Before closing, given the poor performance achieved by a number of countries in regard to the MDGs, the delegation of Burundi would like to submit to the international community the following recommendations. |
В заключение, учитывая плохие показатели осуществления ЦРДТ в ряде стран, делегация Бурунди хотела бы представить на рассмотрение международного сообщества следующие рекомендации. |
A third lesson is that a holistic approach remains the best guarantee for the successful achievement of the MDGs, given the interrelated nature of the challenges to be addressed. |
Третий урок состоит в том, что, учитывая взаимозависимость проблем, которые предстоит решить, комплексный подход остается наилучшей гарантией успешного достижения ЦРДТ. |
In this vein, and given the limited resources available, the organizations took note that the report did not describe how knowledge management activities could proceed in the absence of a specific unit. |
В связи с этим и учитывая ограниченность имеющихся ресурсов, организации отметили, что в докладе нет описания того, как деятельность по управлению знаниями может осуществляться в отсутствие конкретного подразделения. |
Finally, the more recent approaches to secure new sources of funds, such as securitization and issuance of bonds or notes, will probably suffer given the current credit crunch in the financial markets. |
Наконец, недавние усилия по изысканию новых источников финансирования, такие как секьюритизация выданных кредитов и выпуск облигаций или векселей, скорее всего, столкнутся с трудностями, учитывая кризис, разразившийся на кредитно-финансовых рынках. |
Taking into account past physical, linguistic and cultural differences, people must above all regard others as fellow human beings, especially given the mobility of populations in the globalized world. |
Учитывая исторически сложившиеся физические, языковые и культурные особенности, люди должны относиться к другим прежде всего как к своим собратьям, особенно в условиях мобильности населения в мире в эпоху глобализации. |
We hope to achieve universal coverage; however, given the expansion of the epidemic, the high cost of treatment and the need to extend access to second- and third-line drugs, it will be difficult to fund the provision of medication. |
Мы надеемся добиться повсеместного медицинского обслуживания, однако, учитывая увеличение масштабов эпидемии, высокие затраты, связанные с лечением и потребность в расширении доступа к медицинским препаратам второй и третьей линий, будет нелегко обеспечить финансирование медицинских препаратов. |
In addition, given the gravity and urgency of the problems we face, our country stresses the importance of keeping Member States informed about and involved in this process. |
Кроме того, учитывая серьезность и чрезвычайный характер проблемы, с которой мы столкнулись, наша страна подчеркивает важность информирования государств-членов, задействованных в этом процессе. |
Generally, given the difference in mass between a train and a road vehicle, it is the road vehicle that is basically at risk. |
Как правило, учитывая соотношение массы железнодорожного состава и автомобиля, риску подвергается в основном автотранспортное средство. |
It would be very difficult for public policy to reverse the concentration of logistics, given the economies of scale that the large corporations have been able to realize. |
Повернуть вспять процесс концентрации предприятий логистики по линии государственной политики было бы весьма трудно, учитывая экономию, обусловленную масштабами производства, которую удалось получить крупным предприятиям. |
The analysing group noted that ambiguity exists regarding the goals expressed in the request given the variety of terms used (the definitions of which may not be consistent with the fulfilment of Article 5 obligations) and the inconsistent use of the term "completely". |
Анализирующая группа отметила, что существует двусмысленность в отношении целей, выраженных в запросе, учитывая разнообразие употребляемых терминов (определения которых могут и не быть совместимы с выполнением обязательств по статье 5) и непоследовательное использование термина "полностью". |
The analysing group noted that given the importance of external support to ensure implementation, Yemen's resource mobilisation efforts could benefit from communicating in more detail its strategic plan for implementation, including a breakdown of projected costs. |
Анализирующая группа отметила, что, учитывая важность внешней поддержки, чтобы обеспечить осуществление, на йеменских усилиях по мобилизации ресурсов могло бы благотворно сказаться более подробное сообщение его стратегического плана по осуществлению, включая разбивку прогнозируемых расходов. |
Within the framework of the gender equity policy, 46 per cent of the total population in these hostels are girls, an encouraging indicator, given the social and cultural environment of indigenous families. |
Из общего числа бенефициаров политики обеспечения равенства и решения гендерных проблем 46 процентов составили девочки, что является позитивным показателем, учитывая социальные и культурные условия проживания семей коренных народов. |
The central government surplus has been an important tool especially given the limited effectiveness of monetary policy to neutralize the monetary stimulus resulting from exchange market intervention. |
Учитывая ограниченную эффективность денежно-кредитной политики в части нейтрализации эффекта валютного рынка, положительное сальдо государственного бюджета служит важным инструментом сдерживания роста денежной массы. |
Groups petitioning the Committee under the early-warning measures and urgent-action procedure were usually indigenous peoples which, given their size, were more at risk than larger communities. |
Фактически группы, которые просят Комитет действовать в рамках мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий как правило являются коренными народами, которые, учитывая их численность, являются более уязвимыми для угрозы, которая не возникает у более крупных групп населения. |
In respect of the acquisition of safety and security equipment, lower expenditures were due to the cancellation of the procurement plan for the closed-circuit television system given the higher than expected cost. |
Что касается снижения расходов на приобретение оборудования для охраны и безопасности, то это объясняется отменой планируемой закупки системы охранного видеонаблюдения, учитывая ее более высокую стоимость, чем ожидалось. |
The overall increased requirement was offset in part by the lower actual costs for licenses, fees and rental of software, given the favourable pricing scheme on bulk purchases arranged centrally at Headquarters. |
Общий рост потребностей частично компенсирован снижением фактических расходов на лицензии, вознаграждение и аренду программного обеспечения, учитывая благоприятные расценки на оптовые закупки, которые были в централизованном порядке организованы Центральными учреждениями. |
Moreover, given the critical importance of disarmament, demobilization and reintegration activities in post-conflict situations, it was not convinced by the Advisory Committee's recommendation that an arbitrary 75 per cent vacancy factor should be applied for new international posts related to those activities. |
Кроме того, учитывая критически важное значение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в постконфликтных ситуациях, Группа не согласна с рекомендацией Консультативного комитета относительно того, что произвольно выбранный показатель доли вакансий в 75 процентов должен применяться в отношении новых международных должностей в области этой деятельности. |
Nevertheless, given the growth patterns in different parts of the world since the previous revision of the methodology, it was unlikely that the current distribution of assessments sufficiently reflected actual capacity to pay. |
Тем не менее, учитывая динамику роста в разных частях мира со времени последнего пересмотра методологии, приходится усомниться в том, что нынешнее распределение взносов в достаточной мере отражает фактический уровень платежеспособности. |
A country with such severe shortages as ours should not be abandoned to its fate, given the profound consequences of the political-military conflict of 1998-1999, which continue to affect all socio-economic sectors of Guinea-Bissau. |
Учитывая тяжкие последствия политического и военного конфликта 1998 - 1999 годов, которые продолжают негативно влиять на все социально-экономические секторы Гвинеи-Бисау, страну со столь серьезными проблемами, как наша, нельзя бросать на произвол судьбы. |
Barbados commends Mr. Treki for his choice of theme for this year's general debate, given the myriad crises that we face and the need for effective global responses. |
Барбадос благодарит г-на ат-Трейки за его выбор темы нынешних общих прений, учитывая несметное число кризисов, с которыми мы сталкиваемся и которые требуют эффективной глобальной реакции. |
Responding to the impacts of climate change was also crucial, given the clear link between climate change and development. |
Учитывая тесную связь между изменением климата и развитием, важное значение приобретают меры по реагированию на влияние изменений климата. |
Medium- to long-term efforts to combat deforestation and forest degradation were of crucial importance, given the vital role that forest ecosystems could play in reducing greenhouse gas emissions. |
Важнейшее значение имеют среднесрочные и долгосрочные меры по борьбе с обезлесением и деградацией лесов, учитывая ту существенную роль, которую лесные экосистемы могут сыграть в сокращении выбросов парниковых газов. |
Although not fully satisfied with the draft resolution, his delegation had not objected to its adoption by consensus, given its importance and the efforts that had been made. |
Несмотря на свои оговорки, Япония не выступает против принятия проекта резолюции, учитывая его важность и усилия, затраченные на его подготовку. |
Even parliaments in countries without armed conflict could take such steps, given the fact that every country could suddenly and unexpectedly be faced with displacement caused by natural or man-made disasters. |
Даже парламенты тех стран, в которых нет вооруженных конфликтов, могут предпринять такие шаги, учитывая тот факт, что любая страна может неожиданно столкнуться с проблемой перемещения, обусловленного стихийными или антропогенными бедствиями. |
Second, ESCWA members have the potential to achieve rapid advances in social welfare, including integrated social policies, given their available resources in terms of raw materials, labour and savings. |
Во-вторых, члены ЭСКЗА обладают потенциалом для достижения быстрых сдвигов в сфере социального обеспечения, включая проведение комплексной социальной политики, учитывая имеющиеся в их распоряжении ресурсы - сырье, рабочую силу и сбережения. |