She also noted, however, that the global phase-out of CFC metered-dose inhalers should be achievable by 2010, given the widespread availability of alternatives; challenges, she said, could be overcome by technology transfer, product launches and strategy implementation. |
Она также отметила, однако, что глобальный отказ от дозированных ингаляторов на основе ХФУ должен быть возможен к 2010 году, учитывая широкое наличие альтернатив; проблемы, по ее словам, могут решаться с помощью передачи технологии, запуска в производство новой продукции и реализации соответствующей стратегии. |
The spread of nuclear weapons and technology, especially given the growing threat of terrorism in the world, was one of the greatest challenges to international security and stability. |
Распространение ядерного оружия и технологий, особенно учитывая возрастающую угрозу терроризма в мире, представляет собой одну из наиболее серьезных проблем, препятствующих обеспечению международной безопасности и стабильности. |
This has particular significance to our region, given the fragility of communities in the South Pacific that are heavily dependent on the environment for their economic livelihoods. |
Это имеет особое значение для нашего региона, учитывая шаткое положение проживающих в южной части Тихого океана общин, которые в экономическом отношении сильно зависят от окружающей среды. |
Echoing the statements made by India and Guinea-Bissau, he said that assistance should be provided to Burundi immediately, given the urgent situation in which the country found itself. |
Выступая в поддержку заявлений, сделанных представителями Индии и Гвинеи-Бисау, он говорит, что, учитывая серьезность ситуации, сложившейся в Бурунди, необходимо незамедлительно оказать помощь этой стране. |
The Group believes that, given the lack of transparency in the management of the sector, special attention should be paid to the use of revenue from the petroleum sector. |
Группа полагает, что, учитывая отсутствие прозрачности в управлении этим сектором, особое внимание следует уделить использованию доходов нефтяного сектора. |
Improving coherence within the scope of UNCCD reporting poses a challenge, given the cross-sectoral nature of the Convention and the integrated approach that it is required for combating and mitigating desertification. |
Совершенствование согласованности в рамках процесса представления докладов КБОООН представляет собой сложную задачу, учитывая межсекторальный характер Конвенции и комплексный подход, который требуется применять в борьбе с опустыниванием и для смягчения его последствий. |
On agenda item 9, she hoped that discussions on establishing South-South Industrial Cooperation Centres in Egypt, Morocco and South Africa would come to fruition, particularly given the key role those countries were already playing in triangular cooperation. |
Выступая по пункту 9 повестки дня, она выра-жает надежду на то, что переговоры о создании центров промышленного сотрудничества Юг-Юг в Египте, Марокко и Южной Африке окажутся плодотворными, особенно учитывая ключевую роль этих стран, которую они уже играют в трех-стороннем сотрудничестве. |
The wide range of mortgage subsidies envisioned in the law and discussed by different stakeholder groups might be avoided entirely given the high interest rates and poor performance of the banking sector in housing finance. |
От широко круга ипотечных субсидий, предусматриваемых законом и обсуждавшихся различными заинтересованными группами, можно было бы полностью отказаться, учитывая высокие процентные ставки и плохие показатели деятельности банковского сектора по финансированию жилья. |
In the context of budget constraints, he was concerned that resources would be diverted from such traditional media, particularly given the need to respect the principle of multilingualism. |
Учитывая бюджетные ограничения, оратор выражает обеспокоенность тем, что ресурсы будут отозваны от таких традиционных средств массовой информации, в частности в связи с необходимостью соблюдения принципа многоязычия. |
It is important that steps be taken to align their rights with those of regular staff members of the Secretariat, particularly given the opportunity that exists to do so in the framework of the current review and restructuring of the United Nations system of administration of justice. |
Важно предпринять шаги к тому, чтобы приравнять их права к правам штатных сотрудников Секретариата, особенно учитывая имеющуюся в настоящее время возможность сделать это в рамках проводимого обзора и реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, given the tremendous weight of religion and culture in shaping perceptions about the role of women in society, religious organizations and constituencies will need to be meaningfully engaged in efforts to further the gender equality agenda. |
Кроме того, учитывая огромную роль религии и культуры в деле формирования представлений о роли женщин в обществе, необходимо обеспечивать эффективное участие религиозных организаций и верующих в принятии мер по содействию осуществлению программы действий в области обеспечения гендерного равенства. |
Steps should also be taken to sensitize boys to women's issues, in particular by combating gender stereotypes in school textbooks, given the apparently unfavourable attitude of young male voters towards women candidates. |
Необходимо также предпринять шаги для повышения осведомленности мальчиков о женской проблематике, в частности путем ликвидации гендерных стереотипов в содержании школьных учебников, учитывая явно неблагожелательное отношение молодых избирателей-мужчин к кандидатам-женщинам. |
Nonetheless, given the enormous scope of the intervention required by the Government to alleviate the plight of the San people, more resources are necessary to meet this challenge. |
Однако, учитывая огромные масштабы помощи со стороны правительства в целях облегчения участи общин сан, требуется больший объем ресурсов для решения этой задачи. |
Similarly, given Namibia's historical legacy of discrimination and apartheid laws and policies which only advanced the white community, it is permissible under Article 23 (2) to enact legislation to advance previously disadvantaged persons. |
Равным образом, учитывая намибийское историческое наследие законов о дискриминации и апартеиде, а также мер, которые благоприятствовали лишь белой общине, пункт 2 статьи 23 Конституции позволяет принимать законодательные меры для улучшения положения ранее ущемленных лиц. |
Mr. SICILIANOS expressed the view that the Committee should participate in the whole preparatory process, given its mandate and the prominent role ascribed to it in the Programme of Action agreed by the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Г-н СИСИЛИАНОС высказывает мнение о целесообразности участия Комитета во всей подготовительной работе, учитывая его мандат и видную роль, отводимую ему в Программе действий, согласованной Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ним нетерпимости. |
However, given the increasing shift to fewer but larger programmes that tend to have a longer development phase, the timing of individual project approvals may have an impact on yearly figures. |
Вместе с тем, учитывая, что все большее внимание уделяется менее многочисленным, но более крупным программам, которые характеризуются продолжительным подготовительным этапом, сроки утверждения отдельных проектов могут влиять на годовые показатели. |
By encouraging this atmosphere of confrontation, they hope to gain political influence without having to make clear their long-term aims, given the disagreements that would certainly arise if they tried to say what they were. |
Накаляя эту атмосферу конфронтации, они надеются добиться политического влияния без того, чтобы четко заявить о своих долгосрочных целях, учитывая те разногласия, которые, несомненно, возникли бы, если бы они попытались сказать, в чем же состоят эти цели. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that, given the number of changes in Ukraine since the previous periodic reports, the Committee was eager to probe ways in which the Convention could be more effectively implemented. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по стране) отмечает, что, учитывая те изменения в Украине, которые произошли со времени представления предыдущего периодического доклада, Комитет стремится прозондировать пути, ведущие к более эффективному осуществлению положений Конвенции. |
It also recognizes that given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver in the framework of their respective mandates. |
Она также признает, что, учитывая преобладающие условия в Афганистане, помощь должны предоставлять наиболее подходящие для этого органы в рамках их соответствующих полномочий. |
In humanitarian contexts, these missions can pose a challenge for NGOs, given the need to maintain humanitarian space and principles. |
В контексте гуманитарной деятельности эти миссии могут бросить вызов НПО, учитывая необходимость сохранения гуманитарного пространства и принципов гуманитарной деятельности. |
The Committee notes the Secretary-General's indication that, given the UNMIN mandate, the outlook for the Mission depends critically upon the timing of the Constituent Assembly election. |
Комитет принимает к сведению информацию Генерального секретаря о том, что, учитывая мандат МООНН, «ее перспективы будут в значительной степени зависеть от сроков проведения выборов в Учредительное собрание. |
It is envisioned that the incumbents of these posts would be deployed year round given current surge trends which is expected to reach four deployments per month by the end of 2008. |
Предполагается, что сотрудники на этих должностях будут участвовать в мероприятиях по развертыванию в течение всего года, учитывая нынешние тенденции в этой области, и ожидается, что к концу 2008 года будет осуществляться четыре развертывания в месяц. |
There have been chronic difficulties in attracting and retaining well qualified personnel to serve as resident investigators in the missions given the working conditions and their isolation and owing to the inherent nature of their work. |
Речь идет прежде всего о трудностях с привлечением квалифицированных кадров на должности следователей-резидентов в миротворческих миссиях и их удержанием на этих должностях, учитывая условия, в которых им приходится работать, и изоляцию, обусловленную характером выполняемых ими обязанностей. |
However, given the high interest rate on that loan, it was fully repaid in January and February 2006 from the rent accumulated in the construction-in-progress account. |
Однако, учитывая высокую ставку процента на этот заем, он был полностью выплачен в январе-феврале 2006 года из арендной платы, накопившейся на счету текущего строительства. |
OIOS notes that, given the potential life changes associated with job movements, the stress associated with a lack of effective communication should not be underestimated. |
УСВН отмечает, что, учитывая потенциальные изменения в жизни, связанные со сменой рабочих мест, нельзя недооценивать стресс, вызываемый отсутствием эффективной связи. |