As for the establishment of a new monitoring body, Japan has always been in favour of an independent body, given the political and legal importance of the draft convention. |
Что касается создания нового наблюдательного органа, то Япония всегда выступала за создание независимого органа, учитывая важность этой конвенции с политической и правовой точек зрения. |
Mr. Vassilakis: Greece voted in favour of resolution 1706 because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. |
Г-н Василакис: Греция голосовала за резолюцию 1706, поскольку она считает, что, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать незамедлительно. |
The Committee believes that the Organization should remain the guardian of international legitimacy and play a key role in mobilizing international assistance for development, given the importance of such assistance to the peace process. |
Комитет считает, что Организация должна оставаться оплотом международной законности и играть ключевую роль в мобилизации международной помощи в целях развития, учитывая значение такой помощи для мирного процесса. |
Ensuring sound chemicals management is an important element of this agenda given the critical linkages between chemical production, use, and emissions and the major sectors of developing economies including agriculture, energy, and industry. |
Рациональное регулирование химических веществ является важным элементом этой программы, учитывая критическую взаимосвязь между производством, использованием и выбросами химических веществ, и основных отраслей стран с развивающейся экономикой, включая сельское хозяйство, энергетику и промышленность. |
Mr. Heger (Germany) said that, given the uncertainties surrounding draft article 15, his delegation did not think that a reference to it should be included in draft article 3. |
Г-н Хегер (Германия) говорит, что, учитывая неопределенность подходов к проекту статьи 15, его делегация не считает целесообразным включение ссылки на него в проект статьи 3. |
With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. |
Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
But given the urgency and the consensus that exists on the nature of the new threats we are facing, I am confident that we will be able to find the necessary resources in order to deal with this issue. |
Однако учитывая срочную потребность в этом и консенсус в отношении характера новых угроз, с которыми мы сталкиваемся, я уверен, что мы сможем изыскать необходимые ресурсы для решения этого вопроса. |
But their main interests were the resources that are in the marine spaces, given their growing importance both for the well-being of their populations and for their development. |
Но больше всего их интересовали ресурсы морей, учитывая их растущее значение как для благосостояния их населения, так и для их развития. |
However, information-gathering presents a challenge in view both of the breadth of information required and of the limited capacity of States, which is not directly linked to level of development in any given case. |
Вместе с тем сбор информации является трудной задачей, учитывая значительный объем требуемой информации и ограниченные возможности государств, что прямо не связано с уровнем развития той или иной страны. |
Furthermore, in the specific circumstances of the case, given the time lapse since the elections in December 1998, the Committee is of the opinion that its finding of a violation is of itself a sufficient remedy. |
Кроме того, учитывая конкретные обстоятельства данного случая и время, прошедшее после проведения выборов в декабре 1998 года, Комитет делает вывод о том, что констатация им нарушения является сама по себе достаточным средством правовой защиты. |
My Government believes that the accession of Malta to the European Union will serve to further enhance our capability to promote peace and prosperity within the Mediterranean, given our reputation as an honest broker that can identify with both sides of the Mediterranean. |
Мое правительство считает, что вступление Мальты в Европейский союз послужит дальнейшему укреплению нашего потенциала по содействию миру и процветанию в Средиземноморье, учитывая нашу репутацию честного посредника, который может идентифицировать себя с государствами по обе стороны Средиземного моря. |
Amartya Sen stresses the need, given the adaptability of the language of exclusion, to adjust the rhetoric of exclusion to cover "unfavourable inclusion" as well. |
Учитывая возможность адаптации характеристик исключения, Амартия Сен подчеркивает необходимость корректировки риторики исключения, с тем чтобы оно охватывала и случаи «неблагоприятного вовлечения». |
Only the United Nations, given its exceptional legitimacy stemming from the universal character of both its membership and its mandate can - and, indeed, ought to - rise to the challenges posed to the international community. |
Лишь Организация Объединенных Наций, учитывая ее исключительную легитимность, проистекающую из универсального характера ее членства и мандата, может - и даже обязана - оказаться на высоте задач, поставленных перед международным сообществом. |
The United Nations will continue to have a presence in Côte d'Ivoire long after the withdrawal of UNOCI, given the broader partnership within the international community to establish peace and security in Côte d'Ivoire. |
Организация Объединенных Наций сохранит свое присутствие в Кот-д'Ивуаре в течение длительного времени после вывода ОООНКИ, учитывая более широкие партнерские связи в рамках международного сообщества в интересах достижения мира и безопасности в Кот-д'Ивуаре. |
The meeting was structured in an original way for Unidroit, given the fact that the Unidroit Governing Council has yet to give its authorization to the transmission of the preliminary draft protocol to Governments. |
Работа совещания строилась необычным для УНИДРУА образом, учитывая тот факт, что Руководящий совет УНИДРУА еще не санкционировал передачу этого предварительного проекта протокола правительствам. |
The importance of the role of ECE in promoting regional cooperation on intersectoral issues, given its areas of competence, which are at the heart of key intersectoral issues, as well as its specialized intergovernmental bodies involved in these issues, was underlined. |
Учитывая области компетенции ЕЭК, которые касаются ключевых межсекторальных вопросов, а также ее специализированных и международных органов, участвующих в их решении, была подчеркнута важная роль ЕЭК в расширении регионального сотрудничества по межсекторальным вопросам. |
That reality presents serious problems to Member States, given the distinctive characteristics of the Security Council and the fact that the most important issues regarding peace and security are dealt with by only a few countries. |
Эта реальность создает серьезные проблемы для государств-членов, учитывая характерные особенности Совета Безопасности и тот факт, что самые важные проблемы, касающиеся мира и безопасности, решаются всего лишь несколькими странами. |
It is the view of the delegation of Trinidad and Tobago that a proactive General Committee, given its broad and representative nature, can effectively discharge the mandate of determining the periodicity with which agenda items are considered and/or the possibility of their deletion from the agenda. |
Делегация Тринидада и Тобаго считает, что Генеральный комитет, учитывая его широкий представительный характер, мог бы занимать более наступательную позицию и эффективно выполнять свою обязанность по определению периодичности рассмотрения пунктов повестки дня и/или возможности снятия их с повестки. |
The secretariat explained that, given the large volume of submitted documents, the UN Conference Services had not been able to translate all of them into French and Russian in time for the Plenary. |
Секретариат пояснил, что, учитывая большой объем представленных документов, Служба конференционного обслуживания ООН не могла обеспечить своевременный перевод всех документов для пленарной сессии на русский и французский языки. |
In this respect, we must reflect on the distribution of financial responsibilities between the Security Council and the General Assembly in the area of peacekeeping operations, especially given their proliferation. |
В этом плане мы должны подумать о распределении финансовых обязанностей в области операций по поддержанию мира между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, особенно учитывая возросшее число операций. |
Following his visit, the independent expert believes that, given the deterioration in the situation since his predecessor's last visit in 2001, the main subjects of concern can be summed up as follows. |
По завершении своей поездки независимый эксперт, учитывая ухудшение положения, отмеченное со времени последней поездки его предшественника в 2001 году, пришел к заключению, что основные вопросы, вызывающие озабоченность, в Гаити могут быть сведены к следующему. |
He stressed the importance of retaining affirmative action programmes, particularly for African-Americans in the United States of America, given the high illiteracy rate among the youth and the generally lower educational standard of this community. |
Он подчеркнул важность сохранения программ положительных действий, особенно в интересах афроамериканцев в Соединенных Штатах Америки, учитывая высокий уровень неграмотности среди молодежи и общий низкий образовательный уровень среди лиц, принадлежащих к этой общине. |
However, in order to do that, we must make new efforts and, given the importance of what is at stake, and the fact that we have common goals, the groups of countries concerned should display a greater degree of flexibility. |
Однако для этого мы должны предпринять новые усилия, и, учитывая важность вопроса и тот факт, что нас объединяют общие цели, группы заинтересованных стран должны проявить больше гибкости. |
In conclusion, given the complexity of the technical and political issues related to the item, discussions should be conducted in a comprehensive manner and any decisions should be adopted by consensus. |
И наконец, учитывая сложный характер технических и политических вопросов, связанных с этой темой, необходимо обеспечить, чтобы дискуссии были исчерпывающими и чтобы решения принимались на основе консенсуса. |
We have studied them with interest, given the fact that they contain a clear presentation of the work of the Organization and of the progress made towards the implementation of the Millennium Development Goals. |
Мы с интересом изучили эти два доклада, учитывая тот факт, что в них содержатся отчеты о работе Организации Объединенных Наций и прогрессе, достигнутом в выполнении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |