty frequent and not limited to the renewal of collective agreements. |
В Сан-Марино, учитывая небольшие размеры страны, контакты и встречи между правительством, соответствующими государственными учреждениями, профессиональными союзами и организациями работодателей являются довольно частыми и не ограничиваются возобновлением трудовых соглашений. |
While it is too early to assess the impact of the United Nations response, given the limited number of country programmes so far deriving from an UNDAF, the vast majority of country teams already report enhanced local collaboration linked to the CCA/UNDAF process. |
Хотя очень рано давать оценку результативности мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в целях оказания содействия странам, учитывая ограниченное число программ, выполненных для них с использованием РПООНПР, подавляющее большинство страновых групп уже сообщают о возросшей степени сотрудничества на местах, связанного с ОСО/РПООНПР. |
The Advisory Committee is aware that, given the prevailing circumstances, the Secretary-General is in the process of updating assumptions concerning the schedule of deployments for all aspects of the mission. |
Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что, учитывая обстоятельства, Генеральный секретарь обновляет предположения относительно графика развертывания по всем аспектам миссии. |
However, given the nature of gender as a cross-cutting issue, many countries were unable to quantify their contribution to gender-related assistance. |
Вместе с тем, учитывая междисциплинарный характер гендерной проблематики, многие страны не смогли дать количественную оценку их вклада в оказание помощи, связанной с гендерной проблематикой. |
Mrs. ROBINSON (High Commissioner for Human Rights) welcomed the opportunity to exchange views with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, given the importance of its involvement in preparations for the World Conference. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар по правам человека) выражает свое удовлетворение по поводу предоставленной ей возможности обменяться мнениями с членами Комитета по ликвидации расовой дискриминации, учитывая его важную роль в деле подготовки Конференции. |
President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. |
Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
He agreed in principle with the establishment of operational anti-racism units within all regional organizations but, given the difficulties of developing countries, believed it might be hard to elicit a constructive response. |
Он в принципе согласен с идеей создания оперативных антирасистских подразделений в рамках всех региональных организаций, однако, учитывая трудности развивающихся стран, он полагает, что будет трудно добиться конструктивного отклика. |
In view of the pervasive poverty in the country, the Government has given top priority to poverty alleviation in the Ninth Development Plan currently under implementation. |
Учитывая масштабы нищеты в стране, в Девятом плане развития, который осуществляется в настоящее время, первоочередное внимание уделяется решению именно этой проблемы. |
It was surprising and regrettable that the provisional agenda for the World Conference did not include any express reference to such measures and procedures, especially given the Committee's leading role in that area. |
Вызывает удивление и сожаление тот факт, что в предварительной повестке дня Всемирной конференции нет никаких четких ссылок на такие меры и процедуры, особенно учитывая ведущую роль Комитета в этой области. |
She asked whether the Police Complaints Authority was a kind of civilian review board and to what extent its representatives were connected to the Government, given the difficulty of generating real independence within such institutions. |
Она спрашивает, если Орган по разбору жалоб на действия полиции является своего рода гражданским контрольным советом, и в какой мере его представители связаны с правительством, учитывая трудности по обеспечению реальной независимости в рамках таких учреждений. |
Following the installation of the new municipal councils, security agents attached to town halls assumed policing functions, posing a threat to the protection of human rights, given the lack of controls or a legal framework for their activity. |
После создания новых муниципальных советов сотрудники по вопросам безопасности, приданные городским муниципалитетам, взяли на себя функции органов полиции, что создает угрозу для защиты прав человека, учитывая отсутствие средств контроля или правовых рамок, определяющих сферу их деятельности. |
They emphasized the urgency of curbing the trade in conflict diamonds given the suffering and misery caused by the link to the illegal arms trade. |
Они особо подчеркнули настоятельную необходимость пресечения торговли алмазами из зон конфликтов, учитывая страдания и бедствия, обусловленные связью этой торговли с незаконной торговлей оружием. |
In the case of such developmental activities, given the growing interdependencies, particularly among regional communities, States have been adopting techniques of integrated management of risks involved, sharing the benefits and costs. |
В случае таких видов деятельности государства, учитывая возрастающую взаимозависимость, особенно между региональными сообществами, принимают на вооружение методы комплексного управления сопряженными рисками, деля между собой блага и издержки. |
These guidelines set out that given the severe consequences of exclusion for an individual and its exceptional nature, it is essential that rigorous procedural safeguards in relation to this issue are built into the refugee status determination procedure. |
Эти руководящие принципы предусматривают, что, учитывая тяжелые последствия отказа от предоставления убежища для конкретного лица и исключительный характер этой меры, важно, чтобы в процедуру определения статуса беженца были включены строгие процессуальные гарантии на этот счет. |
For example, given the significance of LDC agriculture (at least in terms of potential) for external trade, savings and investment, activities geared to achieving structural transformation in agriculture could be considered as priority areas of intervention. |
Например, учитывая важность сельского хозяйства в НРС (по крайней мере с точки зрения его потенциала) для внешней торговли, накопления и капиталовложений, деятельность, направленную на достижение структурных преобразований в сельском хозяйстве, можно было бы рассматривать в качестве приоритетной области. |
We would be the first to acknowledge that, given the gamut of control elements within the resolution and countries' disparate levels of resources, a satisfactory universal level of implementation can be attained only through international cooperation and assistance. |
Мы первыми сказали бы, что, учитывая диапазон элементов контроля, предусмотренных в этой резолюции, и несопоставимые уровни ресурсов различных стран, удовлетворительного всеобщего уровня осуществления можно добиться только на основе международного сотрудничества и помощи. |
It could mean violations of human rights, although clearly, given the reference to the Statute, it was used in the present context in the sense of international criminal law. |
Это может означать нарушение прав человека, хотя совершенно очевидно, что, учитывая ссылку на Статут, он используется в настоящем контексте в смысле международного уголовного права. |
Landmark achievements included the amendment of legislation relating to parental rights and divorce; that progress had been made following the establishment of democracy and with great difficulty, given the numerous cultural, religious and bureaucratic obstacles that had had to be overcome. |
Среди крупных мер следует назвать внесение поправки в законодательство, касающееся родительских прав и разводов; прогресс был достигнут в результате установления демократии и с огромным трудом, учитывая многочисленные культурные, религиозные и бюрократические препятствия, которые необходимо было преодолеть. |
While the negotiations on reform must continue, and given the fact that we now have a much clearer picture in respect of the specific open questions, we should revisit the earlier - all or nothing - "package deal" approach. |
Хотя переговоры по реформе необходимо продолжать и учитывая, что теперь мы более четко представляем всю картину относительно конкретных все еще нерешенных вопросов, мы должны вернуться к прежнему - все или ничего - подходу «пакета реформ». |
Undoubtedly, the Security Council is the Organization's most visible body in the international public's eye, given the emergency situations in which it is called upon to play a leading role. |
Несомненно, Совет Безопасности является самым заметным органом Организации в глазах международного сообщества, учитывая чрезвычайные ситуации, в урегулировании которых он призван играть решающую роль. |
But micro-financiers may have no choice: given the small size of the loans, the costs of processing them and collecting payments are relatively large, driving up the break-even interest rate. |
Но, возможно, у микро-финансистов нет выбора: учитывая небольшой размер кредитов, расходы на их обработку и сбор платежей относительно велики, увеличивая рентабельные процентные ставки. |
Still, an increasingly Euro-skeptic Germany in the heart of the EU could, given its great economic clout, seriously endanger the European integration process. |
Тем не менее, все более евроскептическая Германия в самом сердце Европейского Союза может, учитывая ее большую экономическую мощь, создать серьезную угрозу процессу европейской интеграции. |
Since then, this call has been affirmed by the General Assembly every year, and remains relevant today, given the serious security environment in South Asia. |
С тех пор этот призыв подтверждается Генеральной Ассамблеей каждый год, и он остается актуальным и сегодня, учитывая серьезную ситуацию в области безопасности в Южной Азии. |