| The notion of a right to humanitarian assistance should be approached with caution, given the need to respect the principles of humanity, sovereignty and non-intervention. | Следует с осторожностью подходить к понятию права на гуманитарную помощь, учитывая необходимость уважения принципов гуманности, суверенитета и невмешательства. |
| In that regard, we recognize the different processes being promoted by the international community to address the issue of cluster munitions, given their humanitarian impact. | В этой связи мы отмечаем различные процессы, в рамках которых международное сообщество стремится решить проблему кассетных боеприпасов, учитывая гуманитарные последствия их применения. |
| The Philippines faces many challenges given the diversity of the population, but despite challenges, is committed to combating poverty by the establishment of several programmes. | Учитывая неоднородный состав населения страны, перед Филиппинами стоят многочисленные проблемы, однако, невзирая на них, страна проявляет приверженность борьбе с нищетой за счет осуществления различных программ. |
| The institutional capacity of the United Nations to combat environmental degradation should continue to be strengthened given the grave global threat which the phenomenon posed to current and future generations. | Необходимо продолжить усилия по укреплению институционального потенциала Организации Объединенных Наций для борьбы с деградацией окружающей среды, учитывая то, что данное явление представляет серьезную угрозу для нынешнего и будущих поколений. |
| In the current time of crisis, it was also important to develop innovative sources of financing, given the potential for large-scale funding. | В этот кризисный период, учитывая существующий потенциал в области крупномасштабного финансирования, необходимо также осваивать инновационные источники финансовых средств. |
| At the time of Botswana's ratification of the Covenant, two States parties had considered the reservations to be illegal given their wide scope. | При ратификации Пакта Ботсваной два государства-участника сочли эти оговорки незаконными, учитывая их широкий охват. |
| Early marriage (before age 16) is prohibited by law and considered a form of violence against women given its health risks for girls. | Раннее вступление в брак (до 16 лет) запрещено законом и считается одной из форм насилия в отношении женщин, учитывая риски для здоровья девочек. |
| Police and prosecutors generally proved ineffective at protecting freedom of expression given their apparent collusion with those in positions of power. | Полицейские и прокурорские органы, как правило, оказывались неэффективными в вопросах защиты свободы выражения мнений, учитывая их явный сговор с теми, кто находится у власти. |
| However, given the seriousness of the accusation, it is likely that the Authority would investigate historic complaints of torture. | Вместе с тем, учитывая серьезность обвинения, Орган, скорее всего, будет проводить расследования по жалобам на применение пыток с большим сроком давности. |
| Barbados accepts this recommendation but given the heavy backlog of legislative drafting, it is not expected that this will be achieved in the short-term. | Барбадос соглашается с этой рекомендацией, но, учитывая большой объем находящихся на рассмотрении законодательных актов, едва ли это можно будет сделать в краткосрочной перспективе. |
| Brazil acknowledged the achievements made by Serbia in the field of human rights, especially given the challenges faced by a country in a post-conflict situation. | Бразилия признала достижения Сербии в области прав человека, особенно учитывая проблемы страны после окончания конфликта. |
| It invited Burkina Faso to continue it efforts in awareness-raising and information, particularly given the high rates of illiteracy still in the country. | Она призвала Буркина-Фасо продолжать усилия по повышению степени информированности населения, в частности учитывая по-прежнему сохраняющийся в стране высокий уровень неграмотности. |
| To date it has done a reasonably good job, given the circumstances, but could certainly do a better one. | На сегодняшний день она проделала довольно неплохую работу, учитывая сложившиеся обстоятельства, но, несомненно, могла бы добиться большего. |
| In response to questions, it said given the various institutions, Malta has not considered it necessary to have a distinct authority to monitor human rights. | Отвечая на соответствующие вопросы, делегация ответила, что, учитывая существование различных таких учреждений, Мальта не сочла необходимым иметь отдельный орган по наблюдению за осуществлением прав человека. |
| The six years he had given himself to do so was undoubtedly ambitious, taking into account the need to examine each country situation. | Возможно он был слишком амбициозным, когда поставил себе срок в десять лет, чтобы добиться этого, учитывая необходимость изучения ситуации отдельно в каждой стране. |
| Firstly, given the importance that the international community attaches to the protection of individuals from torture, the prohibition against torture is particularly stringent and sweeping. | Прежде всего, учитывая значение, которое международное сообщество придает защите лиц от пыток, запрещение этой практики является строго необходимым. |
| Peacebuilding is one of the United Nations activities that must evolve significantly and quickly in the coming years, given the huge needs in post-conflict societies. | Миростроительство является одним из направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которое в предстоящие годы должно получить значительное и быстрое развитие, учитывая огромные потребности в постконфликтных странах. |
| She was convinced that the Intergovernmental Working Group would continue its work on complementary standards given the very encouraging results of its last meeting. | Г-жа ИЗ-ШАРРЕН убеждена в том, что Межправительственной рабочей группе по дополнительным стандартам было предложено продолжать работу, учитывая весьма обнадеживающие результаты этого совещания. |
| It would be understandable, given the past traumas the two of you have shared, for you to develop complex feelings for him. | Можно понять, учитывая травмы, которые вы вместе пережили, что у вас развились сложные чувства к нему. |
| However, given the unusual circumstances here, | Однако, учитывая необычные обстоятельства здесь, |
| Eric, given I know the repercussions, in order for me to ask, it must be an emergency. | Эрик, учитывая то, что я знаю о последствиях своей просьбы, это должно быть экстренно. |
| I must say, given his record, I'm really surprised you stayed with him all these years. | Должен сказать, учитывая его послужной список, я поражаюсь, что ты оставалась с ним все эти годы. |
| You've got a 21% approval rating, which is not bad, given the state of the party. | Твой уровень поддержки 21%, что неплохо, учитывая состояние партии. |
| Just, given your stellar past, | Просто, учитывая твое звездное прошлое, |
| The point is, given Ali's obvious personal investment, I strongly suspect he's divulged more than pillow talk. | Суть в том, что учитывая очевидную заинтересованность Али, я очень подозреваю, что любовными разговорами они не ограничивались. |