Even if they agree to ground them, which, given our current lack of verification is doubtful, it cold take hours. |
Даже если они согласятся их посадить, что, учитывая отсутствие подтверждения на данный момент, сомнительно, это займет несколько часов. |
But you made one mistake in your translation, Mr. Chandler, more than understandable given the archaic script and usage. |
Но вы допустили одну ошибку в своем переводе, мистер Чэндлер, более чем понятное, учитывая архаичный подлинник и словоупотребление. |
It would have been impossible for either one of us to get a perfect score that night, given the circumstances. |
Ни один из нас не смог бы достичь в ту ночь идеального результата, учитывая все обстоятельства. |
Well, given the location of dwight's injury, It would've been difficult for him To accomplish that by himself. |
Ну, учитывая расположение раны Дуайта, самому ему было бы тяжело её обработать. |
Okay, well, given everything I'm about to tell them, you probably shouldn't wait for me. |
Что ж, учитывая всё, что я собираюсь им сказать, тебе, вероятно, не стоит меня ждать. |
In a case like this, given your stature, the presumption is guilt, not innocence. |
В таком деле, учитывая ваше положение, Презумпция - это вина, не наоборот. |
No, given what happened on board the boat, we now know that they'd all die immediately. |
Нет, учитывая то, что произошло на корабле, можно сделать вывод, что все они умрут мгновенно. |
Now, given your recent behavior, how likely do you think that is to happen? |
Сейчас, учитывая свое недавнее поведение, как вероятно ты думаешь это произойдет? |
Can't believe we kept the lights on this long, given the state of things. |
Даже не верится, что мы продолжаем держать марку, учитывая текущий расклад. |
Now... given the size of the force that Solomon and I have assembled, |
Теперь учитывая размер войска которое мы собрали с Соломоном, |
I think that would be a horrible idea given the awful things that she said to me the last time we spoke. |
Я думаю, это ужасная идея, учитывая все то, что она мне наговорила когда мы виделись в последний раз. |
But given my wretched appearance, maybe it's a good thing you're blind as a butter knife. |
Но, учитывая мой несчастный вид может это и к лучшему, ты слепа, как нож для масла. |
Can you deny that given what we are witnessing? |
Разве ты можешь отрицать это, учитывая то, что мы наблюдаем? |
So, as my best man, you should know that, given the last few days, I've decided to speed things up. |
Так что как мой шафер, ты должна знать, что, учитывая последние несколько дней, я решил ускорить процесс. |
The unfortunate truth is, given the M.O. of the Sayids, Detective Mulrow may already be dead. |
Печальная правда в том, что, учитывая образ действия Саидов, детектив Молроу скорее всего мертв. |
I understand your concern but I think you'll find her blood pressure will stabilise over the next 24 hours... given the correct course of antibiotics. |
Я понимаю ваше беспокойство, но думаю, в следующие сутки вы заметите, что её кровяное давление нормализуется учитывая назначенный курс антибиотиков. |
In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. |
По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
Just an unlikely choice, given how vociferous she - |
Неожиданный выбор, учитывая, как громко она... |
She also knows where we are, and, given the immense nature of her power, we simply have no idea what to expect from her. |
Она точно знает, где мы находимся и, учитывая огромный характер её власти, Мы понятия не имеем, что от неё можно ожидать. |
Moreover, given your personal interest in Kasim, I recommend an administrative leave. |
Более того, учитывая твой личный интерес к Казиму, я рекомендую взять административный отпуск |
And given his penchant for treating everyone like family, that narrows our suspect pool down to... |
А учитывая то, что всех друзей он считал своей семьёй, это сужает круг подозреваемых до... |
You know, given his comment that the tea fields of Ceylon are as true a monument to courage as is the lion at Waterloo. |
Учитывая его фразу, что "чайные плантации Цейлона являются такими же монументами храбрости, как лев у Ватерлоо". |
Can't be certain it's Arthur West's, of course, but... given his obsession with Afkhami, he seems the most likely culprit. |
Не уверен, конечно, что он Артура Вэста, но... учитывая его одержимость Афкхами, скорее всего, он к этому причастен. |
You know, I'd think about it, given the spotlight. |
Знаешь, я бы подумал об этом, учитывая всеобщее внимание |
Can't say for certain, but given their cover, I would guess some sort of smuggling operation. |
Не могу говорить уверенно, но учитывая их прикрытие, могу догадываться о том, что здесь работают с контрабандой. |