Look, given the enclosed space and temperature, it's likely the body's been decomposing faster than normal. |
Учитывая закрытое пространство и температуру похоже, что тело разложилось быстрее, чем обычно |
We weren't sure he'd bother, given what we now know about his relationship with his dad. |
Мы не были уверены, что он объявится, учитывая то, что нам известно о его отношениях с отцом. |
Should have known you'd be old-fashioned, given your age... what are you, like 300? |
Мне следовало знать, что ты старомоден, учитывая твой возраст... |
And given this attitude, don't you have an ax to grind? |
И учитывая это отношение, у вас не было собственных целей? |
Such additional support could likely be provided, in part, within the regular functions and activities of existing staff; however, given the significant increases involved, it is expected that arrangements would need to be reviewed based on experience. |
Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
I realise I'm being abrupt, but there's so little time, and, given the circumstances, time is of the essence. |
Я понимаю, что это неожиданно, но времени так мало, и учитывая обстоятельства, время сейчас - самое важное. |
Well, in his position, I have a hard time calling him lucky, especially given his regrettable choice in women. |
Ну, в его положении мне сложно назвать его везучим, особенно учитывая его плохой вкус в выборе женщин. |
It's an awful compromise to be sure, but one well worth making given what is being offered in return and what it promises for the future of this place. |
Это ужасный компромисс, если уж на то пошло, но это стоит того, учитывая что было предложено взамен и пообещано ради будущего этого места. |
But I'm thinking, given his age, and the fact that he plays the sax - maybe he worked there back in the day. |
Но я думаю, учитывая его возраст и то, что он играл на саксофоне, можно сделать вывод, что он работал там в то время. |
And given the kind of business he's in, just the kind of guy you ought to get to know. |
И учитывая то, чем он занимается, он как раз тот, кого ты должен узнать. |
and Finn is in no position to argue, given the dagger in his heart. |
а Финн не в том положении, чтобы спорить, учитывая кинжал в его сердце. |
I'm surprised you have the time to concern yourself with us, given the hours you spend doting on Marcellus. |
Я удивлен, что у тебя есть время беспокоиться о нас, учитывая время, которое ты заботливо проводишь с Марселласом. |
That's the maximum, and given the nature of the charge and the current political environment, |
Это максимум, и учитывая характер обвинения и в нынешней политической обстановке, |
I mean, given everything, is it a good idea? |
Учитывая все обстоятельства, вы уверены, что это хорошая идея? |
I know it was a terrible mistake, but now you understand why I think it's Daniel, especially given his lack of stability. |
Знаю, это было большой ошибкой, но теперь вы понимаете, почему я думаю, что это Дэниел, особенно, учитывая, что он не совсем стабилен. |
I should add that given the standard hostile relations between the FBI and the State's Attorney's office, even Mr. Doyle will not be privy to the mayor's absence. |
Я должен добавить, что, учитывая стандартные враждебные отношения между ФБР и Государственным адвокатским ведомством, даже мистер Дойл не будет посвящен в информацию об отсутствии мэра. |
He probably thought that, given her book, that he could get away with it. |
Он, наверное, думал, что, учитывая её книгу, ему сойдет это с рук. |
Well, given he was pushed off a roof and landed on a hook, I'm saying that is not his lucky number. |
Ну, учитывая то, что его столкнули с крыши, и он приземлился на крючок, я бы сказал, что это не его счастливое число. |
However, the Board reiterates its concern as to whether this time frame is realistic, given the current pace of the Tribunal's activities (para. 35). |
Вместе с тем она вновь выражает сомнения в реальности этих сроков, учитывая нынешние темпы работы Трибунала (пункт 35). |
Given the fact that the Government and the courts had different assessments of the adequacy of the assurances given by the Libyan authorities in that affair, he asked by what criteria the British authorities were able to determine that the assurances given offered sufficient guarantees. |
Учитывая, что правительство и суды по-разному оценивают адекватность заверений, предоставленных властями Ливии по этому делу, г-н Ивасава спрашивает, какие критерии позволяют британским властям определять, что предоставленные заверения обеспечивают достаточные гарантии. |
Invite Member States to develop awareness campaigns to disseminate the risks involved in irregular migration, given the fact that such decision endangers the life of migrants by using routes and transportation means which, given their clandestine nature, lack the most basic safety conditions; |
предлагают государствам-членам организовывать просветительские кампании с целью распространения информации о рисках, связанных с незаконной миграцией, учитывая тот факт, что она подвергает жизнь мигрантов опасности ввиду использования таких путей и средств транспортировки, которые, в силу их скрытности, не гарантируют даже минимальной безопасности; |
All the principles mentioned in this definition are equally important and relevant to the proposed goals, but given the limitations of this discussion, three principles are given emphasis: governance, specifically, good governance - accountability, and participation in decision-making. |
Все принципы, упомянутые в этом определении, одинаково важны и актуальны для предлагаемых целей, но, учитывая ограниченные рамки этого обсуждения, следует выделить три принципа: управление, в частности благое управление, подотчетность и участие в процессе принятия решений. |
Third, given the parallel jurisdictions of family courts and religious courts in most personal status matters, she wondered on what basis it was decided which courts had jurisdiction and whether women were given a choice between secular and religious law. |
В-третьих, учитывая существование параллельной юрисдикции как судов по семейным делам, так и религиозных судов, по большинству дел, касающихся личного статуса, оратор спрашивает, на каких основаниях решается вопрос о юрисдикции судов и предоставляется ли женщинам возможность выбора между светским и религиозным правом. |
Moreover, given the diversity of international organizations and the differences in their objectives and functions, it would be difficult to assess which circumstances precluding wrongfulness applicable to States were applicable to international organizations, especially given the absence of definitive practice in that area. |
Кроме того, учитывая разнообразие международных организаций и различия их целей и функций, будет трудно определить, какие исключающие противоправность обстоятельства из тех, которые применимы в отношении государств, применимы и в отношении международных организаций, главным образом в силу отсутствия установившейся практики в этой области. |
The delegation indicated that given the composition of the branches of Government, i.e. the legislature, the executive, the judiciary, the armed forces and the police, the delegation finds the characterisation given objectionable. |
Делегация указала, что, учитывая состав структур государственной власти, т.е. законодательных, исполнительных и судебных органов, вооруженных сил и полиции, делегация считает это определение спорным. |