While the principles elaborated by the Commission on shared aquifers were of undoubted importance given the scarcity of water resources, shared oil and gas deposits were essentially of bilateral interest and any related issues should be resolved by negotiation between the States concerned. |
Хотя разработанные Комиссией принципы, касающиеся совместного использования водоносных горизонтов, несомненно, важны, учитывая ограниченность водных ресурсов, совместно используемые месторождения нефти и газа представляют по существу двусторонний интерес, и все связанные с ними вопросы должны решаться путем переговоров между заинтересованными государствами. |
Let me also reiterate Luxembourg's confidence, given our Secretary-General's characteristic tireless determination to promote dialogue, knowledge and mutual recognition, that his efforts will lead to greater mutual understanding. |
Позвольте мне вновь подтвердить нашу уверенность в том, что, учитывая свойственную Генеральному секретарю неустанную решимость содействовать развитию диалога, налаживанию связей и взаимному признанию, его усилия позволят нам достичь большего взаимопонимания. |
Moreover, given the country's history of high inflation ravaging the economy, the problem needs to be addressed soon, before it gets out of hand. |
Более того, учитывая историю того, как высокая инфляция опустошала экономику, проблему надо будет вскоре решать, прежде чем она выйдет из-под контроля. |
The Board considers that, given the nature and financial implications of those cases, comprehensive data on them should routinely be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions during its review of resource requirements. |
Комиссия ревизоров считает, что, учитывая характер и финансовые последствия таких дел, подробную информацию о них следует в рабочем порядке представлять на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в ходе проведения в Комитете обзора потребностей в ресурсах. |
In response to these concerns and to the need to achieve repatriation without undue delays, UNHCR, together with UNDP and other United Nations agencies and NGOs, has given strong support to an initiative of the local administration in the north-west aimed at preparing action plans. |
Учитывая эти проблемы и необходимость осуществления незамедлительной репатриации, УВКБ вместе с ПРООН и другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО оказали существенную поддержку инициативе местных административных органов в северо-западных районах в отношении подготовки планов действий. |
Invites developed, developing countries and other members of the international community, given the importance accorded to South-South cooperation, to increase financial resources for such cooperation; |
предлагает развитым и развивающимся странам и другим членам международного сообщества, учитывая важное значение, придаваемое сотрудничеству по линии Юг-Юг, увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых на такое сотрудничество; |
So I'm led to wonder, given your condition and its lack of predictability... why there isn't simply a signed letter sitting in a file someplace. |
Так что, я удивлен, учитывая ваше состояние и отсутствие предсказуемости... почему было не проще, подписать письмо, и затерять его где-нибудь в архиве. |
And given the fact that it was a private club that served alcohol, |
А учитывая тот факт, что это был частный клуб, где подавалось спиртное, |
I'm surprised you are so hell-bent on this family reunion, given the fact that in this world it was Lex that sent Lionel plummeting to his death. |
Меня удивляет, что ты так одержим идеей воссоединения семьи, учитывая тот факт, что в этом мире Лайонел сдох именно от рук Лекса. |
It said that consumers could "be confused as to whether Supermac's is a new version of McDonald's", given the almost identical products sold by both chains. |
В решении сказано, что покупатели могут быть «введены в заблуждение относительно того, является ли Supermac's новой версией McDonald's», учитывая почти идентичные продукты, предлагаемые обеими сетями. |
So how are you feeling, given your concerns about becoming addicted to this era once again? |
Как ты себя чувствуешь, учитывая твои переживания насчет того, что ты снова подсядешь на эту эру? |
Then should we really be venturing, given the disagreement between your families? |
Так стоило ли сюда приходить, учитывая разлад между семьями? |
You save Cami today, Aurora will just kill her some other time, and you can't very well kill Aurora, given she alone has the information needed to find Rebekah. |
Ты спасешь Ками сегодня, убьет ее в любое другое время, и ты не можешь убить Аврору... учитывая что она одна владеет информацией которая необходима чтобы найти Ребекку. |
In that case, given your confession, in my role as Chancellor pro tempore, you leave me no choice but to find you guilty. |
В таком случае, учитывая твоё признание, как исполняющему обязанности Канцлера, ты не оставила мне другого выбора, кроме как признать тебя виновной. |
Which is amazing, given the fact that they just found out I've been sleeping with you at her house behind their backs. |
Что было странно, учитывая то, что они только что узнали, что я без спроса спала в твоем доме. |
I appreciate your professionalism, but you really don't need to bother with this, given the change in your employment status. |
Я признаю твой профессионализм, но тебе не стоит в это лезть, учитывая твой изменившийся статус. |
No, the paper stock is too heavy, and given there's nothing printed on the back, it's probably from some high-end coffee table book of some kind. |
Нет, бумага слишком плотная, и учитывая то, что на обратной стороне ничего нет, видимо, из какой-то высококлассной иллюстрированной книги. |
The Stargate is a dangerous thing, but given what we know is going on out there, it's something we can't ignore. |
Без сомнения, Звездные Врата опасная вещь, но учитывая что мы знаем о том, что происходит там, это что-то, что мы не можем игнорировать. |
There's no way to know, but given the intensity and duration, |
Но, учитывая интенсивность и продолжительность, не думаю, что у нас много времени. |
CHEERING AND APPLAUSE And, surprising, given the depth and breadth of his knowledge, with minus 16, in third place, is Richard Osman. |
И удивительно, учитывая глубину и широту его знаний, на третьем месте с - 16 очками - Ричард Осман. |
Angel, I'm not sure that's wise... given the Shanshu prophesy is still unresolved. |
Ангел, я не уверен, что это мудро учитывая, что пророчество Шан-шу еще не решено. |
Incredible as it sounds, and this is no small gesture, given the time wasted and the public embarrassment you've caused me, that I'm... |
Как невероятно это ни звучит, и это не маленький жест, учитывая потраченное время и мой публичный конфуз, который ты вызвала, что я... |
Besides, I don't really care discussing this with you, given how easily you forgot about what we started. |
К тому же, мне не особо охота обсуждать обсуждать это с вами, учитывая, как легко вы забыли о том, что мы начали. |
Dr. Mirani, given her state, what should I be looking for? |
Доктор Мирани, учитывая ее статус, что мне стоит искать? |
Well, given your group's long and bumpy history with them, we were wondering if you knew where to find them. |
Учитывая, что у вашей группы с ними долгая и тернистая история, мы подумали, что вы знаете где их найти. |