| My delegation will continue supporting all efforts aimed at reinvigorating the role of the Assembly, given the great challenges facing our Organization. | Моя делегация будет и впредь поддерживать любые усилия, направленные на усиление роли Ассамблеи, учитывая огромные задачи, стоящие перед нашей Организацией. |
| Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. | В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям. |
| However, given the size of the financing needs for sustainable development, it was clear that official sources of financing would not be sufficient. | Однако учитывая объемы потребностей в финансировании устойчивого развития, очевидно, что средств, получаемых из официальных источников финансирования, будет недостаточно. |
| In some cases, the larger the corporation, the greater the likelihood for adverse human rights impacts, given the imbalance of power. | В некоторых случаях, чем больше размер корпорации, тем выше вероятность неблагоприятного воздействия на права человека, учитывая неравенство сил. |
| Information must be objective, reliable and credible, given its considerable influence on the adoption of strategic decisions that affected millions of lives. | Информация должна быть объективной, надежной и заслуживающей доверия, учитывая ее существенное влияние на принятие стратегических решений, затрагивающих жизни миллионов людей. |
| Several participants stressed the importance of efforts in this area being forward- looking, given significant changes in the broader security environment over the last couple of decades. | Учитывая значительные изменения в более широких аспектах безопасности за последние два десятилетия, ряд участников подчеркнули важность перспективного подхода в усилиях на этом направлении. |
| The evaluation team considers that given its resources and personnel, the Timber Sub-programme is doing good work within the UNECE. | Группа по оценке считает, что, учитывая объем ресурсов и штат сотрудников, функционирование Подпрограммы "Лесоматериалы" в рамках ЕЭК ООН является эффективным. |
| In addition, given the similarity and linkages between chlordecone and mirex, data from the latter could be used to assist in the preparation of the risk profile. | Кроме того, учитывая аналогичность и взаимосвязь между хлордеконом и мирексом, данные по последнему могли бы использоваться для содействия в подготовке характеристики рисков. |
| The people of Liberia, given their experiences in the last two decades, are eager to see a return on their investment in the democratic process. | Население Либерии, учитывая его опыт в последние два десятилетия, с нетерпением ожидает отдачи от своих инвестиций в демократический процесс. |
| Because the Committee has given high priority to providing clearer guidance to Member States regarding implementation requirements, the Committee attaches importance to the issue of best practices. | Учитывая приоритетное внимание, уделяемое Комитетом предоставлению государствам-членам более четких указаний в отношении требований к осуществлению, Комитет делает упор на вопросе «наилучшей практики». |
| As discussed with your office, given its limited follow-up function, the Committee itself would formally disband at the end of December. | Как это обсуждалось с Вашими сотрудниками, сам Комитет по независимому расследованию, учитывая его ограниченную функцию, связанную с последующей деятельностью, будет официально распущен в конце декабря. |
| However, contributions could only be adjusted to offset higher expenditures post factum, which may create cash-flow problems both before and after the time of request given the low working capital. | Вместе с тем взносы могут быть скорректированы для компенсации растущих расходов только задним числом, в связи с чем могут возникнуть проблемы с наличностью как до, так и после соответствующей просьбы, учитывая низкий уровень оборотных средств. |
| However, because women are prone to more health risks, given their role in childbearing, special attention is devoted to women's health care. | Однако в связи с тем, что женщины подвержены большему числу рисков, учитывая их функцию деторождения, охране здоровья женщин уделяется повышенное внимание. |
| Until the modern era began in the 1960s, Government service in Bhutan was characterised by tremendous hardship, given the total absence of communications infrastructure. | До наступления в 1960-х годах современной эпохи прохождение государственной службы в Бутане было сопряжено со значительными трудностями, учитывая полное отсутствие инфраструктуры связи. |
| There is a growing awareness in Brazil regarding the importance of controlling firearms in all aspects, given the impact on public security. | В Бразилии все больше осознается важность контроля над всеми видами огнестрельного оружия во всех аспектах, учитывая воздействие этого оружия на общественную безопасность. |
| Villages are attacked regularly, impunity remains a critical issue and criminal acts are rarely investigated or are often dismissed, given the weakness of the judicial institutions. | Деревни подвергаются регулярным нападениям, безнаказанность остается крайне насущным вопросом, преступления редко расследуются или же, учитывая слабость судебных органов, зачастую попросту закрываются. |
| We must also ask whether the United Nations, given its conditions of service, will ever attract qualified staff in sufficient numbers. | Мы должны также задаться вопросом: а будет ли Организация Объединенных Наций, учитывая условия службы в ней, хоть когда-нибудь в состоянии привлекать к работе квалифицированный персонал в достаточном количестве. |
| The prioritization of budget allocations for children is crucial, given the likely decline in remittances and economic pressure on families because of global economic trends. | Решающее значение имеет обеспечение приоритетности бюджетных ассигнований для детей во время глобального экономического кризиса, учитывая снижение денежных переводов и экономическое бремя на семьи из-за глобальных экономических тенденций. |
| How to promote alternative modes to road transport, given the present difficulties of the European intermodal system? | Каким образом возможно использовать альтернативные способы перевозок, учитывая существующие сложности в европейской интермодальной системе? |
| The divergent proficiency profiles of officers from different nations is not surprising, given the different mother tongues, military cultures, training standards, technology and even terminology used. | Различия в уровне подготовки офицеров из разных государств не вызывают удивления, учитывая то, что у всех этих людей родные языки, военная культура, стандарты обучения, применяемые технические средства и даже терминология различны. |
| He emphasized the importance of preventing and eliminating illegal trade, given its impact on ozone layer depletion and on implementation of the Montreal Protocol. | Он подчеркнул важность недопущения и прекращения незаконной торговли, учитывая ее воздействие на процесс разрушения озонового слоя и на осуществление Монреальского протокола. |
| The representatives of a number of Parties operating under Article 5 stressed the importance of continued methyl bromide use in their countries, given the absence of acceptable alternatives. | Представители ряда Сторон, действующих в рамках статьи 5, отметили важное значение дальнейшего использования бромистого метила в их странах, учитывая отсутствие приемлемых альтернатив. |
| The need to expand the financial services sector was of particular relevance, given the importance of remittances as a source of private capital in developing countries. | Необходимость расширения сектора финансовых услуг имеет особенно актуальное значение, учитывая важность перевода средств в качестве источника частного капитала в развивающихся странах. |
| Tracing the source of weapons on the basis of their serial numbers and technical characteristics is a difficult task, given the great variety of materiel and the absence of written records. | Установление источника оружия на основе его серийных номеров и технических характеристик является сложной задачей, учитывая большое разнообразие военного имущества и отсутствие письменных данных. |
| The exchange took the form of a three-day workshop, where participants were given the opportunity to practice and prepare gender-sensitive participatory research approaches. | Это знакомство было оформлено в виде трехдневного практикума, участникам которого была предоставлена возможность попробовать и выработать подходы, позволяющие привлекать население к исследованиям, учитывая при этом гендерный фактор. |