With regard to the request from the representative of Equatorial Guinea, given the success of workshops on commodities diversification, the secretariat realized that the lusophone countries must to be covered. |
Что касается просьбы представителя Экваториальной Гвинеи, то, учитывая успех рабочих совещаний по диверсификации сырьевых товаров, секретариат понимает, что необходимо охватить и португалоязычные страны. |
I trust the foregoing procedure will be satisfactory to Your Excellency given the unusual circumstances which prevail." |
Я верю в то, что Ваше Превосходительство сочтет приемлемой такую процедуру, учитывая сложившуюся необычную обстановку". |
The Advisory Committee believes that further economies are possible in operational costs, given the proposed drawdown of staffing requirements of the Mission in 2004; these should be reflected in the performance report. |
Консультативный комитет считает, что можно добиться дополнительной экономии оперативных расходов, учитывая предлагаемое сокращение кадровых потребностей Миссии в 2004 году; дополнительную экономию следует отразить в докладе об исполнении бюджета. |
It is Thailand's belief that, given today's international landscape, there is a greater need than ever to create new layers of regional and subregional building blocks to strengthen the United Nations multilateral foundation. |
Таиланд убежден в том, что, учитывая современные международные реалии, сегодня, как никогда, требуется создавать новые пласты региональных и субрегиональных структур для подкрепления многостороннего фундамента Организации Объединенных Наций. |
However, given the different nature and scope of each Committee, my delegation is of the view that it would be best for each Committee to examine and decide its own working methods. |
Однако, учитывая различия в характере и объеме деятельности каждого комитета, моя делегация предлагает в качестве оптимального варианта предоставить каждому Комитету возможность самостоятельно проанализировать методы своей работы и принять соответствующее решение. |
In addition to the efforts my country has made at the national level, Djibouti is convinced of the need for coordinated multilateral action to combat the proliferation of small arms and light weapons, given the transborder nature of that phenomenon. |
В дополнение к тем усилиям, которые предпринимает наша страна на национальном уровне, Джибути убеждена в необходимости скоординированной международной деятельности по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая трансграничный характер этого явления. |
Cooperation between the United Nations and civil society and the regional organizations concerned was equally important, given the skills of the latter organizations and their potential influence. |
Важным является также сотрудничество между ООН и гражданским обществом и соответствующими региональными организациями, учитывая компетенцию последних и влияние, которое они могут оказывать. |
Some observers regarded the appointment of the new Finance and Economy Minister, Rui Duarte Barros, as significant, given the concern expressed by the Bretton Woods institutions regarding the management of the budget. |
Некоторые наблюдатели отметили важность назначения Руя Дуарте де Барруша новым министром экономики и финансов, учитывая выраженную бреттон-вудскими учреждениями озабоченность по поводу управления бюджетом. |
The World Urban Forum, held recently in Barcelona, had been an important event, given the important role of cities as "engines of growth". |
Всемирный форум по вопросам городов, проведенный недавно в Барселоне, стал важным событием, учитывая большую роль городов как «двигателей роста». |
However, given the results of the first, second and third rounds of balloting, the Democratic Republic of the Congo has decided to withdraw the candidacy of the person in question. |
Однако, учитывая результаты первого, второго и третьего раундов голосования, Демократическая Республика Конго решила снять данную кандидатуру. |
We concur with the Secretary-General's stated intention to draw on the findings of his High-level Panel on Threats, Challenges and Change, given the interconnectivity among peace, security and development. |
Учитывая взаимосвязь проблем мира, безопасности и развития, мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о намерении опираться в своей деятельности на результаты работы Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
I am fully aware that this essentially moral struggle - to ensure respect for the rights of the child - gives rise, given the present state of international law, to numerous legal difficulties. |
Я вполне осознаю, что эта, по сути дела, моральная борьба за обеспечение прав детей вызывает, учитывая нынешнее состояние дел в области международного права, ряд юридических трудностей. |
However, given the urgency of these matters and the complexities of normal treaty-making procedures, we accept that the Security Council may need to take relevant action in cases where efficiency and speed are required. |
Однако, учитывая срочный характер этих вопросов, а также сложность обычных процедур заключения договоров, мы признаем, что Совет Безопасности, возможно, должен предпринимать соответствующие шаги в случае необходимости повышения эффективности и оперативности. |
Therefore, given the appreciable impact of HIV/AIDS on the patient's state of health, the disease represents a real threat to our economy, already very fragile, since it gradually reduces the victims' working capacity. |
Поэтому, учитывая серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для состояния здоровья больного, данное заболевание представляет собой серьезную угрозу для и так непрочной экономики, поскольку оно постепенно ослабляет профессиональную деятельность его жертв. |
The Government of Azerbaijan does not spare time, effort or financial resources to do its part; but given the scale of displacement, that is not sufficient. |
Правительство Азербайджана не жалеет ни времени, ни усилий, ни финансовых средств, чтобы сделать все от него зависящее; однако учитывая численность перемещенных лиц, этого недостаточно. |
But I doubt whether it would make sense, given the widely perceived need for more equitable representation, to increase the number of permanent members by five seats, and give 40 per cent of the benefit to two countries of the industrialized world. |
Однако, учитывая широкое осознание необходимости в обеспечении более справедливого представительства, вряд ли было бы разумным увеличивать число постоянных членов на пять мест, из которых 40 процентов придется на промышленно развитые страны. |
The Government, given the international commitment to attain the goals by the year 2015, has entrusted the design of a national strategy to fight against poverty, inequality and social exclusion to a group of institutions. |
Правительство, учитывая международную приверженность достижению этих целей к 2015 году, поручило группе учреждений разработать национальную стратегию борьбы с нищетой, неравенством и социальной изоляцией. |
At the same time, given the magnitude of the problem, international cooperation and the support of the international community are essential for the successful completion of national strategies. |
В то же время, учитывая масштаб проблемы, международное сотрудничество и поддержка международного сообщества являются крайне важными условиями успешного выполнения национальных стратегий. |
Several delegations wanted to re-examine the timing of the Executive Board's review of the biennial support budget, given the conflict with the General Assembly in December. |
Учитывая конфликт с Генеральной Ассамблеей в декабре, несколько делегаций хотели вновь изучить вопрос о сроках обзора Исполнительным советом бюджета на вспомогательные расходы на двухгодичный период. |
However, given the strong traditional views, the Committee remains concerned that children have limited opportunities freely to express their views in schools, courts or within the family. |
Однако, учитывая укоренившиеся традиции, Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что дети располагают ограниченными возможностями для свободного выражения своих взглядов в школах, в судах или в семье. |
However, given the wide range and diversity of development services provided by UNDP as reflected in the service lines, the reporting will have to be presented at different levels of precision for different purposes. |
Однако, учитывая широкий диапазон и разнообразие (о них свидетельствуют направления работы), услуг в области развития, предоставляемых ПРООН, представляемая отчетность будет характеризоваться разной степенью конкретизации в зависимости от своего предназначения. |
The MCC likewise supports this as essential, but has advised that action on this matter be suspended for the present, given the constraints that UNOPS currently faces in its budget and financial prospects for 2004. |
ККУ также поддержал необходимость создания такой должности, однако рекомендовал отложить пока решение по этому вопросу, учитывая те бюджетные ограничения, с которыми сталкивается в настоящее время ЮНОПС, и финансовые перспективы на 2004 год. |
The African Group was pleased that cooperation among developing countries had begun to be regarded favourably in various parts of the world, given its considerable benefits and potential in the areas of technology transfer, capacity-building, investment promotion and information technology. |
Группа африканских госу-дарств с удовлетворением отмечает, что к сотрудни-честву между развивающимися странами, учитывая его значительные выгоды и возможности в областях передачи технологий, создания потенциала, содей-ствия инвестированию и информационных техно-логий, стали положительно относиться различные страны. |
Ms. TER HOEVE (Netherlands), speaking on behalf of the European Union (EU), said that she shared the concern expressed by the representative of Chile that the Global Biotechnology Forum receive proper follow-up, given all the efforts that had gone into it. |
Г-жа ТЕР ХУВЕ (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза (ЕС), говорит, что она разделяет сомнения представителя Чили относи-тельно осуществления надлежащей последующей дея-тельности в связи с Глобальным форумом по биотех-нологии, учитывая все предпринятые для этого уси-лия. |
Last but not least, given the importance of a peaceful and secure climate for the democratization process, the Special Rapporteur urges all concerned to take the necessary steps to ensure that such conditions are achieved and maintained. |
И последняя, но не менее важная рекомендация состоит в том, что, учитывая важность для процесса демократизации мирной и безопасной обстановки, Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны принимать все необходимые меры для создания и поддержания таких условий. |