Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
As a by-product of the legally required civil registration of vital events with which citizens or residents of a country must comply, vital statistics become an even more valuable tool for planning given their coverage and continuity over time. В качестве побочного продукта юридически обязательной регистрации демографических событий, которую должны соблюдать граждане или резиденты определенной страны, статистические данные о естественном движении населения становятся даже более важным средством для планирования, учитывая их охват и непрерывность во времени.
For example, given the increasing integration and globalization of the world economy, reinforced by the conclusion of the Uruguay Round, an increasing number of decision makers at all levels will continue to require data on international transactions. Так, например, учитывая укрепление интеграции и глобализацию мировой экономики, чему способствовало заключение Уругвайского раунда, все большее число директивных органов на всех уровнях будут по-прежнему испытывать потребность в информации о международных операциях.
Many people lived at the margin of the law and, given the inadequate number of police, people could easily violate the law with impunity. Многие люди живут на грани закона и, учитывая неадекватную численность полиции, они могут легко нарушать закон, оставаясь безнаказанными.
In the opinion of those delegations, other, perhaps less onerous alternatives to a strict "contractual" link might satisfy the requirements of the Convention, given the practical difficulties encountered with that requirement. По мнению этих делегаций, другие, возможно менее обременительные альтернативы строгим договорным отношениям, могут отвечать требованиям Конвенции, учитывая практические трудности, возникающие в связи с этим требованием.
We believe that the Council has a responsibility to take action, given the worsening situation on the ground in all areas and the challenges the country is facing in increasingly critical conditions. Мы считаем, что, учитывая всестороннее ухудшение положения на местах и те вызовы, с которыми сталкивается Сомали во все более критической ситуации, Совет обязан действовать.
In that regard, given the evolving scenario of the peacebuilding process, we would stress the need for the further harmonization and consolidation of United Nations-led initiatives, regarding which lessons learned from the Security Council-mandated integrated peacekeeping missions could be taken into account. В этой связи, учитывая эволюционирующий характер процесса миростроительства, мы бы отметили важность дальнейшей гармонизации и консолидации тех возглавляемых Организацией Объединенных Наций инициатив, в отношении которых можно было бы принять во внимание уроки, вынесенные из деятельности одобренных Советом Безопасности комплексных миссий по поддержанию мира.
While we believe that the resolution we adopted this evening is not totally satisfactory, we nevertheless voted in favour, given the gravity and urgency of developments on the ground. Хотя мы и считаем, что резолюция, которую мы приняли сегодня вечером, не совсем удовлетворительная, тем не менее, мы проголосовали за нее, учитывая серьезность и срочность развернувшихся на месте событий.
The Group has numerous concerns regarding the transaction, given the large sum of money involved, Mr. Fofié's initial use of forged documents to open the bank account, and the unclear whereabouts of the FCFA 66 million. Группу беспокоят многочисленные вопросы относительно этой сделки, учитывая большую сумму денег, о которой идет речь, то, что г-н Фофье первоначально использовал поддельные документы для открытия банковского счета, и непонятное местонахождение этих 66 млн. франков КФА.
The Group urges the Government of Burkina Faso to launch a judicial inquiry to determine how Mr. Fofié was able to use forged Burkinabé documents to open the bank account, given the assets freeze imposed by the Security Council. Группа настоятельно призывает правительство Буркина-Фасо возбудить судебное расследование для выяснения того, как г-н Фофье смог воспользоваться поддельными буркинабскими документами для открытия банковского счета, учитывая введенное Советом Безопасности «замораживание» активов.
Secondly, given the serious doubts of non-governmental organization (NGOs) concerning the adequacy of the medical reports, an independent doctor could be authorized to attend simultaneously with the court doctor. Во-вторых, учитывая серьёзность сомнений со стороны неправительственных организаций (НПО) относительно адекватности медицинских рапортов, было бы, вероятно, целесообразно предоставлять независимому врачу официальную возможность присутствовать наряду с судебным врачом.
These claims have not yet been corroborated by means of a medical report, and it would not be unreasonable, the State party submits, to expect such a report, given the duration of the petitioner's stay in the Netherlands. Эти заявления не подкреплены медицинским свидетельством, и было бы неразумно, по утверждению государства-участника, ожидать получения такого свидетельства, учитывая срок пребывания заявителя в Нидерландах.
Her Government supported the decision to appoint a special representative on human rights defenders, given the increasing risks they faced from undemocratic Governments as well as from organizations operating outside the rule of law. Правительство Индии поддерживает решение назначить специального представителя по правозащитникам, учитывая растущую опасность, угрожающую им со стороны недемократических правительств, а также организаций, действующих вне закона.
Morocco attaches particular importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and believes that the universality of treaties on the non-proliferation of such weapons is absolutely essential, given their potential danger to the entire world. Марокко придает особое значение вопросу нераспространения оружия массового уничтожения и считает совершенно необходимым обеспечить универсальный характер договоров о нераспространении такого оружия, учитывая его потенциальную угрозу для всего мира.
He believed the New Zealand Parliament would take this step as soon as possible. He said Tokelau's approach in the past had been cautious, which was understandable given its isolation. Он заявил, что в прошлом подход Токелау к этому вопросу был достаточно осторожным, что вполне можно понять, учитывая фактор изоляции.
This task is both delicate and enormous, bearing in mind the nature of the conflict that ravaged Mozambique and given the size of the territory. Эта задача сложная и обширная, учитывая характер конфликта в Мозамбике и размеры его территории.
Ms. Hernández said that, given the dangers inherent in the use of nuclear weapons, El Salvador wondered about the potential response by an affected State or the international community to their use by non-State actors and what responsibilities their home Governments or authorities might bear. Г-жа Эрнандес говорит, что, учитывая опасности, связанные с использованием ядерного оружия, Сальвадор интересуется, какая возможна реакция пострадавшего государства или международного сообщества на его применение негосударственными субъектами и какую ответственность их правительства или власти могут за это понести.
This is a very important issue for our country, given the historic and geographic ties that have bound us to the Haitian people since our establishment as a sovereign republic. Учитывая исторические и географические связи между нами и народом Гаити с тех пор, как была образована наша суверенная республика, для нашей страны этот вопрос исключительно важен.
A third issue relates to what is sometimes referred to as the civilian and military surges which are under way and which we believe are necessary, particularly given the volatile security situation. Третье соображение связано с тем, что иногда называют кампанией по увеличению числа гражданских специалистов и военного персонала, которая осуществляется в настоящее время и которая, по нашему мнению, действительно необходима, особенно, учитывая неустойчивую ситуацию в плане безопасности.
With regard to paragraph 25 (b), her delegation would be reluctant, given the lack of relevant practice, to include in the draft article at the current stage the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness in connection with the responsibility of international organizations. Что касается пункта 25(b), то, учитывая отсутствие соответствующей практики, ее делегация будет возражать против включения в проект статьи на нынешней стадии ссылку ответчика на крайнюю необходимость в качестве обстоятельства, исключающего неправомерность в связи с ответственностью международных организаций.
b) How can it be measured in fact, given the constraints of existing data? Ь) Как они могут быть измерены на практике, учитывая нехватку имеющихся данных?
Measures undertaken in conflict resolution around the world, particularly in Africa, given the number and intensity of armed conflicts in the region, must be concerted and comprehensive. Меры, принимаемые по урегулированию конфликтов по всему миру, особенно в Африке, учитывая количество и интенсивность вооруженных конфликтов в этом регионе, должны быть согласованными и всеобъемлющими.
This was the case, for example, in Liberia, certain parts of Côte d'Ivoire and Uganda. Secondly, given their information sources on the ground, NGOs can play a valuable role in providing early warning. Так обстояло дело, например, в Либерии, в некоторых районах Кот-д'Ивуара и в Уганде. Во-вторых, учитывая их источники информации на местах, НПО могут играть важную роль в раннем предупреждении.
Clearly, given the different figures advanced in paragraph 17 above, the difference between the use of exchange rates or PPPs to convert national measures to a common unit is hardly trivial. Учитывая расхождения в показателях, упомянутых в пункте 17, ясно, что различие между использованием обменных курсов и паритетов покупательной способности для пересчета национальных показателей в общую единицу имеет достаточно большое значение.
A regional approach to conflicts in West Africa clearly makes sense, given the transnational nature of the challenges, the mobility of local populations and the number of United Nations operations, and the possible efficiencies that could be gained in the process. Региональный подход к конфликтам в Западной Африке явно имеет смысл, учитывая транснациональный характер проблем, мобильность местного населения и число операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальные результаты, которые могут быть достигнуты в ходе этого процесса.
The growing value of the Informal Consultative Process can be appreciated, given the complexities of the oceans and seas, of which the representative of Canada spoke only a moment ago. Усиливающуюся ценность Процесса неофициальных консультаций можно лишь приветствовать, учитывая сложность проблем морей и океанов, о чем совсем недавно говорил представитель Канады.