| Which, given your skills, was purposive. | Что, учитывая твои способности, было намеренно. |
| Seems strange, given what you just told us about your relationship with him. | Это странно, учитывая то, что ты нам сейчас рассказал о ваших отношениях. |
| But given Lamar's age and circumstance, it's clear a change should be made. | Но, учитывая возраст Ламара и обстоятельства, ясно, изменения должны быть сделаны. |
| And given his profession, that's very unusual. | Учитывая его род занятий, это очень необычно. |
| And given your psychological profile, that is a significant concern. | И учитывая ваш психологический портрет, это разумное беспокойство. |
| And we shouldn't tell Lynette, given what's going on in her marriage. | И нам не стоит говорить Линетт, учитывая, что происходит с ее браком. |
| Or Carlos, given what's going on in mine. | Или Карлосу, учитывая, что происходит с моим браком. |
| Apart from being given my cards, not much, I suppose. | Кроме того, учитывая мои карты, это не так уж страшно, полагаю. |
| Thought we might see you there, given your track record. | Опасались увидеть тебя и там, учитывая твой послужной список. |
| Well, given what we found, | Учитывая наши находки, я ожидал чего-то более волнующего. |
| Which is hardly surprising, given her home circumstances. | И это неудивительно, учитывая её семейные обстоятельства... |
| Except, given the physical demands of logging, that description could apply to a majority of men in the area. | Учитывая физические параметры лесорубов, под это описание подойдет большинство местных мужчин. |
| Mr. Forester, given your financial profile, we really do need to consider the possibility that money was a factor. | Мистер Форестер, учитывая ваше финансовое положение, мы вынуждены рассмотреть возможность, что все это из-за денег. |
| We all felt for Amanda, given the difficult life she had, David. | Нам всем было жалко Аманду, учитывая её сложную жизнь, Дэвид. |
| Let's just say I've had to amend the Directive, given the circumstances. | Скажем так: я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства. |
| But given everything that happened, it's pretty hard to make that case. | Но, учитывая всё произошедшее, довольно сложно это доказать. |
| Which, given the size of this party and the guest list, she's already spent. | Которое, учитывая размах вечеринки и список гостей, она уже потратила. |
| Not an easy feat, given his size. | Что нелегко, учитывая его размер. |
| Hubris, given your current situation. | Высокомерие, учитывая вашу текущую ситуацию. |
| That'd be my guess, too, given the cold weather. | Я бы тоже так сказал учитывая холодную погоду. |
| Well, that's good, given the size of our mortgage. | Ну и отлично, учитывая наш долг по ипотеке. |
| I'm surprised Jack let you in here, given my romantic overtures. | Я удивлен, что Джек впустил тебя сюда. учитывая мои романтические увертюры. |
| Quite frankly, given this latest episode, yes. | Откровенно говоря, учитывая последние события, да. |
| Although given our mutual disdain, I can't blame you for the silent treatment. | Хотя учитывая наше взаимное презрение, я не могу тебя винить за молчание. |
| I think, given the unfortunate events of that night, my client simply wishes to ask about the timeline. | Думаю, учитывая, несчастные события того вечера, моя клиентка хотела бы разъяснить их ход. |