Nevertheless, there remains a need to create alternative opportunities for this group, given their right of access to education and in order to bridge the skills shortage resulting from discontinuation of education. |
Тем не менее, сохраняется потребность в создании альтернативных вариантов обучения для данной категории лиц, учитывая их право на доступ к образованию и необходимость восполнять недостаток квалифицированных кадров, к которому ведет прекращение образования. |
It is, however, recognized that dissemination on this issue should be a State priority, given the high levels of racism observed in recent times. |
Тем не менее, учитывая наблюдающееся в последнее время усиление проявлений расизма, следует признать, что распространение информации по этой тематике должно быть одним из приоритетов деятельности государства. |
Overall, the number of searches recorded on minority ethnic people was lower than might be expected given their resident populations in the three areas studied - parts of Glasgow, Dundee and Edinburgh. |
В целом число зарегистрированных обысков лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, было меньше, чем этого можно было бы ожидать, учитывая численность населения, проживающего в трех обследуемых районах, а именно в Глазго, Данди и Эдинбурге. |
In this regard, an important issue to be addressed is how to maintain policy space given the constraints arising from international agreements such as the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). |
В этой связи возникает важный вопрос, связанный с тем, как сохранить это пространство для маневра в политике, учитывая те ограничения, которые создаются международными соглашениями, такими как Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
Lastly, given the importance of the Special Committee on Peacekeeping Operations as the only United Nations forum mandated to conduct a comprehensive review, its members must consider how to improve their working methods. |
В завершение, учитывая, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом Организации Объединенных Наций, уполномоченным проводить всеобъемлющий обзор, оратор призывает его членов подумать над тем, каким образом они могут улучшить методы своей работы. |
The work of the Committee had not always been up to the standard that it should be, given the importance of the issues before it. |
Учитывая важность вопросов, стоящих перед Комитетом, он не всегда справлялся с ними наилучшим образом. |
In contrast, given the divergence of views on the existence and scope of a prohibition of extradition disguised as expulsion, the Commission had not referred draft article 8 to the Drafting Committee. |
В то же время, учитывая расхождения во взглядах на существование и масштаб запрещения экстрадиции, замаскированной под высылку, Комиссия не передала проект статьи 8 в Редакционный комитет. |
Since this report consists largely of recommendations, and given space constraints, I will not repeat the many recommendations here. |
Поскольку данный доклад состоит главным образом из рекомендаций, а также учитывая ограниченность объема, я не буду повторять здесь многие из рекомендаций. |
Experts have suggested that given the relatively small proportion of migrants in irregular situations and their underutilization of services, providing them with access to preventive and primary care rather than with delayed emergency intervention may actually lower the costs of the health system. |
По мнению экспертов, учитывая относительно небольшую долю незаконных мигрантов и неширокое использование ими медицинских услуг, предоставление им доступа к профилактической и первичной медико-санитарной помощи, а не к неотложной медицинской помощи может фактически снизить расходы на систему здравоохранения. |
To hold free elections, given the importance of democracy for the full realization of human rights (Brazil); |
провести свободные выборы, учитывая важное значение демократии для полного осуществления прав человека (Бразилия); |
A number of delegations expressed appreciation for the efforts made by Kiribati to participate in the review, given the travelling distance and the logistical difficulties. |
Ряд делегаций дали высокую оценку усилиям, предпринятым Кирибати для участия в обзоре, учитывая расстояние, которое необходимо было преодолеть, и организационно-технические трудности. |
It noted that, given the commitment, the efforts and engagement undertaken by Guinea with the international community, the country would be able to make progress in terms of the social, economic and political well-being of its people. |
Она отметила, что, учитывая приверженность Гвинеи, а также ее усилия и взятые на себя обязательства в отношении международного сообщества, страна сможет добиваться прогресса в области социального, экономического и политического благосостояния своего народа. |
It is intended to convey the scale, nature and type of violations which have been taking place though it is far from exhaustive, given the constraints on human rights monitoring due to the lack of access to the area. |
Цель этой информации - передать масштаб, характер и виды нарушений, которые имели место, хотя это далеко не исчерпывающая информация, учитывая ограниченные возможности контроля за соблюдением прав человека из-за отсутствия доступа к этому району. |
In conclusion, CARICOM pointed out that the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was vital to a civilized global society, particularly given the many challenges it faced. |
Наконец, КАРИКОМ отмечает, что ликвидация расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости приобретает фундаментальное значение в цивилизованном мировом сообществе, особенно учитывая многочисленные вызовы, на которые оно должно ответить. |
Latin American nations are beginning to assume a global leadership role on economic, environmental, security and development issues. In my inaugural speech on 7 August, I said that, given the significant progress achieved by my country, the time for Colombia had come. |
Латиноамериканские страны на глобальном уровне начинают играть ведущую роль в вопросах экономики, экологии, безопасности и развития. 7 августа в моей речи при вступлении в должность президента я сказал, что, учитывая достигнутый нашей страной прогресс, время Колумбии пришло. |
We must therefore settle this dispute, given the numerous pressing challenges facing us, especially with respect to security in the Sahara and Sahel regions and in the Mediterranean basin. |
Поэтому мы должны урегулировать этот спор, учитывая многочисленные неотложные задачи, стоящие перед нами, особенно в том, что касается безопасности в Сахарском и Сахельском регионах, а также в Средиземноморском бассейне. |
Such policies include those relating to employment, education, health, housing and urban planning, given the multiple causes of crime and the faculties required to address them. |
Политика в этом отношении, учитывая многочисленность причин преступности и методы, необходимые для их устранения, включает такие вопросы, как занятость, образование, здравоохранение, обеспечение жильем и городское планирование. |
While such a proposal is acceptable in principal, given Bhutan's present level of development and resource constraints, it may not be realizable at this juncture without international cooperation and support. |
Хотя в принципе это предложение приемлемо, учитывая нынешний уровень развития Бутана и ограниченность ресурсов, оно не может быть реализовано на данном этапе без международной поддержки и сотрудничества. |
My delegation believes that ensuring the effectiveness of the Office, including through the strengthening of its institutional memory, is important, particularly given the short term of the President of the General Assembly and the limited number of long-term staff. |
Наша делегация полагает, что обеспечение эффективности работы этой Канцелярии, в том числе путем укрепления ее институциональной памяти, очень важно, особенно учитывая короткий срок полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи и ограниченное число постоянных сотрудников. |
As a number of other Latin American countries, including Argentina, Colombia, Guatemala, Peru and Venezuela, had given the Covenant constitutional rank, he asked whether El Salvador might consider adopting a constitutional amendment to that effect. |
Учитывая тот факт, что ряд других латиноамериканских стран, в том числе Аргентина, Венесуэла, Гватемала, Колумбия и Перу, придали Пакту статус конституционного закона, он спрашивает, не собирается ли Сальвадор рассмотреть возможность принятия соответствующей поправки к Конституции. |
Yet, it is of great importance to double the resources allocated to achieving the MDGs, given the inadequacy of domestic resources in developing countries. |
Однако, учитывая нехватку у развивающихся стран внутренних ресурсов, очень важно удвоить объемы ресурсов, выделяемых для достижения ЦРДТ. |
This development was largely expected, given the Qadi and Barakaat judgement of September 2008, which the Court of First Instance cited as the basis for its decision. |
Этого следовало ожидать, учитывая, что решение по Кади и Баракаат, вынесенное судом в сентябре 2008 года, было указано Судом первой инстанции как основание для его решения. |
In the light of the need to bring the Army to an appropriate size, and given the very significant growth foreseen in other security forces, an overall strategy for this sector would be timely. |
Учитывая необходимость доведения численного состава Армии до надлежащего размера и учитывая также прогнозируемое существенное увеличение численности других сил безопасности, было бы своевременно разработать общую стратегию для этого сектора. |
I commend the parties for establishing a credible National Elections Commission which, given the number of challenges it faces, should begin its work as quickly as possible. |
Я даю высокую оценку сторонам за создание пользующейся доверием Национальной избирательной комиссии, которая, учитывая большое число стоящих перед ней проблем, должна начать работу как можно скорее. |
However, given the large number of asylum seekers and refugees with particular needs in that area, she asked whether there were plans to implement more systematic rehabilitation programmes, particularly within the regular health-care system. |
Однако, учитывая большое число просителей убежища и беженцев, которые имеют особые потребности в этой области, она хотела бы знать, предусматривается ли разработка более систематических реабилитационных программ, особенно в рамках обычной системы здравоохранения. |