| This is imperative, given the backlog of needs identified in almost all spheres of life; | Это является императивом, учитывая масштабы потребностей, выявленных практически во всех сферах жизни; |
| While IMF is not a manager of the debt repayment process, given its mandate, it incorporates in its programmes the normalization of relations with creditors. | Хотя, учитывая свой мандат, МВФ не руководит процессом выплаты задолженности, он предусматривает в своих программах нормализацию отношений с кредиторами. |
| But given the economic conditions in Liberia, many combatants have resorted to the rule of the gun in order to feed themselves and their families. | Однако, учитывая экономическое положение Либерии, многие комбатанты используют оружие, для того чтобы прокормить себя и свои семьи. |
| On the demand side, given external market constraints in the short run, industrial expansion has to depend for some time on rural demand. | Если же вести речь о спросе, то, учитывая трудности с доступом на внешние рынки в краткосрочной перспективе, расширение промышленного производства неизбежно будет какое-то время зависеть от спроса в сельских районах. |
| However, given the essentially regional pattern of trade in semis, regional agreements are likely to have a stronger impact than the tariff reductions. | Однако, учитывая по существу региональную структуру торговли полуфабрикатами, региональные соглашения, вероятно, окажут более сильное влияние, чем сокращение тарифов. |
| Some experts questioned the appropriateness of such other development objectives given the autonomous nature of the schemes and said any new objectives should be multilaterally agreed. | Некоторые эксперты поставили под сомнение целесообразность таких других связанных с развитием целей, учитывая автономный характер схем, и заявили, что любые новые цели должны быть согласованы в многостороннем порядке. |
| However, given the diversification of the forms of cooperation being established between regional organizations and the United Nations, the basic principles of the Charter should be borne in mind. | Однако, учитывая диверсификацию форм сотрудничества, устанавливаемого между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций, необходимо помнить об основополагающих принципах Устава. |
| Other delegations felt that insufficient resources were being devoted to information on peace and security-related activities given their impact on public perceptions of the Organization. | Другие делегации сочли, что для освещения деятельности, связанной с миром и безопасностью, предоставляется недостаточный объем ресурсов, учитывая воздействие такой деятельности на представления общественности об Организации. |
| The United Nations may not necessarily be the prime mover in many world events, given the increasing strength of these regional and multilateral bodies. | Организация Объединенных Наций необязательно может быть основным действующим лицом во многих мировых событиях, учитывая возросшую силу этих региональных и многосторонних учреждений. |
| I am confident that, given his experience and skills, this session will contribute to the further enhancement of the role of the United Nations. | Я уверен, что, учитывая его опыт и мастерство, эта сессия будет содействовать дальнейшему укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
| Further research is needed, especially given the importance of the subsidies in some countries; Eurostat, IMF and OECD will address the topic in 1994. | Необходимо дальнейшее исследование, особенно учитывая важную роль субсидий в некоторых странах; ЕВРОСТАТ, МВФ и ОЭСР рассмотрят этот вопрос в 1994 году. |
| What this delegation would note is that, given the size and importance of ocean spaces, the problem might need to be urgently addressed. | Моя делегация хотела бы отметить, что, учитывая масштабы и значение океанских просторов, проблема, вероятно, нуждается в безотлагательном рассмотрении. |
| In a sense, given the far-reaching import of the issues involved, it may not be surprising that consensus remained elusive on the major issues. | Учитывая, однако, перспективное значение рассматриваемых вопросов, видимо не следует удивляться тому, что по-прежнему нелегко достичь консенсуса по основным вопросам. |
| The Fund's journey - perhaps appropriately enough, given the size and rate of growth of the continent's population - began in Asia. | Свой путь развития Фонд начал в Азии, что вполне естественно, учитывая размеры и темпы прироста населения континента. |
| From the indications given by States, this number should be closer to 100 by this time next year. | Учитывая заверения других государств, можно рассчитывать, что эта цифра возрастет до 100 к этой же дате в будущем году. |
| Finally, she said that it would be premature to convene a diplomatic conference, given the difficulties that still remained on matters of substance. | В заключение она говорит, что учитывая затруднения, которые все еще продолжают иметь место по вопросам существа, она считает преждевременным созыв дипломатической конференции. |
| He says, if we act quickly, given the age difference and her Mafioso country, we could easily prove a rigged marriage. | Он сказал, что если мы быстро заявим, то, учитывая его возраст и ее происхождение, доказать мошенничество будет легко. |
| And given what I've been through, I have nothing to offer you, Louis. | И, учитывая через что я прошла, мне нечего вам предложить, Луи. |
| You know, but given our history, I wanted to make sure you're okay with it. | Но, учитывая наше прошлое, я решил убедиться, что вы не возражаете. |
| Why don't you stop saying "given our history" | Почему бы тебе вместо этого "учитывая наше прошлое" |
| Well, given those terms, I... I must respectfully decline. | Ну, учитывая те условия, я... при всем уважении... должен отказаться |
| Though, given the rest of the story, it is of some curiosity to me that you're still here. | Хотя учитывая продолжение истории, я порядком удивлён, что ты ещё здесь. |
| You will understand that in such a situation, and given our arrangements, | Вы понимаете, что в такой ситуации, учитывая наши махинации, |
| I mean, I would do it, but, you know, things are so crazy around here, and given our history... | Я бы сама позвонила, но ты же знаешь, тут черти что творится, и учитывая нашу с ней историю взаимоотношений... |
| And I appreciate the renewed good will between us, especially given I'm about to ask you for a favor. | Я ценю наши вновь налаженный отношения, особенно, учитывая то, что я собираюсь попросить об услуге. |