Well, that's understandable, given what transpired with Detective Traynor. |
Ну, это понятно, учитывая, что случилось с детективом Трейнор. |
We keep trying to be our best selves, but it's difficult, given the circumstances. |
Мы продолжаем пытаться быть лучше нас самих, но это трудно, учитывая обстоятельства. |
And obviously really normal for us, given what we do. |
И, конечно, совершенно нормально для нас, учитывая нашу работу. |
We just thought you should be fully informed, given the brutality and heinous nature of the most recent murders. |
Мы подумали, учитывая жестокость и отвратительный характер этих недавних убийств, вы должны быть обо всем проинформированы. |
Agent DiNozzo, given the circumstances, if you'd like, I can assign Agent David. |
Агент ДиНоззо, учитывая обстоятельства если вы захотите, я могу назначить агента Давид. |
Well, I'm not sure how relevant that is, sir, given the circumstances. |
Ну, я не уверен, что это относится к делу, сэр, учитывая обстоятельства. |
I mean, given the debacle at the consulate last October. |
Учитывая фиаско в консульстве в октябре прошлого года. |
It was the most I could get given the short notice. |
Это максимум, что я собрала, учитывая короткие сроки. |
Well, I am glad you agreed to see me, given our... history. |
Ну, я рад, что вы согласились встретиться со мной, учитывая нашу... историю. |
Ma'am, I thought you might want me in the office, given the circumstances. |
Мэм, я подумала, что должна прийти, учитывая обстоятельства. |
Which is a shame given all he's done for you. |
Что довольно досадно, учитывая все, что он ради тебя сделал. |
However, the working group considered that given past budget implementation, the totality of activities presented for the biennium was overly optimistic. |
Однако рабочая группа посчитала, что, учитывая исполнение предыдущего бюджета, общее количество видов деятельности, представленное на двухгодичный период, было излишне оптимистичным. |
Nevertheless, given the crimes and atrocities that it still commits against our civilian populations, we shall remain mobilized and vigilant. |
Тем не менее, учитывая преступления и массовые злодеяния, которые ее боевики все еще совершают в отношении нашего гражданского населения, мы будем продолжать мобилизовывать свои силы и сохранять бдительность. |
The second question should be the subject of a separate study, given its complexity and the scarcity of practice in that area. |
Второй вопрос должен быть предметом отдельного исследования, учитывая его сложность и недостаток практики в этой области. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. |
Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
Tackling these challenges effectively has proved to be problematic given the decision-making structure within the Chambers and the oversight arrangements. |
Эффективно решить эти проблемы оказалось непросто, учитывая структуру принятия решений в палатах и механизмы надзора. |
The issue is of concern in neighbouring countries as well, given its transboundary nature. |
Учитывая трансграничный характер этой проблемы, она также волнует и соседние страны. |
The institutional barriers to economic cooperation, however, are serious, given combined national, regional and extraregional interests. |
Однако, учитывая всю совокупность национальных, региональных и внерегиональных интересов, серьезным препятствием для экономического сотрудничества являются институциональные барьеры. |
Industrial development would certainly ease the great problems confronting poor countries, given its success in other countries. |
Учитывая успешные результаты промышлен-ного развития в других странах, совершенно очевидно, что промышленное развитие смягчает остроту сложнейших проблем, стоящих перед бедными странами. |
The tables are necessarily incomplete, given the lack of public information available on some committee practices and the dynamic nature of committee operations. |
Таблицы, естественно, оказались неполными, учитывая отсутствие открытой информации о некоторых аспектах работы комитетов и динамичного характера их деятельности. |
The humanitarian situation is extremely grim, given continued closure. |
Гуманитарная ситуация крайне безрадостная, учитывая продолжающееся закрытие территорий. |
Nonetheless, given the immensity and the complexity of the problem, new partnerships must be created and must supplement our efforts. |
Тем не менее, учитывая колоссальные масштабы и сложность этой проблемы, необходимо создавать новые партнерства, которые должны дополнить наши усилия. |
Particular attention should be paid to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. |
Особое внимание следует уделить ПИИ в сфере услуг, учитывая растущее значение данного сектора в мировой экономике. |
The possibility of a further deterioration cannot be ruled out, given the speed with which events are unfolding. |
Учитывая быстроту, с которой разворачиваются события, нельзя исключать возможность дальнейшего ухудшения обстановки. |
In particular, given the broadness of the mandate, the Special Rapporteur will seek to focus attention on specific themes. |
В частности, учитывая широкие рамки мандата, Специальный докладчик будет стремиться сосредоточить свое внимание на рассмотрении конкретных тем. |