| But, given Japan's history, one would be foolish to underestimate the country. | Но, учитывая историю Японии, было бы глупо недооценивать эту страну. |
| Alas, given their histories of autocratic rule, giant leaps forward to full-blown democracy are unlikely. | Увы, учитывая их историю автократического правления, гигантский скачок вперед к полномасштабной демократии, вряд ли возможен. |
| China and Asia are particularly vulnerable, given their trade links to the US. | Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США. |
| This will change very quickly, particularly given the possibility of NATO troop increases in Afghanistan. | Это очень быстро изменится, особенно учитывая возможность наращивания войск НАТО в Афганистане. |
| This rapid growth should not be surprising, given the prevalence of mental-health problems worldwide. | В таком стремительном росте нет ничего удивительного, учитывая распространенность во всем мире психических проблем со здоровьем. |
| Such certifications are even more important in the developing world, given the limited availability of mental-health professionals. | Такие сертификаты являются еще более важными для развивающегося мира, учитывая ограниченный доступ к профессионалам в сфере психического здоровье. |
| These are laudable steps for China, given its poor record on transparency. | Это похвальные шаги для Китая, учитывая его плохую репутацию в плане прозрачности. |
| The price - given the human costs - really is too good to be true. | Цена - учитывая человеческие затраты - в действительности, слишком хороша, чтобы быть правдой. |
| Reaching political consensus on such complex issues is never easy, given the diversity of interests that must be addressed. | Достижение политического согласия по таким сложным вопросам никогда не бывает легким делом, учитывая различные интересы, которые необходимо принимать во внимание. |
| This line of reasoning is particularly relevant to the US, given the extent of income concentration and the fiscal challenges that lie ahead. | Эта линия рассуждений имеет особое значение для США, учитывая степень концентрации доходов и предстоящих финансовых проблем. |
| Indeed, given record-high public-debt levels in many countries, few governments have substantial scope to address inequality through further income redistribution. | Действительно, учитывая рекордно высокий уровень государственного долга во многих странах, мало правительств имеют существенную возможность бороться с неравенством через дальнейшее перераспределение доходов. |
| Indeed, Latvia was particularly hard hit by the slump in global trade in 2008-2009, given its dependence on exports. | Латвия особенно сильно пострадала от спада в мировой торговле в 2008-2009 годах, учитывая ее зависимость от экспорта. |
| That is not surprising, given the absence of any reforms whatsoever in the service sector, which is widely regarded as over-regulated and protected. | Это не удивительно, учитывая отсутствие каких-либо реформ вообще в сфере услуг, которая широко считается чрезмерно регулируемой и охраняемой. |
| And that's not so unlikely, given how connected our world is. | И это вполне вероятный исход, учитывая, как тесен наш мир. |
| And given the nature of gene drives, that conversation has to be global. | И, учитывая природу генного драйва, обсуждать в мировом масштабе. |
| But given the pressure of time, it's passable. | Но, учитывая цейтнот, приемлемо. |
| And what this part really says is I have to predict the probability of different sensory feedbacks given my beliefs. | Это часть говорит о том, что я должен предсказывать вероятность различных обратных сенсорных связей, учитывая мои убеждения. |
| But given her level of exposure, Dr. Buckner's not optimistic. | Но учитывая дозу агента, доктор не настроена оптимистично. |
| I bet you do, given all I know about your finances. | Уверена, что ты этого хочешь, учитывая, что я знаю о твоих финансовых махинациях. |
| Especially. You know, given the circumstances. | Особенно. ну ты знаешь, учитывая обстоятельства. |
| I think it's appropriate, given the circumstances. | Учитывая обстоятельства, это будет уместно. |
| I told my C.O. that given your relationship with the FBI that we could trust you. | Я сказал своему начальству, что, учитывая ваши связи с ФБР, мы можем доверять вам. |
| And yet, fairly realistic given how you killed her. | И все же, довольно реалистично, учитывая то, как Вы ее убили. |
| I just can't deal with all the lying, given what's happening. | Я просто не могу ей врать, учитывая происходящее. |
| Not that that's surprising, given your past. | Это совсем не удивительно, учитывая Ваше прошлое. |