Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Well, that's understandable, given what transpired with Detective Traynor. Ну, это понятно, учитывая, что случилось с детективом Трейнор.
We keep trying to be our best selves, but it's difficult, given the circumstances. Мы продолжаем пытаться быть лучше нас самих, но это трудно, учитывая обстоятельства.
And obviously really normal for us, given what we do. И, конечно, совершенно нормально для нас, учитывая нашу работу.
We just thought you should be fully informed, given the brutality and heinous nature of the most recent murders. Мы подумали, учитывая жестокость и отвратительный характер этих недавних убийств, вы должны быть обо всем проинформированы.
Agent DiNozzo, given the circumstances, if you'd like, I can assign Agent David. Агент ДиНоззо, учитывая обстоятельства если вы захотите, я могу назначить агента Давид.
Well, I'm not sure how relevant that is, sir, given the circumstances. Ну, я не уверен, что это относится к делу, сэр, учитывая обстоятельства.
I mean, given the debacle at the consulate last October. Учитывая фиаско в консульстве в октябре прошлого года.
It was the most I could get given the short notice. Это максимум, что я собрала, учитывая короткие сроки.
Well, I am glad you agreed to see me, given our... history. Ну, я рад, что вы согласились встретиться со мной, учитывая нашу... историю.
Ma'am, I thought you might want me in the office, given the circumstances. Мэм, я подумала, что должна прийти, учитывая обстоятельства.
Which is a shame given all he's done for you. Что довольно досадно, учитывая все, что он ради тебя сделал.
However, the working group considered that given past budget implementation, the totality of activities presented for the biennium was overly optimistic. Однако рабочая группа посчитала, что, учитывая исполнение предыдущего бюджета, общее количество видов деятельности, представленное на двухгодичный период, было излишне оптимистичным.
Nevertheless, given the crimes and atrocities that it still commits against our civilian populations, we shall remain mobilized and vigilant. Тем не менее, учитывая преступления и массовые злодеяния, которые ее боевики все еще совершают в отношении нашего гражданского населения, мы будем продолжать мобилизовывать свои силы и сохранять бдительность.
The second question should be the subject of a separate study, given its complexity and the scarcity of practice in that area. Второй вопрос должен быть предметом отдельного исследования, учитывая его сложность и недостаток практики в этой области.
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров.
Tackling these challenges effectively has proved to be problematic given the decision-making structure within the Chambers and the oversight arrangements. Эффективно решить эти проблемы оказалось непросто, учитывая структуру принятия решений в палатах и механизмы надзора.
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны.
The institutional barriers to economic cooperation, however, are serious, given combined national, regional and extraregional interests. Однако, учитывая всю совокупность национальных, региональных и внерегиональных интересов, серьезным препятствием для экономического сотрудничества являются институциональные барьеры.
Industrial development would certainly ease the great problems confronting poor countries, given its success in other countries. Учитывая успешные результаты промышлен-ного развития в других странах, совершенно очевидно, что промышленное развитие смягчает остроту сложнейших проблем, стоящих перед бедными странами.
The tables are necessarily incomplete, given the lack of public information available on some committee practices and the dynamic nature of committee operations. Таблицы, естественно, оказались неполными, учитывая отсутствие открытой информации о некоторых аспектах работы комитетов и динамичного характера их деятельности.
The humanitarian situation is extremely grim, given continued closure. Гуманитарная ситуация крайне безрадостная, учитывая продолжающееся закрытие территорий.
Nonetheless, given the immensity and the complexity of the problem, new partnerships must be created and must supplement our efforts. Тем не менее, учитывая колоссальные масштабы и сложность этой проблемы, необходимо создавать новые партнерства, которые должны дополнить наши усилия.
Particular attention should be paid to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. Особое внимание следует уделить ПИИ в сфере услуг, учитывая растущее значение данного сектора в мировой экономике.
The possibility of a further deterioration cannot be ruled out, given the speed with which events are unfolding. Учитывая быстроту, с которой разворачиваются события, нельзя исключать возможность дальнейшего ухудшения обстановки.
In particular, given the broadness of the mandate, the Special Rapporteur will seek to focus attention on specific themes. В частности, учитывая широкие рамки мандата, Специальный докладчик будет стремиться сосредоточить свое внимание на рассмотрении конкретных тем.