| That's strange, given her dire financial situation. | Это странно, учитывая её финансовое положение. |
| Nothing in his financial records to indicate any problems, and given his record, he's... | Финансовые отчёты не свидетельствуют о каких-либо проблемах, и учитывая его отчёт, он... |
| I suppose that was obvious, given our first meeting at the swimming pool. | Полагаю, это было очевидно, учитывая нашу первую встречу в бассейне. |
| You have a lot of nerve, given your recent romps with the help. | У тебя крепкие нервы, учитывая твои последние шумные игрища с прислугой. |
| Poor choice of words given what those soldiers did to you. | Плохо подобрал слова, учитывая, что с тобой сделали те солдаты. |
| I don't want to risk the appearance of impropriety, given the nature of my relationship with Ms. Bingum. | Я не хочу рисковать появлением неуместности, учитывая природу моих отношений с мисс Бингам. |
| So given the circumstances we, like you, want what's best for Paval. | Так, учитывая обстоятельства, мы, так же как и ты, хотим лучшего для Павла. |
| A real job, given the terrifically unclear nature of your income. | Настоящей работы, учитывая жутко непонятную природу вашего дохода. |
| It's pretty meaningless, given what's at stake. | Довольно неразумное решение, учитывая то, что стоит на карте. |
| But, you know, I really do think he captured my essence, given the circumstances. | Думаю, он действительно запечатлел мою сущность, особенно учитывая обстоятельства. |
| Well, given the circumstances, I thought it would be appropriate to update my files on your next of kin. | Учитывая обстоятельства, я думаю, будет целесообразно обновить мои данные о ваших ближайших родственниках. |
| That's unlikely, sir, given where he was found and the trajectory off the cliffs. | Маловероятно, сэр, учитывая, где найдено тело и кривую обрыва. |
| Or that given your concern, you didn't call to give me a heads up. | И почему же, учитывая твою обеспокоенность, ты не позвонил мне, чтобы предостеречь. |
| Just given the things that you were talking to me about, everything about your son. | Учитывая всё, что ты рассказала мне о своём сыне. |
| By the way, given your new profession I found, how should I say this, a more salubrious partner. | Кстати, учитывая твою новую профессию, я нашла, как это сказать, более полезную партнёршу. |
| Well, given my faith, I'd rather be with my patients. | Учитывая мою религию, лучше мне быть с пациентами. |
| Especially given the delicate political nature of this one. | Особенно учитывая деликатный политический характер этого дела. |
| And given where we are, Frank, I'm not inclined to follow your suggestions. | А учитывая где мы сейчас, Фрэнк, я не склонен придерживаться твоих советов. |
| Ahem - given the circumstances, you know. | Ну, знаешь, учитывая обстоятельства. |
| I fear I'm being a touch lenient, given his intentions for my sister. | Боюсь я кажусь мягким, учитывая его намерения относительно моей сестры. |
| Henry and I are worried how the other children will react, given who he is. | Мы с Генри беспокоимся, как остальные дети будут реагировать, учитывая, кто он. |
| And given the level of predation, I'd say three days. | И, учитывая степень повреждений, я скажу, что питались З дня. |
| And given his history, there's got to be brain swelling. | Учитывая его анамнез, можно получить отёк мозга. |
| I wasn't sure that you would, given the way we left things. | Я не был уверен, что ты придешь, учитывая то, как мы расстались. |
| And given history, I'm giving you the same warning. | Учитывая обстоятельства, предупреждаю тебя о том же. |