Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
While a few well-established NGOs have considerable expertise from before and during the war, the domestic NGO community is substantially underdeveloped and warrants considerable attention and support given its crucial role in the country in the coming years. Хотя несколько признанных НПО обладают большим опытом, накопленным до и в ходе войны, национальное сообщество НПО развито очень слабо и нуждается в значительном внимании и поддержке, учитывая его ключевую роль в жизни страны в будущем.
The Philippines was of the view that the draft should be included as an integral part of the medium-term plan, given its fundamental importance to the adoption of the plan as a whole. Филиппины считают, что этот документ должен быть включен в проект среднесрочного плана, учитывая крайне важное значение, которое он имеет для утверждения плана в целом.
(a) Particular efforts have been made in respect to UNCTAD's programme on technology, given the close interrelationships between investment and especially the transfer of technology. а) предприняты конкретные усилия во взаимодействии с программой ЮНКТАД по технологии, учитывая особо тесную взаимосвязь между инвестициями и передачей технологии.
He underlined the concern that given the six years of downsizing and with change ahead, another round of serious downsizing at the present time would have serious consequences for the ability of UNDP to maintain a strong global presence on behalf of the United Nations. Он подчеркнул обеспокоенность, вызванную тем, что, учитывая уже проводимый в течение шести лет процесс сокращения ресурсов и еще предстоящие перемены, проведение в настоящее время еще одного раунда крупных сокращений будет иметь серьезные последствия для возможностей ПРООН обеспечивать эффективное глобальное присутствие от имени Организации Объединенных Наций.
However, given the experimental nature of many aspects of environment statistics, it would be premature to aim at full harmonization, coordination and standardization of environment statistics. Однако, учитывая экспериментальный характер многих разделов статистики окружающей среды, сейчас было бы преждевременно стремиться к обеспечению полного согласования, координации и стандартизации статистики окружающей среды.
New Zealand doubts whether it will be possible to extend this power of referral to the General Assembly, given the different role and powers accorded to the General Assembly under the Charter of the United Nations. У Новой Зеландии имеются сомнения по поводу того, можно ли наделить таким полномочиями по передаче дел Генеральную Ассамблею, учитывая, что Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отведена иная роль и предоставлены иные полномочия.
The programme was deemed to be successful, given the fact that during 1999-2001 alone there were 29,000 new jobs, thus contributing to the reduction of the unemployment percentage to 13 per cent at the end of 2000, or 4 per cent lower in comparison with 1999. Указанная программа была сочтена успешной, учитывая тот факт, что только за период 1999-2001 годов появилось 29000 новых рабочих мест, что привело к сокращению уровня безработицы до 13% по состоянию на конец 2000 года, или на 4% по сравнению с 1999 годом.
In that regard, cooperation with UNDP was of strategic importance, given UNDP's extensive experience in development and the support that it was giving to UNIDO to ensure its presence in the field. В этой связи важнейшее значение приобретает сотрудничество с ПРООН, учитывая накопленный ПРООН обширный опыт в области развития и помощь, которую программа оказывает ЮНИДО в целях усиления ее представительства на местах.
The Board notes the conclusion by UNDP that it may not be cost-effective to establish its own separate database, given the extent to which it uses the database of the United Nations system. Комиссия принимает к сведению заключение ПРООН о том, что создание своей собственной отдельной базы данных, возможно, нецелесообразно с точки зрения затрат, учитывая объем использования ею базы данных системы Организации Объединенных Наций.
However, given the current difficult conditions and the history of chronic crisis and instability, minimal security conditions on the ground must be urgently established in order to ensure an ongoing climate of stability. Тем не менее, учитывая нынешние трудные условия, сохраняющийся хронический кризис и нестабильность, следует срочно создать условия минимальной безопасности на местах и тем самым укрепить усилия по стабилизации обстановки.
This situation argues for a more coordinated approach to the United Nations web sites, since the management and coordination of web site issues can no longer continue to be an ad hoc activity, given the growing importance, visibility and high level of activity on the Internet. Такое положение свидетельствует о необходимости более скоординированного подхода к шёЬ-сайтам Организации Объединенных Наций, так как учитывая их растущее значение, более заметную роль и высокую активность на Интернете, регулирование и координация деятельности, связанной с шёЬ-сайтами, более не может осуществляться в рамках специальной деятельности.
The failure to implement these and other important actions in furtherance of the decolonization process continues to puzzle CARICOM member States, given the amount of political energy and resources historically devoted to self-determination and decolonization, resulting in some of the major successful initiatives of the United Nations. То, что эти и другие важные мероприятия в поддержку процесса деколонизации не были осуществлены, по-прежнему вызывает недоумение у государств-членов КАРИКОМ, учитывая уровень политической энергии и ресурсов, традиционно направляемых на цели обеспечения самоопределения и деколонизации, результатом которых был ряд крупных успешных инициатив Организации Объединенных Наций.
In some contexts, given the importance of household relationships in the lives of poor women, their interests would be best served by mechanisms that would secure and extend their rights to the collective resources of the household. В ряде случаев, учитывая роль семейных отношений в жизни малообеспеченных женщин, их интересам в наибольшей степени может отвечать механизм, обеспечивающий гарантию и расширение их прав в отношении использования коллективных ресурсов домашнего хозяйства.
Mr. Redmond, supported by Ms. Fall, said that it would be useful to retain a reference to UNCITRAL in the revised title in order to make clear the origin of the product, given the credibility that UNCITRAL enjoyed in the legal community. Г-н Редмонд, поддержанный г-жой Фаль, говорит, что было бы полезным сохранить ссылку на ЮНСИТРАЛ в пересмотренном названии, с тем чтобы четко показать происхождение документа, учитывая то доверие, которым ЮНСИТРАЛ пользуется в правовом сообществе.
However, even if they had been reclassified as contract losses, given the difficulties the Panel had outlined relating to the contract loss, the Panel is of the view that the claims would still not have been compensable. Однако, даже если бы они были реклассифицированы в контрактные потери, учитывая сложности, на которые Группа указывала в связи с контрактными потерями, она считает, что эти претензии все равно не подлежали бы компенсации.
But, with continuing low and stagnant defence budgets, the number of deployable, usable military forces and police ready for crisis-management duties is still too limited given the steadily increasing demand. Однако при наличии по-прежнему недостаточных бюджетов на оборону, число готовых к размещению и годных к использованию военных сил и полиции, способных приступить к обязанностям по урегулированию кризисов, по-прежнему весьма ограничено, учитывая постоянно растущие потребности.
The resolution just adopted by the Council presents no elements of surprise, as it encapsulates many of the key issues with which the Security Council has grappled in recent years, given the paradigm shift in the nature of peacekeeping operations. Резолюция, только что принятая Советом, не содержит никаких сюрпризов, поскольку включает в себя многие из тех ключевых вопросов, которыми занимался Совет Безопасности в последние годы, учитывая подвижки в парадигме характера операций по поддержанию мира.
On that point, however, I would like to make the plea that - given the nature of conflicts today - greater attention be devoted to finding a formula for peacekeeping missions to operate in cross-border conflict situations, where appropriate and where endorsed by the affected Governments. Здесь я бы хотел обратиться с призывом, учитывая характер сегодняшних конфликтов, больше внимания уделять выработке формулы деятельности миссий по поддержанию мира в трансграничных конфликтных ситуациях, там, где это необходимо и где это санкционировано правительством страны, вовлеченной в конфликт.
In order to ensure the necessary protection of children, especially given the persistence of conflicts of all types in various regions of the world, international instruments must be strengthened, their scope must be extended and they must be effectively implemented and complied with. В целях обеспечения необходимой защиты детей, особенно учитывая сохранение всевозможных конфликтов в различных регионах мира, международные документы должны быть укреплены, их рамки должны быть расширены и они должны реально осуществляться и соблюдаться.
The observer for Armenia stated that, given the large number of Armenian minorities all over the world, minority rights as collective rights were very important to his Government. Наблюдатель от Армении заявил, что, учитывая значительное количество армянских меньшинств по всему миру, права меньшинств как коллективные права имеют весьма важное значение для его правительства.
It is important to remember this guarantee given the large number of persons who are detained under administrative orders as part of immigration control and the processing of asylum applications, whose detention is often ordered and renewed without proper judicial oversight. Важно помнить об этой гарантии, учитывая, что большое число лиц лишены свободы на основании административных приказов в рамках контроля за иммиграцией и в рамках рассмотрения просьб о предоставлении убежища; в этих случаях распоряжение о задержании и продлении срока задержания принимается без надлежащего судебного контроля.
For the Afghan Operation, given its magnitude and the risks involved, a Resident Audit team is based in Islamabad to ensure continuous audit coverage and to provide advice to the managers of the operation on effective internal controls. Для операции в Афганистане, учитывая ее масштабность и сопутствующие факторы риска, создана группа ревизоров-резидентов с месторасположением в Исламабаде в целях обеспечения непрерывного ревизорского контроля, а также оказания консультативной помощи руководителям этой операции в осуществлении эффективного внутреннего контроля.
From that standpoint, India believes that the international response to piracy in Somalia needs to include, given the special circumstances in Somalia, an enhanced and institutionalized coordination of international effort to deal with piracy. С этой точки зрения, Индия полагает, что международная реакция на проблему пиратства в Сомали должна включать, учитывая особые обстоятельства этой страны, широкую и институционно оформленную координацию международных усилий по решению данной проблемы.
My delegation, which did not participate in yesterday's debate on that item, would have preferred to discuss the items pertaining to the Council's report and to representation in the Council together, given the increasingly obvious link between the two items. Моя делегация не участвовала во вчерашних прениях по этому пункту и хотела бы обсудить вопросы, касающиеся доклада Совета и представительства в Совете одновременно, учитывая все более очевидную связь между этими двумя вопросами.
We believe that the United Nations can make a useful contribution, given the fact that the peace negotiations have broken down and the cycle of violence is increasingly out of control. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций могла бы внести полезный вклад, учитывая тот факт, что мирные переговоры прерваны и цикл насилия все более выходит из-под контроля.