| Ms. Sabo also favoured retaining the term "facility", given its structural function. | Г-жа Сабо также выступает за сохранение термина «объект», учитывая его структурную функцию. |
| The issue of financing for development had become even more relevant than before, given the new realities required by globalization. | Учитывая новые реалии, вызванные процессом глобализации, проблема финансирования развития никогда не носила такого насущного характера. |
| We are convinced that there will soon be results, given genuine political will on the part of the major actors. | Мы убеждены в том, что мы вскоре и здесь увидим результаты, учитывая реальную политическую волю со стороны основных участников. |
| This is commendable and necessary, given the many recurrences of conflict after successful and costly peacekeeping missions. | Это похвально и необходимо, учитывая многочисленные случаи повторного возникновения конфликтов после проведения успешных и дорогостоящих миссий по поддержанию мира. |
| They may be compatible, given their similarity, and it might also be preferable to have a single register for such objects. | Они могут быть совместимыми, учитывая их сходство, и, возможно, предпочтительно иметь для таких объектов единый регистр. |
| We wish to centre and maintain this engagement and focus given the alarming situation that prevails in Central Africa. | Мы хотим поддерживать эту задачу и сосредоточить внимание на ней, учитывая тревожную ситуацию, которая существует в Центральной Африке. |
| Local NGOs are particularly well suited to do so, given their close contacts and relationship with displaced communities. | Местные НПО наилучшим образом подходят для такой роли, учитывая их тесные контакты и связи с общинами перемещенных лиц. |
| Aluminum sheets of metal flowers shall be mounted, given the direction of causing paint, which indicated on the reverse side. | Алюминиевые листы всех металлических цветов должны монтироваться, учитывая направление нанесения краски, которое указано на обратной стороне. |
| But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. | Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. |
| Hungary, given the trauma of an IMF program, is certain to do likewise. | Венгрия, учитывая травму, нанесенную ей программой МВФ, готова поступить подобным образом. |
| She also expressed some sympathy for feminist aspirations, given her own experiences of emotional abuse within her previous marriage. | Она также выразила сочувствие феминистским устремлениям, учитывая её собственный опыт эмоциональных злоупотреблений в рамках её предыдущего брака. |
| It was highly unlikely that either Celtic or Rangers would ever be involved in a relegation battle, given their historic dominance. | Было крайне маловероятно, что Селтик или Рейнджерс когда-либо будет вовлечен в борьбу за выживание, учитывая их историческое доминирование. |
| Several known exoplanets are likely lava worlds, given their small enough masses, sizes and orbits. | Несколько известных экзопланет могут быть лавовыми планетами, учитывая их достаточно малую массу, размер и орбиту. |
| China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US. | Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США. |
| Our task is given extra significance through the close ties we enjoy with the Solomon Islands. | Наша задача приобретает еще большее значение, учитывая тесные связи, которые объединяют нас с Соломоновыми Островами. |
| Therefore, given the number we are unable Kudasaimase. | Поэтому, учитывая количество мы не можем Kudasaimase. |
| Personamente prefer clam virus, the use by time and has never given problems. | Personamente предпочитают clam вируса, использование времени и никогда не учитывая проблемы. |
| The resulting plot can then be used to pick off the response of any linear system, given its natural frequency of oscillation. | Результирующий график может быть использован для снятия отклика любой линейной системы, учитывая ее собственную частоту колебаний. |
| The enslaved African spoke many dialects, and given the need for a common tongue, Jamaican patois was born. | Порабощенные африканцы говорили на разных диалектах, учитывая необходимость одного языка и был рождён Ямайский говор. |
| I have to say, this is highly inappropriate, Joe, meeting like this, given our current situation. | Должен сказать, это совершенно неподобающе, Джо, встречаться вот так, учитывая нашу ситуацию. |
| Bernard didn't understand why they had sent him the script, given his Hispanic ethnicity. | Бернард не понимал, зачем ему прислали сценарий, учитывая его испанскую национальность. |
| Not all reporting was positive, and some online articles have questioned the relevance of Solaris given the market penetration of Linux. | Не все обзоры были положительными, и некоторые онлайн-статьи ставили под сомнение актуальность Solaris, учитывая проникновение на рынок Linux. |
| He now prefers "King Shango", given its roots in the Yoruba language. | Сейчас он предпочитает «Король Шанго», учитывая свои корни в языке йоруба. |
| Even then, given so much uncertainty, the American Cryonics Society can make no guarantees. | Но даже в этом случае, учитывая такую неопределенность, Американское общество крионики не может гарантировать никакой поддержки. |
| Paasikivi was regarded by many Finnish politicians as the only realistic successor of Mannerheim, given his long diplomatic and foreign policy experience. | Паасикиви рассматривался многими финскими политиками как единственный реальный преемник Маннергейма, учитывая его многолетний дипломатический и внешнеполитический опыт. |