Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. |
Австралия полагает, учитывая недавние позитивные события, что для достижения дальнейшего прогресса на переговорах все стороны должны занять позицию, способствующую созданию доверия и атмосферы сотрудничества. |
It constitutes a source of hope for the safeguarding of peace throughout the continent, but given the meagre means available to African countries, support from the United Nations and its Member States is needed to strengthen the capacity of that machinery. |
Он представляет собой источник надежды на сохранение мира на всем нашем континенте, но учитывая, какими скудными средствами располагают африканские государства, необходима поддержка со стороны Организации Объединенных Наций и ее государств-членов для укрепления потенциала этого механизма. |
Considering that these regional centres were also given the responsibility of monitoring food situations and carrying out food relief operations, the development of a network of such centres appears very appropriate. |
Учитывая то обстоятельство, что на эти региональные центры возложена также функция наблюдения за положением в области обеспечения продовольствием и осуществления операций по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, создание сети таких центров, по-видимому, является весьма своевременной мерой. |
We agree that we must make the best possible use of the opportunities before us, given the climate in the international community today with regard to disarmament questions, especially regarding weapons of mass destruction. |
Мы согласны с тем, что мы должны наилучшим образом использовать имеющиеся у нас возможности, учитывая нынешнюю обстановку в международном сообществе в том, что касается вопросов разоружения, особенно оружия массового уничтожения. |
Ukraine believes that the United Nations, given the great experience it has acquired in that area over nearly five decades, should be prepared to undertake any role that would be helpful to the parties in advancing the peace process. |
Украина считает, что Организация Объединенных Наций, учитывая тот огромный опыт, который она накопила в этой области за почти пять десятилетий, должна быть готова взять на себя любую роль, которая способствовала бы сторонам продвигаться вперед в достижении мира. |
The international community must, however, continue to follow the situation in Burundi very closely, given the regional environment, and to support the authorities of that country in their task of national reconciliation and reconstruction. |
Международное сообщество, учитывая региональное окружение, должно, однако, продолжать очень внимательно следить за развитием ситуации в Бурунди и поддерживать власти этой страны в выполнении ими задачи национального примирения и реконструкции. |
You will no doubt be equal to the task, given your disposition and your record of distinguished service to your Government and country and to the international community. |
Без сомнения, Вы будете на высоте задачи, учитывая Ваш опыт и блестящую службу Вашему правительству, стране и международному сообществу. |
Furthermore, we have to create conditions that will provide the indispensable motivation for States, given the new circumstance of the world, to place their full trust in the International Court of Justice. |
Более того, нам следует создать необходимые условия, которые побудят государства, учитывая новые обстоятельства в мире, полностью довериться Международному Суду. |
But we would certainly risk failure if we tried to use this need for legitimate change to launch a real revolution, which would be unrealistic given the difficulty of attaining its objectives. |
Однако мы, разумеется, рискуем потерпеть неудачу, если попытаемся использовать эту потребность в закономерных переменах, для того чтобы начать настоящую революцию, что было бы нереально, учитывая трудности, возникающие при достижении ее целей. |
It did not favour consideration of the liquidation of ONUSAL in the absence of a political decision by the Security Council, given the possibility of further changes in the mandate in the future. |
Она выступает против рассмотрения вопроса о свертывании МНООНС при отсутствии политического решения Совета Безопасности, учитывая возможность дальнейшего изменения мандата в будущем. |
Turning to the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, given the magnitude of such adverse economic effects, his delegation welcomed the proposal to establish a mechanism under Article 29. |
Обращаясь к вопросу оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, учитывая размах такого неблагоприятного экономического воздействия, его делегация приветствует предложение о создании механизма в соответствии со статьей 29. |
He hoped that the Commission would continue, in its future annual reports, to indicate those specific issues on which expressions of views by Governments were invited, given the excellent results achieved so far with that procedure. |
Он выражает надежду на то, что в своих будущих ежегодных докладах Комиссия по-прежнему будет ставить конкретные вопросы, в отношении которых она желает получить мнения правительств, учитывая прекрасные результаты, полученные до настоящего времени на основе применения этой процедуры. |
Nevertheless, given the complexity and sensitivity of the questions involved, his country had always considered that acceptance by States of the future international criminal court should be voluntary. |
Вместе с тем, учитывая сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, Китайская Народная Республика всегда считала, что принятие государствами юрисдикции международного уголовного суда должно носить добровольный характер. |
With regard to part 4, her country questioned the appropriateness of providing, under article 29, for a person arrested to have the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. |
В отношении части 4 ее страна ставит под сомнение целесообразность включения в статью 29 положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог, учитывая тяжесть таких преступлений. |
The remark was also made that, given the variety of international watercourses that existed, there might be a need for different procedures for different cases. |
Было также отмечено, что, учитывая разнообразие существующих международных водотоков, могла бы существовать нужда в различных процедурах для различных случаев. |
The issues relating to the financing of peace-keeping operations were also of concern to Bulgaria, which joined those who called for increased efforts to find urgent solutions to those substantial problems, given the Organization's financial difficulties. |
Вопросы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, также являются предметом озабоченности для Болгарии, которая поддерживает тех, кто призывает активизировать усилия с целью незамедлительно найти решение этих важных проблем, учитывая финансовые трудности Организации. |
It would be preferable to accept the technical assessment made by the Secretariat given the situation in the field and the importance of the political questions involved. |
Было бы предпочтительнее согласиться с технической оценкой, данной Секретариатом, учитывая ситуацию на местах и важное значение политических вопросов, о которых идет речь. |
However, given the importance of UNOMSA and the urgent nature of the request, his delegation would go along with the draft decision in spite of its serious reservations. |
Тем не менее, учитывая важное значение ЮНОМСА и безотлагательный характер просьбы, его делегация готова согласиться с проектом решения, несмотря на то, что у нее имеются серьезные оговорки. |
In his country's view, such cooperation was all the more necessary given the upsurge in racism, racial discrimination and xenophobia in many countries, particularly in Europe. |
По мнению его страны, такое сотрудничество еще более необходимо, учитывая вспышку расизма и расовой дискриминации и ксенофобии во многих странах, в частности в Европе. |
She found it impossible to believe that the women of Yugoslavia wished for the war to continue, given the consequences for the Yugoslav people, especially women and children. |
Она не в состоянии поверить в то, что женщины Югославии выступают за продолжение войны, учитывая ее последствия для югославского народа, особенно женщин и детей. |
Obviously, I would prefer if you weren't living out of wedlock, but given your special circumstances, |
Очевидно, что я бы предпочла, чтобы вы не жили вне брака, но, учитывая ваши особые обстоятельства, |
I don't know, but given the way this town works, I wouldn't be surprised. |
Не знаю, но учитывая что это за город, меня бы это не удивило. |
Well, I'm sure she'll understand, given all you've been through. |
Я уверен, что она поймет, учитывая, через что тебе пришлось пройти. |
His experience and dedication to this Committee, which have been amply demonstrated in the past, will certainly be needed during the present session, given the important questions we face in the days ahead. |
Его опыт и приверженность работе Комитета, которые он ранее убедительно продемонстрировал, несомненно, потребуются в ходе нынешней сессии, особенно учитывая, какие важные вопросы предстоит решать в ближайшие дни. |
FAO has taken significant steps in the area of harmonizing rules and procedures for project formulation, and it is expected that, following the attention given in the relevant inter-agency forums to issues such as evaluation, further progress in this regard can be reported in the future. |
ФАО предприняла значительные усилия по согласованию правил и процедур разработки проектов, и, как ожидается, учитывая внимание, которое уделяется на соответствующих межучрежденческих форумах таким вопросам, как оценка, в будущем можно будет сообщить о дальнейшем прогрессе в этой области. |