At the same time, given the potentially negative impact of volatility in oil prices, the Government had drawn up an investment programme for 1999 designed to revive non-oil industries. |
В то же время, учитывая возможные неблагоприятные последствия нестабильности цен на нефть, правительство Азербайджана разработало инвестиционную программу на 1999 год, целью которой является оживление не нефтедобывающих отраслей промышленности. |
However, given the wide variety of schemes that may come into play in connection with private investment in infrastructure, it may be difficult to provide exhaustive definitions of all of them. |
В то же время, учитывая широкое разнообразие схем, которые могут применяться в связи с частными инвестициями в инфраструктуру, попытка дать исчерпывающее определение всем таким формам может быть довольной трудной. |
Yet, given Europe's growing economic dependence on East Asia, its interests are massively engaged - a mismatch that could cause the EU considerable discomfort in the medium term. |
Однако, учитывая растущую экономическую зависимость Европы от Восточной Азии, широко затрагиваются ее интересы - несоответствие, которое может вызвать в ЕС в среднесрочной перспективе значительный дискомфорт. |
Ms. Raholinirina (Madagascar) said that consideration of the item relating to poverty was particularly important, given the downturn in the global economy and the reduction in official development assistance, factors which hindered progress towards the eradication of poverty. |
Г-жа РАХОЛИНИРИНА (Мадагаскар) считает, что рассмотрение этой темы имеет особое значение, учитывая ухудшение состояния мировой экономики и сокращение официальной помощи в целях развития - факторы, препятствующие прогрессу в ликвидации нищеты. |
Because of the unusual circumstances, his delegation saw merit in the Secretary-General's budget proposal and believed that, given the foreseen and unforeseen challenges ahead, the mission should be adequately resourced. |
Учитывая особые обстоятельства, его делегация положительно оценивает предлагаемый Генеральным секретарем бюджет и считает, что, ввиду ожидаемых и возможных неожиданных сложностей, миссии следует выделить адекватные ресурсы. |
Meanwhile, growth in Germany and the eurozone "core" may further accelerate given the strength of emerging markets, which may show even greater resilience, underpinning more rapid global expansion. |
Тем временем, экономический рост "центра" еврозоны может ускориться дальше, учитывая силу развивающихся рынков, которые могут показать еще большую гибкость, поддерживая более быструю глобальную экспансию. |
But now, given China's one-child policy and lack of adequate infrastructure (including housing) in rapidly growing areas, labor is getting scarce and wages are rising. |
Но теперь, учитывая китайскую политику одного ребенка и отсутствие надлежащей инфраструктуры (включая жилье) в быстро растущих областях, труд становится дефицитным, и зарплаты растут. |
Of course, given the ongoing recession, it may not be so easy for central banks to achieve any inflation at all right now. |
Конечно же, учитывая продолжающийся экономический спад, центральным банкам, возможно, будет не так легко добиться какой-либо инфляции вообще в настоящее время. |
Capital punishment is used in Singapore because it is appropriate given the nature of our society, the ends we seek to achieve and the expectations of our people. |
Смертная казнь применяется в Сингапуре, поскольку она является уместной, учитывая характер нашего общества, цели, которые мы стремимся достичь, и чаяния нашего народа. |
Ms. Ito (Japan) said that, given the country's tragic history, it was probably very difficult for the Cambodian Government to tackle its many tasks alone. |
Г-жа ИТО (Япония) говорит, что, учитывая трагическую историю страны, правительству Камбоджи, вероятно, весьма трудно заниматься решением множества стоящих перед ним задач в одиночку. |
However, given the importance attached to those goals by individual countries and the international community, there was cause to be optimistic regarding the future of the world's social situation. |
Однако, учитывая важность, придаваемую этим целям отдельными странами и международным сообществом, есть основания для оптимизма в отношении будущей социальной ситуации в мире. |
Mr. Carranza (Guatemala), speaking in explanation of vote, said his Government was sensitive to the observance of human rights in all countries, given its own history on the subject in the recent past. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его правительство проявляет интерес к соблюдению прав человека во всех странах, учитывая свой собственный соответствующий опыт в недавнем прошлом. |
Nowhere is this clearer than in discussions of the United States' trade deficit and global financial imbalances, given economists' tendency to reduce most economic problems to questions of savings. |
Нигде это так не проявляется, как в обсуждениях торгового дефицита США и глобального финансового дисбаланса, учитывая тенденцию экономистов сводить большинство экономических проблем к вопросам о сбережениях. |
What is different is that, given the extent of the country's fiscal problems, the government still continues to think of taxes only in partisan terms. |
Отличие заключается в том, что, даже учитывая масштабность налогово-бюджетных проблем страны, правительство по-прежнему относится к налогам, как к чему-то незначительному. |
The free flow of capital from these regions' SWFs to corporations in the advanced countries is crucial in order to balance the global economy and provide liquidity to financial markets, especially given the prospect of another recession in the West. |
Свободный приток капитала из СФБ этих регионов в корпорации в развитых странах имеет решающее значение для балансирования глобальной экономики и обеспечения ликвидности финансовых рынков, особенно учитывая перспективы еще одной рецессии на Западе. |
Strong economic performance is somewhat surprising, given his party's interventionist policy approach, but Meles showed himself to be a consummate pragmatist in attracting investment - particularly from China - to drive growth. |
Высокие экономические показатели несколько удивительны, учитывая интервенционистский подход к политике его партии, но Мелес показал себя непревзойденным прагматиком в привлечении инвестиций - в частности, из Китая - чтобы стимулировать рост. |
While it may be difficult for people around the world to comprehend this, given the global reach of the United States, it is an undeniable fact. |
Хотя людям из всего остального мира, возможно, это трудно понять, но, учитывая глобальное влияние Соединенных Штатов, это неоспоримый факт. |
But other European countries must also understand British arguments in favor of the UK maintaining its own currency, given London's importance as an international financial center as well as its privileged relations with more than 50 Commonwealth countries. |
Но другие европейские страны тоже должны понять британские аргументы в пользу сохранения Великобританией своей собственной валюты, учитывая важность Лондона в качестве международного финансового центра, а также его привилегированные отношения с более 50 странами Содружества. |
At that time, one had to be careful, given the government's sensitivities, even about how one framed the country's problems - its poverty, lack of rural productivity, and unskilled workforce. |
В то время нужно было быть осторожным, учитывая чувствительность правительства, даже в том, как вы описывали проблемы страны - ее бедность, низкую производительность сельского хозяйства и неквалифицированную рабочую силу. |
In these circumstances, given Russia's continuing failure to meet the G-8's political and economic standards, the upcoming summit in St. Petersburg could produce a backlash, eroding the legitimacy, credibility, and relevance of the world's most developed countries. |
В данных обстоятельствах, учитывая постоянную неспособность России соответствовать политическим и экономическим стандартам «большой восьмёрки», предстоящая встреча в Санкт-Петербурге может вызвать отрицательную реакцию, подорвав легитимность, авторитетность и значимость самых развитых стран мира. |
In fact, conflict between Russia and China is possible precisely in Central Asia, given the clear differences in the two countries' economic and political interests in that region. |
По существу, конфликт между Россией и Китаем наиболее вероятен в Средней Азии, учитывая явные пересечения в экономических и политических интересах этих двух стран в данном регионе. |
We are convinced that, given the terrible upheavals we are witnessing throughout the world, the international community cannot fail to respond effectively to this major present-day challenge. |
Мы убеждены в том, что, учитывая страшные потрясения, с которыми мы сталкиваемся во всем мире, международное сообщество эффективно откликнется на этот серьезный вызов сегодняшнего дня. |
Moreover, given the massive increase in migration that would be needed to offset the impact of population aging in Europe, this would be only a partial solution at best. |
К тому же, учитывая, что для преодоления последствий старения населения Европы потребуется значительно увеличить миграцию, в лучшем случае это решит проблему лишь частично. |
Considering the enormous gravity of many problems that have not been given the attention they deserve, the report emphasizes unjustifiably the question of prisoners transferred from Kosovo and Metohija to central Serbia. |
Учитывая исключительную серьезность многих проблем, которым не было уделено должного внимания, следует признать, что в докладе неоправданно акцентируется вопрос о заключенных, переведенных из Косово и Метохии в центральную часть Сербии. |
Bearing this in mind, I shall briefly address some of the basic responsibilities of the United Nations as they are set out in the Secretary-General's report, in which they are given high priority. |
Учитывая это, я кратко остановлюсь на некоторых основных функциях Организации Объединенных Наций, которые изложены в докладе Генерального секретаря и которым уделяется большое внимание. |