Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
ICT capacity-building for government officials is of especially high significance given their important function in formulating national policies. Повышение потенциала государственных должностных лиц в области ИКТ имеет особенно большое значение, учитывая их важную функцию - разработку национальной политики.
This is understandable, given the dire need to strengthen the economic base in many developing countries. Такой подход понятен, учитывая острую потребность в укреплении экономической базы во многих развивающихся странах.
The Brazilian project has potential for replication given its great clarity on moral values. Бразильский проект обладает потенциалом для тиражирования, учитывая его крайне ясную позицию в отношении нравственных ценностей.
He agreed that priority setting was essential, given the many challenges faced by the country. Он также согласился с тем, что, учитывая множество проблем, стоящих перед этой страной, крайне важно установить приоритеты.
Maldives should also adopt a specific law prohibiting trafficking in persons given the extent of the problem. Учитывая масштабы этой проблемы, Мальдивским Островам нужно также принять отдельный закон о запрещении торговли людьми.
The numbers seem unreliable given the size of economy, territory and population of these countries. Эти цифры кажутся недостоверными, учитывая размер экономик, площадь территорий и численность населения соответствующих стран.
Furthermore, given the high GDP and HDI ranking, it is difficult for the country to source funds from international funding agencies. Кроме того, учитывая высокий ВВП и ИРЧП, стране трудно получать финансирование от международных финансирующих учреждений.
However, it would find it difficult to achieve the objectives set before 2012 given the limited financial resources at its disposal. Тем не менее будет трудно достичь выполнение намеченных целей к 2012 году, учитывая ограниченные финансовые ресурсы, которыми она располагает.
Public sector innovation can thus have a large, positive impact on economies given the size of public sectors. Таким образом, инновации в государственном секторе могут, учитывая его размеры, оказывать положительное влияние на экономику.
Access to finance is a major difficulty for SMEs, given the perceived high uncertainty of their development prospects and limited collateral to support their financing requests. Доступ к финансированию является одной из основных трудностей для МСП, учитывая существующее мнение о высокой степени неопределенности перспектив их развития и ограниченном обеспечении в подкрепление их просьб о финансировании.
This is necessary given the scale and scope of the challenges which cities face today. Это является необходимым, учитывая масштаб и диапазон проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются города.
However, given the indirect way of calculating this target, the reality might be very different. Однако, учитывая косвенный характер расчета этого целевого параметра, действительное положение дел может оказаться совершенно иным.
For Estonia this is perhaps a little surprising given the wide scope of the content of its consultation programme as noted above. Пожалуй, в случае Эстонии это вызывает некоторое удивление, учитывая упоминавшийся выше широкий охват ее программы консультаций.
Clear leadership, reporting lines and accountability were essential in responding to the crisis, given the many actors involved. Четкие руководство и порядок подотчетности и ответственности должны быть неотъемлемыми атрибутами действий по преодолению кризиса, учитывая многочисленность участников этой деятельности.
It aimed to continue working with all delegations on that issue given its importance for protecting and promoting the rights of women and girls. Он намерен продолжить работу со всеми делегациями по данному вопросу, учитывая его важность для защиты и поощрения прав женщин и девочек.
Other delegations emphasized the need for urgent progress on nuclear disarmament, given the catastrophic consequences of nuclear weapons detonation. Другие делегации подчеркивали необходимость скорейшего прогресса в области ядерного разоружения, учитывая катастрофические последствия детонации ядерного оружия.
Even if she was assaulted there, given his profile, given his wealth... Даже если на неё напали там, учитывая его биографию, учитывая его состояние...
The point is that given the mayor's position on crime and given the outcome of the election, we can expect certain enhancements. Дело в том, что, учитывая позицию мэра по вопросам преступности и, учитывая результаты выборов, мы можем ожидать определенных улучшений.
I actually built a canoe for that purpose, but given the news, and given my significant feelings for you, now seems as good a time as any. Вообще-то, я изготовил каноэ для этой цели, но, учитывая новости, и учитывая мои сильные к тебе чувства, сейчас вполне подходящий момент.
It was important to increase contributions to the Fund, given its limited resources. Важно увеличить объем взносов в этот фонд, учитывая то обстоятельство, что его средства ограничены.
But given the timing and given Kretchmer, I'm pretty confident. Но учитывая время и Кретчмера, я почти уверен.
Still, given the wide diversity of country contexts, States must consider which specific policy options are most relevant given the challenges they face in achieving gender equality. И все же, учитывая самые разные ситуации в странах, государства должны определить, какие конкретные программные меры будут наиболее эффективными с учетом проблем, с которыми они сталкиваются в области достижения гендерного равенства.
But given the single-minded assessment of Chavez given so far, there is room for a fresh look. Но, учитывая ограниченность оценки, данной Чавецу до сих пор, есть место и для свежего взгляда на факты.
The valuable contribution of regional organizations and other inter-governmental institutions in the protection of civilians cannot be overemphasized, given their profound experience and knowledge of the dynamics of a given region. Нельзя переоценить важный вклад региональных организаций и других межправительственных институтов в защиту гражданских лиц, учитывая их обширный опыт и знания состояния дел в конкретном регионе.
We regret that the wider United Nations membership was not given an opportunity to express its views on the draft of that resolution, given its important implications for our common fight against terrorism worldwide. Мы сожалеем о том, что широкому кругу членов Организации Объединенных Наций не была предоставлена возможность высказать свои мнения по этому проекту резолюции, учитывая ее важные последствия для нашей общей борьбы с терроризмом во всем мире.