| Even if they agree to ground them, which, given our current lack of verification is doubtful, it cold take hours. | Даже если они согласятся их посадить, что, учитывая отсутствие подтверждения на данный момент, сомнительно, это займет несколько часов. |
| But you made one mistake in your translation, Mr. Chandler, more than understandable given the archaic script and usage. | Но вы допустили одну ошибку в своем переводе, мистер Чэндлер, более чем понятное, учитывая архаичный подлинник и словоупотребление. |
| It would have been impossible for either one of us to get a perfect score that night, given the circumstances. | Ни один из нас не смог бы достичь в ту ночь идеального результата, учитывая все обстоятельства. |
| Well, given the location of dwight's injury, It would've been difficult for him To accomplish that by himself. | Ну, учитывая расположение раны Дуайта, самому ему было бы тяжело её обработать. |
| Okay, well, given everything I'm about to tell them, you probably shouldn't wait for me. | Что ж, учитывая всё, что я собираюсь им сказать, тебе, вероятно, не стоит меня ждать. |
| In a case like this, given your stature, the presumption is guilt, not innocence. | В таком деле, учитывая ваше положение, Презумпция - это вина, не наоборот. |
| No, given what happened on board the boat, we now know that they'd all die immediately. | Нет, учитывая то, что произошло на корабле, можно сделать вывод, что все они умрут мгновенно. |
| Now, given your recent behavior, how likely do you think that is to happen? | Сейчас, учитывая свое недавнее поведение, как вероятно ты думаешь это произойдет? |
| Can't believe we kept the lights on this long, given the state of things. | Даже не верится, что мы продолжаем держать марку, учитывая текущий расклад. |
| Now... given the size of the force that Solomon and I have assembled, | Теперь учитывая размер войска которое мы собрали с Соломоном, |
| I think that would be a horrible idea given the awful things that she said to me the last time we spoke. | Я думаю, это ужасная идея, учитывая все то, что она мне наговорила когда мы виделись в последний раз. |
| But given my wretched appearance, maybe it's a good thing you're blind as a butter knife. | Но, учитывая мой несчастный вид может это и к лучшему, ты слепа, как нож для масла. |
| Can you deny that given what we are witnessing? | Разве ты можешь отрицать это, учитывая то, что мы наблюдаем? |
| So, as my best man, you should know that, given the last few days, I've decided to speed things up. | Так что как мой шафер, ты должна знать, что, учитывая последние несколько дней, я решил ускорить процесс. |
| The unfortunate truth is, given the M.O. of the Sayids, Detective Mulrow may already be dead. | Печальная правда в том, что, учитывая образ действия Саидов, детектив Молроу скорее всего мертв. |
| I understand your concern but I think you'll find her blood pressure will stabilise over the next 24 hours... given the correct course of antibiotics. | Я понимаю ваше беспокойство, но думаю, в следующие сутки вы заметите, что её кровяное давление нормализуется учитывая назначенный курс антибиотиков. |
| In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. | По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
| Just an unlikely choice, given how vociferous she - | Неожиданный выбор, учитывая, как громко она... |
| She also knows where we are, and, given the immense nature of her power, we simply have no idea what to expect from her. | Она точно знает, где мы находимся и, учитывая огромный характер её власти, Мы понятия не имеем, что от неё можно ожидать. |
| Moreover, given your personal interest in Kasim, I recommend an administrative leave. | Более того, учитывая твой личный интерес к Казиму, я рекомендую взять административный отпуск |
| And given his penchant for treating everyone like family, that narrows our suspect pool down to... | А учитывая то, что всех друзей он считал своей семьёй, это сужает круг подозреваемых до... |
| You know, given his comment that the tea fields of Ceylon are as true a monument to courage as is the lion at Waterloo. | Учитывая его фразу, что "чайные плантации Цейлона являются такими же монументами храбрости, как лев у Ватерлоо". |
| Can't be certain it's Arthur West's, of course, but... given his obsession with Afkhami, he seems the most likely culprit. | Не уверен, конечно, что он Артура Вэста, но... учитывая его одержимость Афкхами, скорее всего, он к этому причастен. |
| You know, I'd think about it, given the spotlight. | Знаешь, я бы подумал об этом, учитывая всеобщее внимание |
| Can't say for certain, but given their cover, I would guess some sort of smuggling operation. | Не могу говорить уверенно, но учитывая их прикрытие, могу догадываться о том, что здесь работают с контрабандой. |