| But conflict prevention is perhaps the most daunting task of all, given the high complexity and singular nature of each conflict situation. | Однако предотвращение конфликтов является, пожалуй, самой сложной задачей, учитывая особую сложность и уникальность каждой конфликтной ситуации. |
| The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. | Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов. |
| This will become increasingly important in the future, given the increasing focus on integration of policies. | Значение этого в будущем возрастет, учитывая повышение внимания к политике интеграции. |
| Sir Nigel Rodley said that, given the traumatic events of the 1990s, Rwanda's decision to abolish the death penalty was remarkable. | Сэр Найджел Родли говорит, что, учитывая драматические события 1990-х годов, решение Руанды отменить смертную казнь является выдающимся событием. |
| The already deplorable humanitarian situation runs the risk of worsening, given the drought in certain regions. | И без того прискорбная гуманитарная ситуация может ухудшиться, учитывая засуху в некоторых районах. |
| Review and monitoring will help enhance the effectiveness of operations and to effect savings given our limited resources. | Контроль и мониторинг помогут повысить эффективность операций и добиться экономии, учитывая ограниченность наших ресурсов. |
| An integrated approach is imperative given the existing conditions in Afghanistan. | Учитывая сложившиеся в Афганистане условия, необходимо придерживаться комплексного подхода. |
| Other international instruments of protection are rendered ineffective, given the predominance of faction leaders and weak administrations. | Другие международные средства защиты оказываются неэффективными, учитывая господство фракционных лидеров и слабость местных властей. |
| But the Government resisted this move, given its potentially adverse effects on the cost of oil imports and on other macroeconomic conditions. | Однако правительство выступило против этого предложения, учитывая его потенциально пагубные последствия для стоимости импортируемой нефти и для других макроэкономических условий. |
| The response rate was good given the limitation on time. | Учитывая ограниченность времени, процент ответивших на вопросник является хорошим. |
| The United Nations must be vigilant, given the threats to peace, security and stability in the Gulf of Guinea. | Организация Объединенных Наций должна быть бдительной, учитывая угрозы миру, безопасности и стабильности в Гвинейском заливе. |
| The CHAIRMAN said that, given the workload for the current session, that suggestion was not realistic. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, учитывая нагрузку на данной сессии, такое предложение нереально. |
| My delegation wishes to make a few comments, given the importance that my country attaches to this question. | Наша делегация хотела бы высказать ряд комментариев, учитывая то значение, которое моя страна придает этому вопросу. |
| That is a target that at this time would seem to me difficult given the imminent adoption of the 2002-2003 budget. | Эту задачу, как представляется, довольно трудно осуществить на данном этапе, учитывая, что бюджет на 2002-2003 годы будет приниматься в ближайшее время, и я обязан напомнить об этом. |
| The situation is compounded by the difficulty for members of the judiciary to devote time to training, given their demanding professional schedules. | Положение усугубляется тем, что сотрудникам судебных органов иногда трудно изыскивать время на переподготовку, учитывая напряженный график их работы. |
| Clearly, given the gravity of those crimes, this cannot be the last word. | Учитывая серьезность этих преступлений, такое решение явно не должно оставаться окончательным. |
| This is a major concern to all of us, given the impact it still has in destabilizing our process. | Это серьезно беспокоит всех нас, учитывая дестабилизирующее воздействие этой ситуации на происходящий у нас процесс. |
| These criteria are understandable given the nature of the training an individual needs to undertake before joining the military. | Эти критерии объяснимы, учитывая характер учебных сборов, которые каждый должен пройти до поступления на военную службу. |
| We need to watch carefully for that possibility, given the goal of long-term regional peace and stability. | Нам надо пристально отслеживать такую возможность, учитывая цель достижения долгосрочного регионального мира и стабильности. |
| However, given the importance of this phenomenon, the Brazilian Geographical and Statistical Institute is carrying out research in this area. | Однако, учитывая значение этого явления, Бразильский институт географии и статистики в настоящее время проводит изучение этой области. |
| Continuous improvement is particularly important given the relatively short period of time remaining for the ICTR to complete its mandate. | Учитывая, что для выполнения своего мандата у МУТР осталось сравнительно немного времени, постоянное совершенствование имеет особое значение. |
| The CHAIRMAN said that, given the importance of the constitutional provision, the paragraph should begin by expressing appreciation thereof. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, учитывая значение данного конституционного положения, этот пункт должен начинаться с выражения его оценки. |
| Mr. Hossain said that, given the overall situation, the Commission had considered it important to stress the preventive nature of its mandate. | Г-н Хоссайн сказал, что, учитывая общую обстановку в регионе, Комиссия сочла важным подчеркнуть превентивный характер ее мандата. |
| However, in Estonia, given the likely volume of cases, such a court could not be a realistic solution. | Однако в Эстонии, учитывая возможное количество таких дел, создавать подобный суд, по-видимому, нереалистично. |
| This is an important advantage, especially given the sensitivity of poverty data. | Это большое преимущество, учитывая деликатность получения данных о нищете. |