Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
But conflict prevention is perhaps the most daunting task of all, given the high complexity and singular nature of each conflict situation. Однако предотвращение конфликтов является, пожалуй, самой сложной задачей, учитывая особую сложность и уникальность каждой конфликтной ситуации.
The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов.
This will become increasingly important in the future, given the increasing focus on integration of policies. Значение этого в будущем возрастет, учитывая повышение внимания к политике интеграции.
Sir Nigel Rodley said that, given the traumatic events of the 1990s, Rwanda's decision to abolish the death penalty was remarkable. Сэр Найджел Родли говорит, что, учитывая драматические события 1990-х годов, решение Руанды отменить смертную казнь является выдающимся событием.
The already deplorable humanitarian situation runs the risk of worsening, given the drought in certain regions. И без того прискорбная гуманитарная ситуация может ухудшиться, учитывая засуху в некоторых районах.
Review and monitoring will help enhance the effectiveness of operations and to effect savings given our limited resources. Контроль и мониторинг помогут повысить эффективность операций и добиться экономии, учитывая ограниченность наших ресурсов.
An integrated approach is imperative given the existing conditions in Afghanistan. Учитывая сложившиеся в Афганистане условия, необходимо придерживаться комплексного подхода.
Other international instruments of protection are rendered ineffective, given the predominance of faction leaders and weak administrations. Другие международные средства защиты оказываются неэффективными, учитывая господство фракционных лидеров и слабость местных властей.
But the Government resisted this move, given its potentially adverse effects on the cost of oil imports and on other macroeconomic conditions. Однако правительство выступило против этого предложения, учитывая его потенциально пагубные последствия для стоимости импортируемой нефти и для других макроэкономических условий.
The response rate was good given the limitation on time. Учитывая ограниченность времени, процент ответивших на вопросник является хорошим.
The United Nations must be vigilant, given the threats to peace, security and stability in the Gulf of Guinea. Организация Объединенных Наций должна быть бдительной, учитывая угрозы миру, безопасности и стабильности в Гвинейском заливе.
The CHAIRMAN said that, given the workload for the current session, that suggestion was not realistic. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, учитывая нагрузку на данной сессии, такое предложение нереально.
My delegation wishes to make a few comments, given the importance that my country attaches to this question. Наша делегация хотела бы высказать ряд комментариев, учитывая то значение, которое моя страна придает этому вопросу.
That is a target that at this time would seem to me difficult given the imminent adoption of the 2002-2003 budget. Эту задачу, как представляется, довольно трудно осуществить на данном этапе, учитывая, что бюджет на 2002-2003 годы будет приниматься в ближайшее время, и я обязан напомнить об этом.
The situation is compounded by the difficulty for members of the judiciary to devote time to training, given their demanding professional schedules. Положение усугубляется тем, что сотрудникам судебных органов иногда трудно изыскивать время на переподготовку, учитывая напряженный график их работы.
Clearly, given the gravity of those crimes, this cannot be the last word. Учитывая серьезность этих преступлений, такое решение явно не должно оставаться окончательным.
This is a major concern to all of us, given the impact it still has in destabilizing our process. Это серьезно беспокоит всех нас, учитывая дестабилизирующее воздействие этой ситуации на происходящий у нас процесс.
These criteria are understandable given the nature of the training an individual needs to undertake before joining the military. Эти критерии объяснимы, учитывая характер учебных сборов, которые каждый должен пройти до поступления на военную службу.
We need to watch carefully for that possibility, given the goal of long-term regional peace and stability. Нам надо пристально отслеживать такую возможность, учитывая цель достижения долгосрочного регионального мира и стабильности.
However, given the importance of this phenomenon, the Brazilian Geographical and Statistical Institute is carrying out research in this area. Однако, учитывая значение этого явления, Бразильский институт географии и статистики в настоящее время проводит изучение этой области.
Continuous improvement is particularly important given the relatively short period of time remaining for the ICTR to complete its mandate. Учитывая, что для выполнения своего мандата у МУТР осталось сравнительно немного времени, постоянное совершенствование имеет особое значение.
The CHAIRMAN said that, given the importance of the constitutional provision, the paragraph should begin by expressing appreciation thereof. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, учитывая значение данного конституционного положения, этот пункт должен начинаться с выражения его оценки.
Mr. Hossain said that, given the overall situation, the Commission had considered it important to stress the preventive nature of its mandate. Г-н Хоссайн сказал, что, учитывая общую обстановку в регионе, Комиссия сочла важным подчеркнуть превентивный характер ее мандата.
However, in Estonia, given the likely volume of cases, such a court could not be a realistic solution. Однако в Эстонии, учитывая возможное количество таких дел, создавать подобный суд, по-видимому, нереалистично.
This is an important advantage, especially given the sensitivity of poverty data. Это большое преимущество, учитывая деликатность получения данных о нищете.