Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
The notion of a right to humanitarian assistance should be approached with caution, given the need to respect the principles of humanity, sovereignty and non-intervention. Следует с осторожностью подходить к понятию права на гуманитарную помощь, учитывая необходимость уважения принципов гуманности, суверенитета и невмешательства.
In that regard, we recognize the different processes being promoted by the international community to address the issue of cluster munitions, given their humanitarian impact. В этой связи мы отмечаем различные процессы, в рамках которых международное сообщество стремится решить проблему кассетных боеприпасов, учитывая гуманитарные последствия их применения.
The Philippines faces many challenges given the diversity of the population, but despite challenges, is committed to combating poverty by the establishment of several programmes. Учитывая неоднородный состав населения страны, перед Филиппинами стоят многочисленные проблемы, однако, невзирая на них, страна проявляет приверженность борьбе с нищетой за счет осуществления различных программ.
The institutional capacity of the United Nations to combat environmental degradation should continue to be strengthened given the grave global threat which the phenomenon posed to current and future generations. Необходимо продолжить усилия по укреплению институционального потенциала Организации Объединенных Наций для борьбы с деградацией окружающей среды, учитывая то, что данное явление представляет серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений.
In the current time of crisis, it was also important to develop innovative sources of financing, given the potential for large-scale funding. В этот кризисный период, учитывая существующий потенциал в области крупномасштабного финансирования, необходимо также осваивать инновационные источники финансовых средств.
At the time of Botswana's ratification of the Covenant, two States parties had considered the reservations to be illegal given their wide scope. При ратификации Пакта Ботсваной два государства-участника сочли эти оговорки незаконными, учитывая их широкий охват.
Early marriage (before age 16) is prohibited by law and considered a form of violence against women given its health risks for girls. Раннее вступление в брак (до 16 лет) запрещено законом и считается одной из форм насилия в отношении женщин, учитывая риски для здоровья девочек.
Police and prosecutors generally proved ineffective at protecting freedom of expression given their apparent collusion with those in positions of power. Полицейские и прокурорские органы, как правило, оказывались неэффективными в вопросах защиты свободы выражения мнений, учитывая их явный сговор с теми, кто находится у власти.
However, given the seriousness of the accusation, it is likely that the Authority would investigate historic complaints of torture. Вместе с тем, учитывая серьезность обвинения, Орган, скорее всего, будет проводить расследования по жалобам на применение пыток с большим сроком давности.
Barbados accepts this recommendation but given the heavy backlog of legislative drafting, it is not expected that this will be achieved in the short-term. Барбадос соглашается с этой рекомендацией, но, учитывая большой объем находящихся на рассмотрении законодательных актов, едва ли это можно будет сделать в краткосрочной перспективе.
Brazil acknowledged the achievements made by Serbia in the field of human rights, especially given the challenges faced by a country in a post-conflict situation. Бразилия признала достижения Сербии в области прав человека, особенно учитывая проблемы страны после окончания конфликта.
It invited Burkina Faso to continue it efforts in awareness-raising and information, particularly given the high rates of illiteracy still in the country. Она призвала Буркина-Фасо продолжать усилия по повышению степени информированности населения, в частности учитывая по-прежнему сохраняющийся в стране высокий уровень неграмотности.
To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего.
In response to questions, it said given the various institutions, Malta has not considered it necessary to have a distinct authority to monitor human rights. Отвечая на соответствующие вопросы, делегация ответила, что, учитывая существование различных таких учреждений, Мальта не сочла необходимым иметь отдельный орган по наблюдению за осуществлением прав человека.
The six years he had given himself to do so was undoubtedly ambitious, taking into account the need to examine each country situation. Возможно он был слишком амбициозным, когда поставил себе срок в десять лет, чтобы добиться этого, учитывая необходимость изучения ситуации отдельно в каждой стране.
Firstly, given the importance that the international community attaches to the protection of individuals from torture, the prohibition against torture is particularly stringent and sweeping. Прежде всего, учитывая значение, которое международное сообщество придает защите лиц от пыток, запрещение этой практики является строго необходимым.
Peacebuilding is one of the United Nations activities that must evolve significantly and quickly in the coming years, given the huge needs in post-conflict societies. Миростроительство является одним из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которое в предстоящие годы должно получить значительное и быстрое развитие, учитывая огромные потребности в постконфликтных странах.
She was convinced that the Intergovernmental Working Group would continue its work on complementary standards given the very encouraging results of its last meeting. Г-жа ИЗ-ШАРРЕН убеждена в том, что Межправительственной рабочей группе по дополнительным стандартам было предложено продолжать работу, учитывая весьма обнадеживающие результаты этого совещания.
It would be understandable, given the past traumas the two of you have shared, for you to develop complex feelings for him. Можно понять, учитывая травмы, которые вы вместе пережили, что у вас развились сложные чувства к нему.
However, given the unusual circumstances here, Однако, учитывая необычные обстоятельства здесь,
Eric, given I know the repercussions, in order for me to ask, it must be an emergency. Эрик, учитывая то, что я знаю о последствиях своей просьбы, это должно быть экстренно.
I must say, given his record, I'm really surprised you stayed with him all these years. Должен сказать, учитывая его послужной список, я поражаюсь, что ты оставалась с ним все эти годы.
You've got a 21% approval rating, which is not bad, given the state of the party. Твой уровень поддержки 21%, что неплохо, учитывая состояние партии.
Just, given your stellar past, Просто, учитывая твое звездное прошлое,
The point is, given Ali's obvious personal investment, I strongly suspect he's divulged more than pillow talk. Суть в том, что учитывая очевидную заинтересованность Али, я очень подозреваю, что любовными разговорами они не ограничивались.