| And, given his age, and he's a smoker. | Учитывая его возраст, он - курильщик. |
| It's possible, given the crazy risks she takes. | Это возможно, учитывая, какому безумному риску она себя подвергает. |
| But given your strong recommendation, I don't foresee a problem. | Но, учитывая ваши настойчивые рекомендации, не вижу проблемы. |
| You might have to sell your house, given your current level of debt. | Учитывая текущий уровень задолженности, возможно, вам придется продать дом. |
| You're calmer than normal, John, given the circumstances. | Ты спокойнее, чем обычно, Джон, учитывая обстоятельства. |
| But given the volume of the evidence in this case, I find that nearly impossible. | Но в данном случае, учитывая объём доказательств, я считаю, что это решительно невозможно. |
| Well, given the empirical evidence of Sarah Franklin, seems they are not. | Учитывая эмпирическое свидетельство Сары Франклин, похоже, что не может. |
| I thought she might have some insight, given her experience working directly with Russia. | Решил, что у нее могут быть предложения, учитывая, что она работала с Россией напрямую. |
| Especially given the fact that we think Louis Bowman may well be innocent. | Особенно, учитывая тот факт, что мы думаем о возможной невиновности Луиса Баумана. |
| I just assumed we were going someplace special, given the occasion, but Langford's is fine. | Просто я предполагала, что мы пойдем в какое-то особенное место, учитывая повод, но Лэнгфорд - тоже хорошо. |
| And given the laws of temporal mechanics, if you die, your grandson ceases to exist. | И учитывая законы временной механики, если вы умрёте, ваш внук прекратит своё существование. |
| You're very trusting of him, given the circumstances. | Ты слишком ему доверяешь, учитывая то, что произошло... |
| I thought you'd at least considered it, given the rapid growth of your population, the viability of the planet... | Надеюсь, вы бы это рассмотрели... учитывая быстрый рост населения и жизнеспособность планеты. |
| Your Honor, the jury's question is no longer relevant given our plea arrangement. | Ваша честь, вопросы присяжных больше не имеют значения, учитывая наше соглашение о признании вины. |
| With the already weakened state of your heart and lungs, surgery isn't possible, given its location. | Ваши сердце и лёгкие уже ослаблены, поэтому операция невозможна, учитывая расположение опухоли. |
| Well, given the magnitude of the project, I think it's time to reach out to the government for help. | Учитывая размеры проекта, думаю пришло время обратиться к правительству за помощью. |
| But given the Nauvoo's speed and trajectory, it was on a collision course with Eros. | Но, учитывая скорость и траекторию "Нову", он шёл на столкновение с Эросом. |
| But given Eros' erratic speed and acceleration, we really don't know where it's going to hit. | Но, учитывая непредсказуемые скорость и ускорение Эроса, мы не знаем, куда он попадёт. |
| And given what Goggles Malone saw... | И учитывая, что видел очкарик-Мэлоун... |
| I wonder if I shouldn't be excused from the case, given my personal bias. | Хотел знать, могу ли я не участвовать в этом деле, учитывая мою личную предвзятость. |
| Well, given its unique design, someone at the club will know who it belongs to. | Учитывая её уникальный дизайн, кто-то в клубе должен знать, кому она принадлежит. |
| More likely, he wanted to keep breathing, given the vics. | Скорее всего, просто хочет жить, учитывая судьбу жертв. |
| It's not surprising, given where she came from. | Не удивительно, учитывая, откуда она. |
| Well, given our previous encounter, I'm not sure we can be certain to divulge anything. | Учитывая нашу предыдущую встречу, не уверен, что он поделится чем-нибудь с нами. |
| And unarmed, given the volatile nature of the materials inside. | И без оружия, учитывая агрессивную природу материалов, находящихся внутри. |