Such a force, of at least a company strength, with appropriate logistical means, is required given the volatility and fragility of the situation. |
Такие силы, численностью по крайней мере в роту, при надлежащем материально-техническом обеспечении, необходимы, учитывая нестабильность и шаткость ситуации. |
All supporting evidence was maintained at the field offices and, given the extent of the documentation supporting the construction expenditure, could not be easily collated for audit purposes. |
Вся вспомогательная документация хранилась в различных полевых отделениях, и, учитывая объем документации, подтверждающей расходы на строительство, ее было весьма трудно собрать для целей проверки. |
The Inter-African Committee is convinced that the agenda, although highly ambitious, is not unrealistic given the spectacular progress that has been achieved at the local, national and regional levels in terms of awareness and the struggle against such practices. |
Межафриканский комитет убежден в том, что, несмотря на свои чрезвычайно амбициозные цели, этот план тем не менее является реалистичным, учитывая значительный прогресс, достигнутый на местном, национальном и региональном уровнях в деле осознания существующей проблемы и борьбы с этой практикой. |
The tsunami evaluation coalition, UNDP, UNFPA, UNICEF, WHO, WFP, non-governmental organizations and donors) considered that, given the sheer number of participants, coordination was not effective. |
Группа учреждений, занимающихся оценкой последствий цунами, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСФ, ВОЗ, ВПП, неправительственных организаций и доноров), сделала вывод о том, что, учитывая ограниченное число участников, координация является неэффективной. |
Extending it to other organizations would make it difficult to complete the work in timely fashion, given the diversity of organizations and legal systems that would be involved. |
Если распространить круг изучаемых вопросов на другие организации, то будет трудно своевременно завершить работу, учитывая разнообразие организаций и правовых систем, которые вовлечены в эту деятельность. |
Knowledge networks do not feature prominently across the goals, except in gender, pointing to the need for more attention in the future, given their strategic value in effective aid delivery. |
Обмен информацией не получил широкого отражения в целях, за исключением гендерных аспектов, что свидетельствует о необходимости уделения более пристального внимания этому направлению в будущем, учитывая его стратегическую ценность с точки зрения эффективности оказания помощи. |
However, many Africans, both leaders and citizens, remain sceptical about the willingness of the G8 to fulfil its commitment to NEPAD, given competing demands on resources. |
Однако многие африканцы, как руководители, так и простые граждане, скептически относятся к готовности Большой восьмерки выполнить свои обязательства в отношении НЕПАД, учитывая конкурирующий спрос на ресурсы. |
The reference to "preparatory work" as one of the elements to be considered did not seem appropriate, given the special nature of unilateral acts which made them distinct from treaties. |
Ссылка на «подготовительную работу», которую следует рассматривать как один из элементов, не представляется целесообразной, учитывая особый характер односторонних актов, который отличает их от договоров. |
We express our appreciation and acknowledgement of that progress, but given the trials still under way in the two Tribunals, the schedules set out in the completion strategies will have to be pushed back. |
Мы выражаем свое удовлетворение и признаем этот прогресс, но, учитывая, что в двух трибуналах все еще идут судебные разбирательства, установленные в стратегиях завершения сроки необходимо будет отодвинуть. |
President Chiluba called on the Council to take action and send a peacekeeping force that, given the need to disarm non-statutory forces and relocate foreign militias, would act on a mandate beyond Chapter VI of the Charter. |
Президент Чилуба призвал Совет принять меры и направить силы по поддержанию мира, мандат которых, учитывая необходимость разоружения несанкционированных формирований и вывода иностранных ополчений, выходил бы за рамки главы VI Устава. |
Mr. Takahara said that, given the direct impact of small arms and light weapons on civil society, it was important for the conference to have a meaningful outcome. |
Г-н Такахара говорит, что, учитывая непосредственное воздействие стрелкового и легкого оружия на функционирование гражданского общества, важно обеспечить, чтобы работа конференции принесла осязаемые результаты. |
We hope that in future this limitation will not be adhered to too strictly, given the triennial nature of the report and the importance of furnishing the international community with adequate information on Antarctica. |
Мы надеемся, что в будущем этого ограничения не нужно будет придерживаться слишком строго, учитывая то, что доклад представляется раз в три года, и необходимость предоставления международному сообществу адекватной информации об Антарктике. |
In this context, UNOPS will pay particular attention to (a) continuing its efforts to remain cost-effective, and (b) concentrating its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the large long-term potential existing among them. |
В этой связи Управление будет уделять особое внимание а) обеспечению экономической эффективности своей деятельности и Ь) расширению круга специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, пользующихся его услугами, учитывая их долгосрочный потенциал. |
Although no major breakthrough is expected, I hope that, given the importance of the issue, the deliberations of the Working Group will produce at least an agreement on some basic principles. |
И хотя мы не ожидаем каких-то больших прорывов в ее работе, я надеюсь, что, учитывая важность этого вопроса, дискуссии в этой Рабочей группе приведут, по крайней мере, к договоренности по некоторым основополагающим принципам. |
However, given the lack of and often conflicting international information on the possible effects of genetically modified products on humans, I therefore wish to request Members' understanding of Zambia's position on GMOs. |
Однако, учитывая отсутствие адекватной информации - которая к тому же зачастую носит противоречивый характер - о возможных последствиях для человеческого организма использования генетически измененных продуктов, я хотел бы просить членов Организации с пониманием отнестись к позиции Замбии в вопросе о ГИО. |
Similarly, selective regional approaches have proven to be inappropriate and ineffective given the ranges of missiles, the strategic impact of the weapon systems they can deliver, as well as the increasing missile proliferation linkages across regions. |
Аналогичным образом выборочные региональные подходы оказались непригодными и неэффективными, учитывая дальность действия ракет, стратегическое воздействие систем оружия, которые они могут доставить, а также растущие связи в области ракетного распространения между странами различных регионов. |
The developed countries must be urged to take definitive action to honour their obligations regarding the United Nations official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, given the overall improvement in their economic conditions. |
Развитые страны следует настоятельно призвать принять конкретные меры по выполнению своих обязательств в отношении достижения целевого показателя Организации Объединенных Наций по официальной помощи в целях развития в 0,7 процента валового национального продукта, учитывая общее улучшение их экономического положения. |
Many who had been repatriated had suffered violence and had once again fled the country; protection of refugees could be a major problem, given the nature of the conflict. |
Многие из тех, кто был репатриирован, подвергаются насилию и вновь бегут из страны; защита беженцев является важной проблемой, учитывая характер конфликта. |
As we commend the IPU's commitment to assisting the United Nations in bringing a parliamentary dimension to its work, we urge that a rigorous assessment of the areas of priority be made, given the constraints imposed by resources. |
Приветствуя приверженность МС оказанию Организации Объединенных Наций помощи в деле привнесения в ее работу парламентского изменения, мы настоятельно призываем к проведению тщательной оценки приоритетных областей, учитывая ограниченность ресурсов. |
She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. |
Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы. |
He was particularly pleased that one member of the delegation was a woman, given the difficulties women faced in Yemen in the field of education. |
Учитывая трудности, с которыми сталкиваются йеменские женщины в области образования, его особенно радует включение женщины в состав делегации государства-участника. |
Further, given the relatively small share of IPPs in aggregate FDI and transactions data, new or improved data on transactions between affiliated enterprises should be designed and develop collaboratively by intangibles, trade, national accounts, and globalization experts and working groups. |
Кроме того, учитывая относительно небольшую долю ПИС в совокупных данных о ПИИ и коммерческих операциях, новые или улучшенные данные о сделках между аффилированными предприятиями должны разрабатываться и внедряться на основе совместных усилий экспертов и рабочих групп по неосязаемым фондам, торговле, национальным счетам и глобализации. |
The very least the Council can do tonight, given the extreme gravity of the current circumstances, is to adopt the draft resolution submitted by Tunisia and Egypt. |
Минимум, что может сегодня сделать Совет, учитывая крайне серьезную обстановку, - это принять проект резолюции, представленный Тунисом и Египтом. |
Although the wide engagement by States parties in discussions on a variety of issues was most welcome, the Committee might consider striving for shorter general statements and interventions in future, given time limitations. |
Хотя широкое участие государств-сторон в обсуждении различных вопросов приветствуется, Комитет, возможно, пожелает призвать к более коротким общим заявлениям и выступлениям в будущем, учитывая временне ограничения. |
On the other hand, her delegation recognized the concerns of the Middle Eastern States which had yet to establish such a zone, especially given the current alarming security situation in the region. |
С другой стороны, ее делегация понимает озабоченность государств Ближнего Востока, которым еще предстоит создать такую зону, особенно учитывая сложившуюся тревожную обстановку с безопасностью в этом регионе. |