And, given his age, and he's a smoker. |
Учитывая его возраст, он - курильщик. |
It's possible, given the crazy risks she takes. |
Это возможно, учитывая, какому безумному риску она себя подвергает. |
But given your strong recommendation, I don't foresee a problem. |
Но, учитывая ваши настойчивые рекомендации, не вижу проблемы. |
You might have to sell your house, given your current level of debt. |
Учитывая текущий уровень задолженности, возможно, вам придется продать дом. |
You're calmer than normal, John, given the circumstances. |
Ты спокойнее, чем обычно, Джон, учитывая обстоятельства. |
But given the volume of the evidence in this case, I find that nearly impossible. |
Но в данном случае, учитывая объём доказательств, я считаю, что это решительно невозможно. |
Well, given the empirical evidence of Sarah Franklin, seems they are not. |
Учитывая эмпирическое свидетельство Сары Франклин, похоже, что не может. |
I thought she might have some insight, given her experience working directly with Russia. |
Решил, что у нее могут быть предложения, учитывая, что она работала с Россией напрямую. |
Especially given the fact that we think Louis Bowman may well be innocent. |
Особенно, учитывая тот факт, что мы думаем о возможной невиновности Луиса Баумана. |
I just assumed we were going someplace special, given the occasion, but Langford's is fine. |
Просто я предполагала, что мы пойдем в какое-то особенное место, учитывая повод, но Лэнгфорд - тоже хорошо. |
And given the laws of temporal mechanics, if you die, your grandson ceases to exist. |
И учитывая законы временной механики, если вы умрёте, ваш внук прекратит своё существование. |
You're very trusting of him, given the circumstances. |
Ты слишком ему доверяешь, учитывая то, что произошло... |
I thought you'd at least considered it, given the rapid growth of your population, the viability of the planet... |
Надеюсь, вы бы это рассмотрели... учитывая быстрый рост населения и жизнеспособность планеты. |
Your Honor, the jury's question is no longer relevant given our plea arrangement. |
Ваша честь, вопросы присяжных больше не имеют значения, учитывая наше соглашение о признании вины. |
With the already weakened state of your heart and lungs, surgery isn't possible, given its location. |
Ваши сердце и лёгкие уже ослаблены, поэтому операция невозможна, учитывая расположение опухоли. |
Well, given the magnitude of the project, I think it's time to reach out to the government for help. |
Учитывая размеры проекта, думаю пришло время обратиться к правительству за помощью. |
But given the Nauvoo's speed and trajectory, it was on a collision course with Eros. |
Но, учитывая скорость и траекторию "Нову", он шёл на столкновение с Эросом. |
But given Eros' erratic speed and acceleration, we really don't know where it's going to hit. |
Но, учитывая непредсказуемые скорость и ускорение Эроса, мы не знаем, куда он попадёт. |
And given what Goggles Malone saw... |
И учитывая, что видел очкарик-Мэлоун... |
I wonder if I shouldn't be excused from the case, given my personal bias. |
Хотел знать, могу ли я не участвовать в этом деле, учитывая мою личную предвзятость. |
Well, given its unique design, someone at the club will know who it belongs to. |
Учитывая её уникальный дизайн, кто-то в клубе должен знать, кому она принадлежит. |
More likely, he wanted to keep breathing, given the vics. |
Скорее всего, просто хочет жить, учитывая судьбу жертв. |
It's not surprising, given where she came from. |
Не удивительно, учитывая, откуда она. |
Well, given our previous encounter, I'm not sure we can be certain to divulge anything. |
Учитывая нашу предыдущую встречу, не уверен, что он поделится чем-нибудь с нами. |
And unarmed, given the volatile nature of the materials inside. |
И без оружия, учитывая агрессивную природу материалов, находящихся внутри. |